1 Pedro 2

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na ita no na-usab on na-otow su nigpasakup kid to Diyus, ogsigkonan tad on to agad nokoy no mado-ot angod to pagginaù, pagpang-iyan-iyan, pagpakunon-kunon aw pag-ingà aw pag-ina-ina.
1 Livrem-se, pois, de toda maldade e de todo engano, hipocrisia, inveja e toda espécie de maledicência.
2 To batà no bayà pad ikahimus-ag, iyan dà ogpa-awosan din to gatas no wadà imba-ot no igtulin din. Ita no tumutu-u, ogpa-awosan ta gayod no angod to gatas no ogpa-anad ki to kagi to Diyus awos dumakoo to pagtu-u ta hantod to wadà ogboongon ta no kalipwasanan ta,
2 Como crianças recém-nascidas, desejem de coração o leite espiritual puro, para que por meio dele cresçam para a salvação,
3 su pig-antihan now on to ka-at to Diyus no madoyow.
3 agora que provaram que o Senhor é bom.
4 Na ogduguk kid kanunoy ki Jesu-Kristu no batu no buhì su kandin to piglikatan to kinabuhì ta no konad ogkawadà. To mgo magbabaoy no mgo otow, intimbag dan on sikan no batu. Dì wadà dan kagindawani to Diyus, du-on din ibotang to logon din kan no batu. Nalogonan din kandin aw kahimu din sikan no batu no pinakamahal.
4 À medida que se aproximam dele, a pedra viva — rejeitada pelos homens, mas escolhida por Deus e preciosa para ele —
5 Ita no nakadawat on to kinabuhì no konad ogkawadà, nahimu kid gayod no mgo batu no buhì no nahimuhan to abutanan to Diyus. Du-on sikan abutanan, nahimu kid no panon no mgo otow no ogpa-ampu-on diyà to atubangan to Diyus. Dì pag-ampù ta du-on, to igpahimu ita to Diyus no igpabayà to pagtabang ita ni Jesu-Kristu.
5 vocês também estão sendo utilizados como pedras vivas na edificação de uma casa espiritual para serem sacerdócio santo, oferecendo sacrifícios espirituais aceitáveis a Deus, por meio de Jesus Cristo.
6 Su pig-iling to kasulatan to “Moydu-on otow no pigpilì kud no iyan na-angodan to batu no mahal. Igbotang kud du-on to Siyun no lunsud no oghimuhon kud no ogpa-ukdangan to baoy ku. Tibò no ogsalig du-on kandin, wadà ogka-ang-aangan.”
6 Pois assim é dito na Escritura: "Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida e preciosa, e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
7 Kaling man iyu no nigtu-u, nahimu now kandin no maogon.
7 Portanto, para vocês, os que crêem, esta pedra é preciosa; mas para os que não crêem, "a pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular",
8 Natuman gayod to duma no nasulat on no pig-iling to “Sikan batu to kasi-udanan to mgo otow aw ka-osmadanan gayod du-on,” su pigbo-otan to Diyus su konà ogtu-u kandan to kagi din.
8 e, "pedra de tropeço e rocha que faz cair". Os que não crêem tropeçam, porque desobedecem à mensagem; para o que também foram destinados.
9 Dì ita, pig-abin ki to Diyus no oghimuhon din no sugpù din. Panon ki no mgo otow no igbotang no ogpa-ampu-on diyà to atubangan to Diyus no kinalabawan no harì. Su nahimu ki no sinakupan to Diyus. Pig-abin ki din no ogpapatangkapon ki to nawnangonon bahin to kabogbogan din. Pigpagawang kinow din diyà to kadigloman aw pahalina kinow dini to ka-awangan no ogpa-ugpa-an on itanow kanunoy.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo exclusivo de Deus, para anunciar as grandezas daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Natodu-on ita, konà kinow pad no sakup din. Dì kunto-on, nasakup kinow din on. Natodu-on wadà labot ta to ka-at to Diyus. Dì kunto-on nalabotan tad on to kà-at din.
10 Antes vocês nem sequer eram povo, mas agora são povo de Deus; não haviam recebido misericórdia, mas agora a receberam.
11 Ita, mgo kasu-unan ku, lumalaboy ki puli dini to kalibutan. Ogpakapadinog a iyu to mgo tambag no ogdilinan now to ka-ibogan no mado-ot su ogpakakablang sikan to bayà ta no kinabuhì.
11 Amados, insisto em que, como estrangeiros e peregrinos no mundo, vocês se abstenham dos desejos carnais que guerreiam contra a alma.
12 Matuwadong kanunoy podon to oghimuhon ta no pagdodot ta pad dini to kalibutan su agad ina-inahon ki to mgo otow no wadà pad tu-u dì du-on to ogpakakilaa kandan nasì to matuwadong to paghimu ta aw makasayà-sayà kandan to Diyus ta to pag-ulì din dini no ogbobo-ot so-idi kalibutan to mahudi no adow.
12 Vivam entre os pagãos de maneira exemplar para que, naquilo em que eles os acusam de praticarem o mal, observem as boas obras que vocês praticam e glorifiquem a Deus no dia da sua intervenção.
13 Ogtumanon ta to bala-od awos mamakasayà to mgo otow to Diyus ta. To kinalabawan no harì, ogtumanon ta,
13 Por causa do Senhor, sujeitem-se a toda autoridade constituída entre os homens; seja ao rei, como autoridade suprema,
14 dì ogtumanon ta gayod to mgo pigpatubus din to pagkastigu to mgo otow no mado-ot to paghimu aw ogsaya-on to madoyow.
14 seja aos governantes, como por ele enviados para punir os que praticam o mal e honrar os que praticam o bem.
15 Su pigbo-otan ki to Diyus to madoyow podon to oghimuhon ta awos mgo otow no ogdiyampà podon ita, ogka-ompongan kandan.
15 Pois é da vontade de Deus que, praticando o bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Ita, wadà kid on kasakup to mgo saà ta su nalipwasan kid on. Dì to pagkalipwasi ta, konà tad podon oghimuhon no igkahutoy ta pad mandà to oghimuhon ta to mado-ot, su sugu-onon kid on to Diyus.
16 Vivam como pessoas livres, mas não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; vivam como servos de Deus.
17 Tibò to mgo otow, ogtahudon ta. To mgo kasing-tumutu-u ta, oglogonan ta. Ogtahudon ta to Diyus aw mgo namandaa gayod to bala-od.
17 Tratem a todos com o devido respeito: amem os irmãos, temam a Deus e honrem o rei.
18 Na to mgo sakup, ogpasakup kow no masugut-suguton diyà to iyu no mgo amu aw duma to lubus no pagkamatahud-tahudon, dì konà no sikan dà mgo amu no makawka-aton aw madoyow to batasan ko konà agad gayod kandan no mgo mangkada-og-da-og.
18 Escravos, sujeitem-se a seus senhores com todo o respeito, não apenas aos bons e amáveis, mas também aos maus.
19 Su ogka-uyunan ki to Diyus ko matuwa-ay ta ko himuhan ki to kalisod no oglikat to mgo otow su pigtuman ta to ogkaliyagan to Diyus no igpahimu din ita no kanunoy ta ogdomdoman to Diyus.
19 Porque é louvável que, por motivo de sua consciência para com Deus, alguém suporte aflições sofrendo injustamente.
20 Dì konà ki ogsayà-saya-on to Diyus ko mado-ot to oghimuhon ta aw sikan nasì to oglikatan to kalisodan ta no ogkatuwa-ay ta. Dì ko matuwa-ay ta to kalisodan, dì wadà nahimu ta no mado-ot, sikan, ogka-uyunan ki to Diyus ko matibuus to ginhawa ta.
20 Pois que vantagem há em suportar açoites recebidos por terem cometido o mal? Mas se vocês suportam o sofrimento por terem feito o bem, isso é louvável diante de Deus.
21 Su sikan iyan to igpahimu iyu to Diyus su si Jesu-Kristu no nigpagoad iyu, natuwa-ay din to kalisodan awos mapanalanginan kow.
21 Para isso vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando-lhes exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Wadà saà ni Jesu-Kristu aw wadà gaù no nalituk din.
22 "Ele não cometeu pecado algum, e nenhum engano foi encontrado em sua boca".
23 Agad pig-ina-ina kandin du-on to kinurus, dì wadà imbaos din no mado-ot. No pig-uwang-uwangan kandin wadà lina-um no ogbaos dì insalig din on tibò du-on to Diyus no matuwadong to ogbo-ot bahin kandin.
23 Quando insultado, não revidava; quando sofria, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga com justiça.
24 Nigpasalig kandin nigdawat kan igkastigu podon dini ita no pigpakimatayan din iyan to saà ta du-on to kinurus awos malimwasan ki to mado-ot aw matuwadong ki su no impabayà to kandin mgo pagpapalì, nagawangan kid on to nakadokot ita no saà
24 Ele mesmo levou em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, a fim de que morrêssemos para os pecados e vivêssemos para a justiça; por suas feridas vocês foram curados.
25 su natodu-on iyan na-angodan ta to mgo buhì no nalagak-lagak. Dì kunto-on nakabatuk kid on bali du-on to Diyus no Magbabantayay ita iyan aw Magsasalibon to umagad ta.
25 Pois vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora se converteram ao Pastor e Bispo de suas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.