2 Coríntios 12

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Agad nama-anan ku no wadà puus lagboy ko pumasimantug a, dì so-idi to babaosay ku kan mgo otow no kadoog ognangon to kandan tu-un no lawa. So-idi to igdugang ku ton nanangon kud on iyu. Ognangonan ku pad iyu to nakita-an kud on iyan to tu-un ku no mata no si Jesus to nigpakita kanak no sikan, wadà kakita-i to duma. Ognangonan ku iyu gayod kan intaga din dini kanak.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 To sampuù tag upat on no tu-ig kunto-on moydu-on sakup ni Jesu-Kristu no nabatun diyà kaylu to ugtuhan no banwa to Diyus. Wadà ku katagahi dow tibò to lawa ku naka-andiyà, dow umagad ku dà buwa. Diyus dà to nataga.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Iyan dà natagahan ku to naka-andiyà a to banwa diyà to langit no labow to kadoyow. Dì wadà ku iyan katagahi dow tibò to lawa ku naka-andiyà, dow umagad ku dà buwa su Diyus dà to nataga.
3 — ausente —
4 Diyà ku kadinogi to kagi. Dì konà ku ogkasudsud su konà ogka-otawan to pag-ikagi.
4 — ausente —
5 Kaling man ko maliyag a to ogpasimantug no ogpalabow, moydu-on dà igkapasimantug ku. Dì ko kanak dà no puli no otow, wadà igkapasimantug ku. Iyan dà ignangon ku to nawada-an to kanak kabogbogan awos makita-an to kabogbogan to Diyus no nigbulig kanak.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Su ko maliyag a to ogpasimantug to nabayà-baya-an kud on, konà now ogka-ikagi sikan no kagau-an su tùtu-u iyan to moydu-on igkapasimantug ku. Dì og-oyow ad og-angod sikan su dagow makapalabow ad. Dì to ogkaliyagan ku no iyan dà piglikatan to domdom kanak to mgo otow to nakita-an dan aw nadinog dan on no niglikat dini kanak.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Kaling man pigtugutan to Diyus to og-ingoo-ingoon a to tumutubus ni Satanas no nigbogoy kanak to kalisodan no konà ogkagawang awos konà ku podon ikapasimantug likat to impakita kanak.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 To katatou a pangamuyù to Diyus to ogpagawangon sikan.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Dì to pagtabak din kanak to “To kagi nu, litos dà su sikan kakulangan nu no nawada-an to ikow no kabogbogan, du-on dà nasì ogkakita-an to kanak kabogbogan no ogbulig ikow no wadà nakatopong.” Sikan to kagi ni Jesus dini kanak. Kaling man naliyagan ku to nawada-an a to kanak no kabogbogan su awos iyan makatodung kanak to kabogbogan ni Jesu-Kristu.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 To pagkawada-i ku to kanak no kabogbogan, sikan to ogkabayà-baya-an ku no kabogbogan ni Jesu-Kristu. Kaling man to mgo nawada-an to kanak kabogbogan, konà ku sikan ogkapookan asta pad mgo pagdiyampà aw mgo kalisodan, aw mgo pagkasakiti, aw mgo pag-uwang-uwang, su to ingkawada-i ku to kanak no kabogbogan, du-on on nasì ogkakita-an to kabogbogan to Diyus.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Angod to wadà bo-ot ku no nakapasimantug a dì iyu to piglikatansikan su iyu podon to ogpakamatu-ud to kanak katondanan. Agad tùtu-uiyanno wadà igkasayà kanak to duma, dì konà no labow pad kanak sikan mgootow no ogpalabow-labow podon.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Ton diyà a pad iyu, moydu-on inmatu-ud no tùtu-u to katondanan kunotumutubus ni Jesus su agad malisodan a dì natibuus to ginhawa ku awnadumahan ad to kaboonganan no nakita-an to kabogbogan to Diyus nomoydu-onogka-anadan now.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Iyan dà nahimu ku diyà to duma no sinakupan to Diyus dì wadà kuhimuha diyà iyu to pagpabogat ku iyan to kanak kapookanan, su wadà kuisalig iyu to kapookanan ku. Na pasayluha a now sikan.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Na so-idi a no oghina-at to paglo-uy iyu to katatou. Agad kunto-on, konà ku ogsaligan iyu to kapookanan ku, su konà no sapì now toogpanganapon ku. Dì iyu dà iyan to ogpanganapon ku awos pumasakup kowlagboy ki Jesus su konà no mgo batà to ogtagama to kaugayan to mgoma-asdan. Dì to ma-as nasì to ogtagama to kaugayan to mgo batà.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Agad mabogayan ku iyu to tibò to katu-unan ku, dì ogkaliyag adà. Agad mabogayan ku iyu to doson ku no ogbulig a iyu, dì konà ogpatunusontoginhawa ku du-on iyu. Sikan to kapanggadanan to pagkalogon ku iyu. Towadàlogon now kanak, dow sikan to igkabaos now kanak?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Moydu-on nig-iling to “Agad wadà impabayad ita ni Pablo, dìmoydu-on dà ing-iyan-iyan din dini ita.”
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Dow nokoy buwa to mgo pagpabayà to pagluku iyu to otow nopigpa-andu-on ku iyu no pigpa-iyan-iyan ku kun iyu.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Ton pagpa-andu-on ku ki Tito aw duma pad no tumutu-u, dow moydu-onka-iyan-iyan ku no nakita-an now? Kanami si Tito, dow wadà hiduma toginhawa noy aw batasan?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Nokoy to pagdomdom now bahin to inikagi ku dini so-idi sulat ku. Dowintobo-ot now dow ogho-unon ku podon to lawa ku du-on to atubangan now? Dìkonà man su Diyus to ogbo-ot kanami aw kanak no sakup ni Jesu-Kristu, nama-anan to Diyus to tibò no nasulat ku to igkatabang kud podon iyu, mgokasu-unan to pagtu-u ta aw hogota to pagtu-u now, konà no kanak dàsikanno puus.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Napookan ku ko umandu-on a iyu dagow dow makita-an ku iyu no konàkuogkaliyagan aw ko makita-an a now no konà now ogkaliyagan gayod. Dagowpagkilaa ku iyu to nigbubuwow kow aw mgo pag-ingà, mgo langot, mgo inuntuway, mgo pag-ina-ina, mgo tinasobay, mgo tibuus no otow aw mgo samukan.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Napookan ku ko makanunoy to batasan now no mado-ot aw kanak no nigpang-anad iyu, masikawan to atubangan to Diyus aw ogkaduyong-ot a su to mgo sakup ku, wadà dan oyowi to mado-ot no domdom aw panlibug aw palibug aw mgo mado-ot no ogka-ibogan dan.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.