2 Coríntios 12
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC
1 Agad nama-anan ku no wadà puus lagboy ko pumasimantug a, dì so-idi to babaosay ku kan mgo otow no kadoog ognangon to kandan tu-un no lawa. So-idi to igdugang ku ton nanangon kud on iyu. Ognangonan ku pad iyu to nakita-an kud on iyan to tu-un ku no mata no si Jesus to nigpakita kanak no sikan, wadà kakita-i to duma. Ognangonan ku iyu gayod kan intaga din dini kanak.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 To sampuù tag upat on no tu-ig kunto-on moydu-on sakup ni Jesu-Kristu no nabatun diyà kaylu to ugtuhan no banwa to Diyus. Wadà ku katagahi dow tibò to lawa ku naka-andiyà, dow umagad ku dà buwa. Diyus dà to nataga.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Iyan dà natagahan ku to naka-andiyà a to banwa diyà to langit no labow to kadoyow. Dì wadà ku iyan katagahi dow tibò to lawa ku naka-andiyà, dow umagad ku dà buwa su Diyus dà to nataga.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Diyà ku kadinogi to kagi. Dì konà ku ogkasudsud su konà ogka-otawan to pag-ikagi.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Kaling man ko maliyag a to ogpasimantug no ogpalabow, moydu-on dà igkapasimantug ku. Dì ko kanak dà no puli no otow, wadà igkapasimantug ku. Iyan dà ignangon ku to nawada-an to kanak kabogbogan awos makita-an to kabogbogan to Diyus no nigbulig kanak.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Su ko maliyag a to ogpasimantug to nabayà-baya-an kud on, konà now ogka-ikagi sikan no kagau-an su tùtu-u iyan to moydu-on igkapasimantug ku. Dì og-oyow ad og-angod sikan su dagow makapalabow ad. Dì to ogkaliyagan ku no iyan dà piglikatan to domdom kanak to mgo otow to nakita-an dan aw nadinog dan on no niglikat dini kanak.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Kaling man pigtugutan to Diyus to og-ingoo-ingoon a to tumutubus ni Satanas no nigbogoy kanak to kalisodan no konà ogkagawang awos konà ku podon ikapasimantug likat to impakita kanak.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 To katatou a pangamuyù to Diyus to ogpagawangon sikan.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Dì to pagtabak din kanak to “To kagi nu, litos dà su sikan kakulangan nu no nawada-an to ikow no kabogbogan, du-on dà nasì ogkakita-an to kanak kabogbogan no ogbulig ikow no wadà nakatopong.” Sikan to kagi ni Jesus dini kanak. Kaling man naliyagan ku to nawada-an a to kanak no kabogbogan su awos iyan makatodung kanak to kabogbogan ni Jesu-Kristu.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 To pagkawada-i ku to kanak no kabogbogan, sikan to ogkabayà-baya-an ku no kabogbogan ni Jesu-Kristu. Kaling man to mgo nawada-an to kanak kabogbogan, konà ku sikan ogkapookan asta pad mgo pagdiyampà aw mgo kalisodan, aw mgo pagkasakiti, aw mgo pag-uwang-uwang, su to ingkawada-i ku to kanak no kabogbogan, du-on on nasì ogkakita-an to kabogbogan to Diyus.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Angod to wadà bo-ot ku no nakapasimantug a dì iyu to piglikatansikan su iyu podon to ogpakamatu-ud to kanak katondanan. Agad tùtu-uiyanno wadà igkasayà kanak to duma, dì konà no labow pad kanak sikan mgootow no ogpalabow-labow podon.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Ton diyà a pad iyu, moydu-on inmatu-ud no tùtu-u to katondanan kunotumutubus ni Jesus su agad malisodan a dì natibuus to ginhawa ku awnadumahan ad to kaboonganan no nakita-an to kabogbogan to Diyus nomoydu-onogka-anadan now.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Iyan dà nahimu ku diyà to duma no sinakupan to Diyus dì wadà kuhimuha diyà iyu to pagpabogat ku iyan to kanak kapookanan, su wadà kuisalig iyu to kapookanan ku. Na pasayluha a now sikan.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Na so-idi a no oghina-at to paglo-uy iyu to katatou. Agad kunto-on, konà ku ogsaligan iyu to kapookanan ku, su konà no sapì now toogpanganapon ku. Dì iyu dà iyan to ogpanganapon ku awos pumasakup kowlagboy ki Jesus su konà no mgo batà to ogtagama to kaugayan to mgoma-asdan. Dì to ma-as nasì to ogtagama to kaugayan to mgo batà.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Agad mabogayan ku iyu to tibò to katu-unan ku, dì ogkaliyag adà. Agad mabogayan ku iyu to doson ku no ogbulig a iyu, dì konà ogpatunusontoginhawa ku du-on iyu. Sikan to kapanggadanan to pagkalogon ku iyu. Towadàlogon now kanak, dow sikan to igkabaos now kanak?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Moydu-on nig-iling to “Agad wadà impabayad ita ni Pablo, dìmoydu-on dà ing-iyan-iyan din dini ita.”
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Dow nokoy buwa to mgo pagpabayà to pagluku iyu to otow nopigpa-andu-on ku iyu no pigpa-iyan-iyan ku kun iyu.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Ton pagpa-andu-on ku ki Tito aw duma pad no tumutu-u, dow moydu-onka-iyan-iyan ku no nakita-an now? Kanami si Tito, dow wadà hiduma toginhawa noy aw batasan?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Nokoy to pagdomdom now bahin to inikagi ku dini so-idi sulat ku. Dowintobo-ot now dow ogho-unon ku podon to lawa ku du-on to atubangan now? Dìkonà man su Diyus to ogbo-ot kanami aw kanak no sakup ni Jesu-Kristu, nama-anan to Diyus to tibò no nasulat ku to igkatabang kud podon iyu, mgokasu-unan to pagtu-u ta aw hogota to pagtu-u now, konà no kanak dàsikanno puus.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Napookan ku ko umandu-on a iyu dagow dow makita-an ku iyu no konàkuogkaliyagan aw ko makita-an a now no konà now ogkaliyagan gayod. Dagowpagkilaa ku iyu to nigbubuwow kow aw mgo pag-ingà, mgo langot, mgo inuntuway, mgo pag-ina-ina, mgo tinasobay, mgo tibuus no otow aw mgo samukan.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Napookan ku ko makanunoy to batasan now no mado-ot aw kanak no nigpang-anad iyu, masikawan to atubangan to Diyus aw ogkaduyong-ot a su to mgo sakup ku, wadà dan oyowi to mado-ot no domdom aw panlibug aw palibug aw mgo mado-ot no ogka-ibogan dan.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.