1 Tessalonicenses 2

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, bahin ton pag-andiyà noy iyu no mgo su-un ku no pagpang-anad noy iyu, nama-anan now on to wadà kapagudan noy no puli na-uwakan. Dì nigpuus nasì to tu-ud noy su namangpasakup kow to Diyus.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Nama-anan now dà to agad pig-uwang-uwangan koy on diyà to Pilipus no banwa aw pa-inahi koy, dì pigbuligan koy nasì to Diyus. Kaling man nangimbubuut koy to og-andiyà iyu awos koy ognangon iyu to Madoyow no Tutuwanon no niglikat to Diyus agad nalisodan koy on lagboy.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Sikan ing-udlin noy iyu, wadà likat to gaù dow mado-ot no tu-ud, dow ka-iyan-iyan puli.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Dì na-uyunan koy on to Diyus aw insalig din kanami to pagpang-anad to Madoyow no Tutuwanon. Kaling man ognangonon noy sikan no tutuwanon. Konà koy dà ogpa-uyun ko puli no otow. Dì ogpa-uyun koy nasì to Diyus su to Diyus, kandin to nama-an dow nokoy to nakasood to ginhawahan ta
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 su pag-ikagi noy iyu, nama-anan now dà to katawilanan no konà no puli dà pagsayà-sayà noy to otow sikan, dì pagnangon sikan to katùtu-uhanan. Sikan no paghimu noy, konà no ingkapudut puli to kanami dà no kadoyawan. Dì Diyus to ogpakamatu-ud sikan.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 Aw wadà koy gayod pasayà-sayà iyu dow duma no otow. Kanami no tumutubus ni Jesu-Kristu, agad ogpakapabuhì koy podon iyu,
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 dì konà man su mabinuligon koy nasì diyà iyu no angod to manggi-anak no ogkabantayan din to batà din.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Dakoo to paglogon noy iyu. Kaling man konà no Madoyow no Tutuwanon dà to Diyus to imbogoy noy iyu. Dì imbogoy noy gayod kotob to kinabuhì noy awos masobu-uk kid su nalogonan noy iyu lagboy.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Na mgo su-un ku, to pagpasabut noy iyu to Madoyow no Tutuwanon to Diyus natodu-on, konà now iyan ogkalingawan to pagkapagud noy no paghisakot to pagpangita noy to kanami ingkabuhì su nigpa-omot koy adow aw madukilom awos kanami, konà koy makapabuhì diyà iyu.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Na, to Diyus aw iyu gayod no mgo tumutu-u, ogpakamatu-ud tibò to matuwadong to paghimu noy no nig-ugpà koy diyà iyu aw ka-uyuni koy to Diyus aw wadà saà noy.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 Nama-anan now gayod to niglogon koy iyu angod dà to paglogon to amoy diyà to mgo batà din no nigpangudlin koy iyu aw padaoyaga noy iyu aw pang-anad koy iyu aw imbahog noy iyu
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 awos ma-uyunan kow to Diyus to pag-ugpà now su kandin to nigpilì iyu awos malabot kow to kandin pigsakupan aw tuusa kow din.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Na kanami, kanunoy koy ogpasalamat to Diyus su to paglikwad noy iyu to kagi to Diyus, pigdawat now no konà no kagi to otow dì kagi to Diyus, su sikan iyan to kagi to Diyus. Na to kagi to Diyus, moydu-on kabogbogan diyà iyu no namantagon to pagtu-u kandin.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Iyu no mgo su-un ku, piggoad now on to mgo kasinakupan to Diyus diyà to Hudiya no namanpasakup ki Jesu-Kristu. Pig-uwang-uwangan kandan to kadumahan dan no mgo Hudiyu. Angod dà pig-uwang-uwangan kow on gayod to iyu no kadumahan no taga-Tisalunika.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 To mgo Hudiyu, kandan to nighimatoy to mgo maglilikwaday to Diyus natodu-on. Pighimatayan dan gayod si Jesus no Magbobo-ot ta. Kanami, pigbugow koy dan gayod. To pighimu dan gayod, konà ogka-uyunan to Diyus. Hognà pad kablang kandan to tibò no kasing-otow dan,
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 su pigbalatak koy to mgo Hudiyu to pagpasabut noy to kagi to Diyus diyà to mgo otow no konà no Hudiyu awos maluwasan kandan. Na-abayan kan mgo Hudiyu nadugang-dugangan to saà dan su nigbalatak man kanami no nigpasabut to kagi to Diyus diyà to duma. Dì pighina-at on to Diyus to igbaos din kandan.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Na ita no nigsusu-un-su-un, konà-konà ki pad ogkikita. Dì kadoog noy iyu konà ogkalingawan su nasampot koy iyu. Kaling man pigpa-awos noy podon to ogpagkita iyu.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Nig-ulì koy podon diyà to Tisalunika. Kanak no si Pablo, kapila on to pag-ulì ku podon iyu, dì pigbalatak koy ni Satanas.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Na mgo kasu-unan ku, ogpagkita-an ku podon iyu, su agad mahudi no adow, intawa to og-imanon noy to ogkita-on noy diyà to atubangan ni Jesus no Magbobo-ot ta ko umulì kandin dini ko konà no iyu. Intawa to ogtukhawan noy kandà no timpu ko konà no iyu. Intawa to igkasayà noy ko konà no iyu ko maka-atubang ki to Magbobo-ot ta diyà to langit.
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Iyu iyan to igkasayà noy aw ogtukhawan noy su namantu-u kow on aw kahimu kow no goadonon to duma.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.