2 Coríntios 2
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT
1 Kaling man nigpakabo-ot ad iyan to konà a og-usab oglo-uy iyu ko iyan ikapaduyong-ot now sikan to ginhawa now.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Su ko nakapaduyong-ot ad iyu to ginhawa, intawa man to tukhawanan ku ko konà no iyu dà no napaduyong-ot ku.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Iyan insulat ku iyu to mabogat on no kagi su awos makahina-at kow awos ko dumatong a du-on, konà a ogkapaduyong-ot to otow no tukhawanan kud podon nasì su tinahom kud to kanak pagtukhow, ogpakalabot kow tibò.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Su paghimu ku to sulat diyà iyu, puli kud piglogos to ginhawa ku aw kaduyong-ot a aw makasinogow a bahin to iyu no kabugti-anan. Dì to pagkaduyong-ot to ginhawa now, konà no iyan nalikatan to pagsulat ku, su pagkalogon ku lagboy iyu nasì to nalikatan su to ingkabugtì now, tinul-id kud.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 To otow no nakahimu to nakaduyong-ot, konà no kanak dà to naduyong-ot su konà no subla on to kagi ku ko og-iling a to wadà iyu buwa no wadà kaduyong-ot su tibò kinow iyan, nangkaduyong-ot.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Dì no pigkastigu kandin no sala-an to tibò kow no nigmata, hustu on, su nakasosoo on kandin du-on to atubangan now.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Kaling man kunto-on ogpasayluhon now dà kandin aw padaoyaga now kandin su dagow malinop kandin to kaduyong-ot.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Kaling man ogpangamuyù a iyu to ogpamatu-udon ku iyu kandin to madoyow to ginhawa now du-on kandin
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 su ingkasulat ku iyu natodu-on su awos mataga a dow mangkatinumanon kow to tibò.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Agad intawa no pinasaylu now, ogpasayluhon ku dà kandin gayod. Bahin to pagpasaylu, kotob to moydu-on iyan litos no ogpasayluhan ku no tumutubus ni Jesu-Kristu, pinasaylu kud on awos mapanalanginan kow no sinakupan to Diyus
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 awos konà ki malit-agan ni Satanas su nama-anan ta to ka-iyan-iyan din.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Na og-uli-on tad to tutuwanon to paghipanow ku diyà to Masiduniya no tu-ud ku pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesu-Kristu. No pagdatong ku du-on to Truwas, tahan on nahina-atan to igpahimu kanak to Magbobo-ot ta.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Agad du-on ad kahutayi dì wadà-wadà pad lagboy hunangag to ginhawa ku su si Tito no su-un ta, wadà ku kakita-i no ogtagbu podon tahan kanak du-on to maogot. Kaling man nigba-id a to mgo otow du-on aw laboy a du-on awos ogpadayong a diyà to Masiduniya.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Dì mapasalamatan to Diyus su no sakup koy ni Jesus no naka-allad kanami no nigpatangkap to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesu-Kristu. Kaling man kanami, iyan na-angodan noy to ngadog no mahomut no nalinggumun.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Kanami to palina no igpasungkù ni Jesu-Kristu diyà to Diyus no ogkalinggumun no ngadog no ogpunong agad ando-i dow diyà to lipwasanan dow do-otonon, su ogpanduung-duung koy to kasuukan no ogdaa to kagi to Diyus.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Du-on to mgo otow no lipwasanan, kanami, iyan na-angodan noy to ngadog no makagbuhoy. Dì bahin du-on to mgo otow no do-otonon, iyan na-angodan noy to ngadog no ogpakamatoy. Intawa to ogpakapasalig sikan
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 ko konà no otow dà no angod kanami no ogpasabut to kagi to Diyus no konà no sapì to pigpa-aag-aag noy, su wadà tu-ud noy no inhobong. Dì kanami no sakup ni Jesu-Kristu, matino-od koy diyà to atubangan to Diyus, no inlikwad noy to kagi din diyà to duma.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.