2 Coríntios 10
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC
1 Na kanak no si Pablo, ogtambag ad iyu dì konà ku puli ogbidla-on, dì igpabayà ku to mananoy no igpalituk no kagi no oglikat ki Jesu-Kristu. Nadinog kud to moydu-on og-iling to “Na to kagi ni Pablo, mahinoy dà ko diyà to atubang. Dì ko madiyù on kandin aw puli din dà ogsulaton, ogbuutan lagboy nasì.”
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 Dì malipwasan a now podon to kabuut ku ko umandu-on a iyu no igpabayà to pagdilin now podon to ogpakapa-ahà a iyu to langot ku su moydu-on nigbotang-botang kanami no nig-iling to “Paghimu ni Pablo, wadà makalabow to paghimu to mgo otow no kalibutanon dà puli.”
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 Tùtu-u iyan no nigdodot koy pad so-idi no kalibutan. Dì konà ku ogsaligan to kabogbogan to otow no igkumbati.
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 Su to kanami no panganiban no igkumbati, konà no panganiban to otow no niglikat so-idi kalibutan ko konà no imbogoy kanami to Diyus no mabogbog awos noy mada-og to kado-otan agad angod to madigon no kutà, dì ogkalompag dà.
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 Ogpanggoba-on noy to ogkapikiyan to otow puli aw agad nokoy pad no ogpalabow-labow no ogbalatak podon to nama-anan to Diyus. Agad nokoy pad no ogkapikiyan to otow puli, ogbaoda-on noy awos tibò, mamangunan si Jesu-Kristu.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 Ogtagadan noy pad iyu kotob matuman now to sugù ku, kayan pana ogkastigu koy to duma no mgo masupladuhon.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 Pigdagbow now puli iyan to pagdomdom now. Ogkilahon now to katùtu-uhanan. Moydu-on kun og-iling to “Kanak, ogtagonan ku si Jesu-Kristu.” Na kandin no nigtagon, konà din podon ogkalingawan to kanami gayod, songo nigtagon koy gayod ki Jesu-Kristu.
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 Su ko maliyag a to ognangon bahin to kabogbogan no imbogoy kanak ni Jesu-Kristu no igpahogot to iyu no pagtu-u, konà no igkado-ot, konà a no ogkasikawan su tùtu-u iyan lagboy.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 Konà now ogdomdomon to ighinadok ku podon iyu to mgo sulat ku dì konà man.
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 Nama-anan ku to moydu-on nig-iling to “Kagi ni Pablo no insulat din, mabuut aw mabogat. Dì ko atubang, mahinoy dà man. Dì konà ta ogpaminogon to kagi din.”
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Sikan no otow no nig-iling, aboy kandin. Indanan now su to kagi ku du-on to sulat ku, sikan to ogtumanon ku ko kumikita kinow.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Dì konà koy oglangub to ogpagsokod kandan no puli nigsayà-sayà to tu-un dan no lawa. Dì kandan no nigtinopongay to kandan kabotang, kandan, wadà nama-anan.
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 Dì bahin kanami, konà noy ogpasublahon to pagpasimantug, ko konà no ig-agad-agad noy dà to imbogoy kanami to Diyus no katondanan no iyu, nasakup kow du-on.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 Su wadà koy lapas to pag-ootan to kanami pigsakupan no imbogoy kanami to Diyus. Nokoy man no wadà now kilaha to imbogoy kanami to Diyus no igpang-anad iyu su kanami to tugdow no nigdaa diyà iyu to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesu-Kristu.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 To hinimu to duma, konà ku og-abinon to kanak to nakahimu. Ogpang-anad a podon iyu hantod to mahogot to pagtu-u now.
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 Kayan pana oghinipanow ad to pagpang-anad ku diyà to kadiyu-an no wadà kapang-anadi to duma su konà noy og-abinon to talabahu no natuman to duma.
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 Dì angod dà to nasulat no pig-iling to “Ko maliyag ki to ogsayà, konà no ita tu-un no lawa to ogsaya-on ta. Dì Diyus nasì no Magbobo-ot to ogsaya-on ta.”
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Tùtu-u iyan ton nasulat on su to otow no ogsayà to kandin tu-un no lawa, konà iyan no litos sikan. Dì ko Diyus to ogsayà kandin, sikan to tùtu-u lagboy no pagsayà.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.