2 Coríntios 10

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na kanak no si Pablo, ogtambag ad iyu dì konà ku puli ogbidla-on, dì igpabayà ku to mananoy no igpalituk no kagi no oglikat ki Jesu-Kristu. Nadinog kud to moydu-on og-iling to “Na to kagi ni Pablo, mahinoy dà ko diyà to atubang. Dì ko madiyù on kandin aw puli din dà ogsulaton, ogbuutan lagboy nasì.”
1 Além disto, eu, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas ausente, ousado para convosco;
2 Dì malipwasan a now podon to kabuut ku ko umandu-on a iyu no igpabayà to pagdilin now podon to ogpakapa-ahà a iyu to langot ku su moydu-on nigbotang-botang kanami no nig-iling to “Paghimu ni Pablo, wadà makalabow to paghimu to mgo otow no kalibutanon dà puli.”
2 Rogo-vos, pois, que, quando estiver presente, não me veja obrigado a usar com confiança da ousadia que espero ter com alguns, que nos julgam, como se andássemos segundo a carne.
3 Tùtu-u iyan no nigdodot koy pad so-idi no kalibutan. Dì konà ku ogsaligan to kabogbogan to otow no igkumbati.
3 Porque, andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Su to kanami no panganiban no igkumbati, konà no panganiban to otow no niglikat so-idi kalibutan ko konà no imbogoy kanami to Diyus no mabogbog awos noy mada-og to kado-otan agad angod to madigon no kutà, dì ogkalompag dà.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, mas sim poderosas em Deus para destruição das fortalezas;
5 Ogpanggoba-on noy to ogkapikiyan to otow puli aw agad nokoy pad no ogpalabow-labow no ogbalatak podon to nama-anan to Diyus. Agad nokoy pad no ogkapikiyan to otow puli, ogbaoda-on noy awos tibò, mamangunan si Jesu-Kristu.
5 Destruindo os conselhos, e toda a altivez que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo o entendimento à obediência de Cristo;
6 Ogtagadan noy pad iyu kotob matuman now to sugù ku, kayan pana ogkastigu koy to duma no mgo masupladuhon.
6 E estando prontos para vingar toda a desobediência, quando for cumprida a vossa obediência.
7 Pigdagbow now puli iyan to pagdomdom now. Ogkilahon now to katùtu-uhanan. Moydu-on kun og-iling to “Kanak, ogtagonan ku si Jesu-Kristu.” Na kandin no nigtagon, konà din podon ogkalingawan to kanami gayod, songo nigtagon koy gayod ki Jesu-Kristu.
7 Olhais para as coisas segundo a aparência? Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo, que, assim como ele é de Cristo, também nós de Cristo somos.
8 Su ko maliyag a to ognangon bahin to kabogbogan no imbogoy kanak ni Jesu-Kristu no igpahogot to iyu no pagtu-u, konà no igkado-ot, konà a no ogkasikawan su tùtu-u iyan lagboy.
8 Porque, ainda que eu me glorie mais alguma coisa do nosso poder, o qual o Senhor nos deu para edificação, e não para vossa destruição, não me envergonharei.
9 Konà now ogdomdomon to ighinadok ku podon iyu to mgo sulat ku dì konà man.
9 Para que não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas.
10 Nama-anan ku to moydu-on nig-iling to “Kagi ni Pablo no insulat din, mabuut aw mabogat. Dì ko atubang, mahinoy dà man. Dì konà ta ogpaminogon to kagi din.”
10 Porque as suas cartas, dizem, são graves e fortes, mas a presença do corpo é fraca, e a palavra desprezível.
11 Sikan no otow no nig-iling, aboy kandin. Indanan now su to kagi ku du-on to sulat ku, sikan to ogtumanon ku ko kumikita kinow.
11 Pense o tal isto, que, quais somos na palavra por cartas, estando ausentes, tais seremos também por obra, estando presentes.
12 Dì konà koy oglangub to ogpagsokod kandan no puli nigsayà-sayà to tu-un dan no lawa. Dì kandan no nigtinopongay to kandan kabotang, kandan, wadà nama-anan.
12 Porque não ousamos classificar-nos, ou comparar-nos com alguns, que se louvam a si mesmos; mas estes que se medem a si mesmos, e se comparam consigo mesmos, estão sem entendimento.
13 Dì bahin kanami, konà noy ogpasublahon to pagpasimantug, ko konà no ig-agad-agad noy dà to imbogoy kanami to Diyus no katondanan no iyu, nasakup kow du-on.
13 Porém, não nos gloriaremos fora da medida, mas conforme a reta medida que Deus nos deu, para chegarmos até vós;
14 Su wadà koy lapas to pag-ootan to kanami pigsakupan no imbogoy kanami to Diyus. Nokoy man no wadà now kilaha to imbogoy kanami to Diyus no igpang-anad iyu su kanami to tugdow no nigdaa diyà iyu to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesu-Kristu.
14 Porque não nos estendemos além do que convém, como se não houvéssemos de chegar até vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo,
15 To hinimu to duma, konà ku og-abinon to kanak to nakahimu. Ogpang-anad a podon iyu hantod to mahogot to pagtu-u now.
15 Não nos gloriando fora da medida nos trabalhos alheios; antes tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos abundantemente engrandecidos entre vós, conforme a nossa regra,
16 Kayan pana oghinipanow ad to pagpang-anad ku diyà to kadiyu-an no wadà kapang-anadi to duma su konà noy og-abinon to talabahu no natuman to duma.
16 Para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós e não em campo de outrem, para não nos gloriarmos no que estava já preparado.
17 Dì angod dà to nasulat no pig-iling to “Ko maliyag ki to ogsayà, konà no ita tu-un no lawa to ogsaya-on ta. Dì Diyus nasì no Magbobo-ot to ogsaya-on ta.”
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Tùtu-u iyan ton nasulat on su to otow no ogsayà to kandin tu-un no lawa, konà iyan no litos sikan. Dì ko Diyus to ogsayà kandin, sikan to tùtu-u lagboy no pagsayà.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, mas, sim, aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.