2 Coríntios 2
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ACF
1 Kaling man nigpakabo-ot ad iyan to konà a og-usab oglo-uy iyu ko iyan ikapaduyong-ot now sikan to ginhawa now.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Su ko nakapaduyong-ot ad iyu to ginhawa, intawa man to tukhawanan ku ko konà no iyu dà no napaduyong-ot ku.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Iyan insulat ku iyu to mabogat on no kagi su awos makahina-at kow awos ko dumatong a du-on, konà a ogkapaduyong-ot to otow no tukhawanan kud podon nasì su tinahom kud to kanak pagtukhow, ogpakalabot kow tibò.
3 E escrevi-vos isto mesmo, para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Su paghimu ku to sulat diyà iyu, puli kud piglogos to ginhawa ku aw kaduyong-ot a aw makasinogow a bahin to iyu no kabugti-anan. Dì to pagkaduyong-ot to ginhawa now, konà no iyan nalikatan to pagsulat ku, su pagkalogon ku lagboy iyu nasì to nalikatan su to ingkabugtì now, tinul-id kud.
4 Porque em muita tribulação e angústia do coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 To otow no nakahimu to nakaduyong-ot, konà no kanak dà to naduyong-ot su konà no subla on to kagi ku ko og-iling a to wadà iyu buwa no wadà kaduyong-ot su tibò kinow iyan, nangkaduyong-ot.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos.
6 Dì no pigkastigu kandin no sala-an to tibò kow no nigmata, hustu on, su nakasosoo on kandin du-on to atubangan now.
6 Basta-lhe ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Kaling man kunto-on ogpasayluhon now dà kandin aw padaoyaga now kandin su dagow malinop kandin to kaduyong-ot.
7 De maneira que pelo contrário deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja de modo algum devorado de demasiada tristeza.
8 Kaling man ogpangamuyù a iyu to ogpamatu-udon ku iyu kandin to madoyow to ginhawa now du-on kandin
8 Por isso vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 su ingkasulat ku iyu natodu-on su awos mataga a dow mangkatinumanon kow to tibò.
9 E para isso vos escrevi também, para por esta prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Agad intawa no pinasaylu now, ogpasayluhon ku dà kandin gayod. Bahin to pagpasaylu, kotob to moydu-on iyan litos no ogpasayluhan ku no tumutubus ni Jesu-Kristu, pinasaylu kud on awos mapanalanginan kow no sinakupan to Diyus
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; porque, o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás;
11 awos konà ki malit-agan ni Satanas su nama-anan ta to ka-iyan-iyan din.
11 Porque não ignoramos os seus ardís.
12 Na og-uli-on tad to tutuwanon to paghipanow ku diyà to Masiduniya no tu-ud ku pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesu-Kristu. No pagdatong ku du-on to Truwas, tahan on nahina-atan to igpahimu kanak to Magbobo-ot ta.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Agad du-on ad kahutayi dì wadà-wadà pad lagboy hunangag to ginhawa ku su si Tito no su-un ta, wadà ku kakita-i no ogtagbu podon tahan kanak du-on to maogot. Kaling man nigba-id a to mgo otow du-on aw laboy a du-on awos ogpadayong a diyà to Masiduniya.
13 Não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a macedônia.
14 Dì mapasalamatan to Diyus su no sakup koy ni Jesus no naka-allad kanami no nigpatangkap to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesu-Kristu. Kaling man kanami, iyan na-angodan noy to ngadog no mahomut no nalinggumun.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e por meio de nós manifesta em todo o lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Kanami to palina no igpasungkù ni Jesu-Kristu diyà to Diyus no ogkalinggumun no ngadog no ogpunong agad ando-i dow diyà to lipwasanan dow do-otonon, su ogpanduung-duung koy to kasuukan no ogdaa to kagi to Diyus.
15 Porque para Deus somos o bom perfume de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Du-on to mgo otow no lipwasanan, kanami, iyan na-angodan noy to ngadog no makagbuhoy. Dì bahin du-on to mgo otow no do-otonon, iyan na-angodan noy to ngadog no ogpakamatoy. Intawa to ogpakapasalig sikan
16 Para estes certamente cheiro de morte para morte; mas para aqueles cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 ko konà no otow dà no angod kanami no ogpasabut to kagi to Diyus no konà no sapì to pigpa-aag-aag noy, su wadà tu-ud noy no inhobong. Dì kanami no sakup ni Jesu-Kristu, matino-od koy diyà to atubangan to Diyus, no inlikwad noy to kagi din diyà to duma.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.