1 Tessalonicenses 2

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, bahin ton pag-andiyà noy iyu no mgo su-un ku no pagpang-anad noy iyu, nama-anan now on to wadà kapagudan noy no puli na-uwakan. Dì nigpuus nasì to tu-ud noy su namangpasakup kow to Diyus.
1 Bem sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi em vão.
2 Nama-anan now dà to agad pig-uwang-uwangan koy on diyà to Pilipus no banwa aw pa-inahi koy, dì pigbuligan koy nasì to Diyus. Kaling man nangimbubuut koy to og-andiyà iyu awos koy ognangon iyu to Madoyow no Tutuwanon no niglikat to Diyus agad nalisodan koy on lagboy.
2 Apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como sabeis, ousamos, confiados em nosso Deus, pregar-vos o Evangelho de Deus em meio de muitas lutas.
3 Sikan ing-udlin noy iyu, wadà likat to gaù dow mado-ot no tu-ud, dow ka-iyan-iyan puli.
3 A nossa pregação não provém de erro, nem de intenções fraudulentas, nem de engano.
4 Dì na-uyunan koy on to Diyus aw insalig din kanami to pagpang-anad to Madoyow no Tutuwanon. Kaling man ognangonon noy sikan no tutuwanon. Konà koy dà ogpa-uyun ko puli no otow. Dì ogpa-uyun koy nasì to Diyus su to Diyus, kandin to nama-an dow nokoy to nakasood to ginhawahan ta
4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações.
5 su pag-ikagi noy iyu, nama-anan now dà to katawilanan no konà no puli dà pagsayà-sayà noy to otow sikan, dì pagnangon sikan to katùtu-uhanan. Sikan no paghimu noy, konà no ingkapudut puli to kanami dà no kadoyawan. Dì Diyus to ogpakamatu-ud sikan.
5 Com efeito, nunca usamos de adulação, como sabeis, nem fomos levados por fins interesseiros. Deus é testemunha.
6 Aw wadà koy gayod pasayà-sayà iyu dow duma no otow. Kanami no tumutubus ni Jesu-Kristu, agad ogpakapabuhì koy podon iyu,
6 Não buscamos glórias humanas, nem de vós nem de outros.
7 dì konà man su mabinuligon koy nasì diyà iyu no angod to manggi-anak no ogkabantayan din to batà din.
7 Na qualidade de apóstolos de Cristo, poderíamos apresentar-nos como pessoas de autoridade. Todavia, nos fizemos discretos no meio de vós. Como a mãe a acariciar os seus filhinhos,
8 Dakoo to paglogon noy iyu. Kaling man konà no Madoyow no Tutuwanon dà to Diyus to imbogoy noy iyu. Dì imbogoy noy gayod kotob to kinabuhì noy awos masobu-uk kid su nalogonan noy iyu lagboy.
8 assim, em nossa ternura por vós, desejávamos não só comunicar-vos o Evangelho de Deus, mas até a nossa própria vida, porquanto nos sois muito queridos.
9 Na mgo su-un ku, to pagpasabut noy iyu to Madoyow no Tutuwanon to Diyus natodu-on, konà now iyan ogkalingawan to pagkapagud noy no paghisakot to pagpangita noy to kanami ingkabuhì su nigpa-omot koy adow aw madukilom awos kanami, konà koy makapabuhì diyà iyu.
9 Vós vos lembrais, irmãos, dos nossos trabalhos e de nossa fadiga. Trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamo-vos o Evangelho de Deus.
10 Na, to Diyus aw iyu gayod no mgo tumutu-u, ogpakamatu-ud tibò to matuwadong to paghimu noy no nig-ugpà koy diyà iyu aw ka-uyuni koy to Diyus aw wadà saà noy.
10 Vós sois testemunhas, e também Deus, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos convosco que crestes.
11 Nama-anan now gayod to niglogon koy iyu angod dà to paglogon to amoy diyà to mgo batà din no nigpangudlin koy iyu aw padaoyaga noy iyu aw pang-anad koy iyu aw imbahog noy iyu
11 E sabeis que procedemos com cada um de vós como um pai com seus filhos:
12 awos ma-uyunan kow to Diyus to pag-ugpà now su kandin to nigpilì iyu awos malabot kow to kandin pigsakupan aw tuusa kow din.
12 nós vos temos exortado, estimulado, conjurado a vos comportardes de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu Reino e à sua glória.
13 Na kanami, kanunoy koy ogpasalamat to Diyus su to paglikwad noy iyu to kagi to Diyus, pigdawat now no konà no kagi to otow dì kagi to Diyus, su sikan iyan to kagi to Diyus. Na to kagi to Diyus, moydu-on kabogbogan diyà iyu no namantagon to pagtu-u kandin.
13 Por isso é que também nós não cessamos de dar graças a Deus, porque recebestes a palavra de Deus, que de nós ouvistes, e a acolhestes, não como palavra de homens, mas como aquilo que realmente é, como palavra de Deus, que age eficazmente em vós, os fiéis.
14 Iyu no mgo su-un ku, piggoad now on to mgo kasinakupan to Diyus diyà to Hudiya no namanpasakup ki Jesu-Kristu. Pig-uwang-uwangan kandan to kadumahan dan no mgo Hudiyu. Angod dà pig-uwang-uwangan kow on gayod to iyu no kadumahan no taga-Tisalunika.
14 Com efeito, irmãos, vós vos tornastes imitadores das igrejas de Deus que estão na Judéia, das igrejas de Jesus Cristo. Tivestes que sofrer da parte dos vossos compatriotas o mesmo que eles sofreram dos judeus,
15 To mgo Hudiyu, kandan to nighimatoy to mgo maglilikwaday to Diyus natodu-on. Pighimatayan dan gayod si Jesus no Magbobo-ot ta. Kanami, pigbugow koy dan gayod. To pighimu dan gayod, konà ogka-uyunan to Diyus. Hognà pad kablang kandan to tibò no kasing-otow dan,
15 aqueles judeus que mataram o Senhor Jesus, que nos perseguiram, que não são do agrado de Deus, que são inimigos de todos os homens,
16 su pigbalatak koy to mgo Hudiyu to pagpasabut noy to kagi to Diyus diyà to mgo otow no konà no Hudiyu awos maluwasan kandan. Na-abayan kan mgo Hudiyu nadugang-dugangan to saà dan su nigbalatak man kanami no nigpasabut to kagi to Diyus diyà to duma. Dì pighina-at on to Diyus to igbaos din kandan.
16 visto que nos proíbem pregar aos gentios para que se salvem. E com isto vão enchendo sempre mais a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus acabou por atingi-los.
17 Na ita no nigsusu-un-su-un, konà-konà ki pad ogkikita. Dì kadoog noy iyu konà ogkalingawan su nasampot koy iyu. Kaling man pigpa-awos noy podon to ogpagkita iyu.
17 Nós, irmãos, separados de vós por algum tempo - de vista, não de coração -, temos o mais vivo e ardente desejo de vos rever.
18 Nig-ulì koy podon diyà to Tisalunika. Kanak no si Pablo, kapila on to pag-ulì ku podon iyu, dì pigbalatak koy ni Satanas.
18 Pelo que fizemos o possível por ir visitar-vos, ao menos eu, Paulo, em diversas ocasiões. Mas Satanás nos impediu.
19 Na mgo kasu-unan ku, ogpagkita-an ku podon iyu, su agad mahudi no adow, intawa to og-imanon noy to ogkita-on noy diyà to atubangan ni Jesus no Magbobo-ot ta ko umulì kandin dini ko konà no iyu. Intawa to ogtukhawan noy kandà no timpu ko konà no iyu. Intawa to igkasayà noy ko konà no iyu ko maka-atubang ki to Magbobo-ot ta diyà to langit.
19 Pois quem, senão vós, será a nossa esperança, a nossa alegria e a nossa coroa de glória ante nosso Senhor Jesus, no dia de sua vinda?
20 Iyu iyan to igkasayà noy aw ogtukhawan noy su namantu-u kow on aw kahimu kow no goadonon to duma.
20 Sim, sois vós a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.