1 Pedro 2
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA
1 Na ita no na-usab on na-otow su nigpasakup kid to Diyus, ogsigkonan tad on to agad nokoy no mado-ot angod to pagginaù, pagpang-iyan-iyan, pagpakunon-kunon aw pag-ingà aw pag-ina-ina.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 To batà no bayà pad ikahimus-ag, iyan dà ogpa-awosan din to gatas no wadà imba-ot no igtulin din. Ita no tumutu-u, ogpa-awosan ta gayod no angod to gatas no ogpa-anad ki to kagi to Diyus awos dumakoo to pagtu-u ta hantod to wadà ogboongon ta no kalipwasanan ta,
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 su pig-antihan now on to ka-at to Diyus no madoyow.
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Na ogduguk kid kanunoy ki Jesu-Kristu no batu no buhì su kandin to piglikatan to kinabuhì ta no konad ogkawadà. To mgo magbabaoy no mgo otow, intimbag dan on sikan no batu. Dì wadà dan kagindawani to Diyus, du-on din ibotang to logon din kan no batu. Nalogonan din kandin aw kahimu din sikan no batu no pinakamahal.
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Ita no nakadawat on to kinabuhì no konad ogkawadà, nahimu kid gayod no mgo batu no buhì no nahimuhan to abutanan to Diyus. Du-on sikan abutanan, nahimu kid no panon no mgo otow no ogpa-ampu-on diyà to atubangan to Diyus. Dì pag-ampù ta du-on, to igpahimu ita to Diyus no igpabayà to pagtabang ita ni Jesu-Kristu.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Su pig-iling to kasulatan to “Moydu-on otow no pigpilì kud no iyan na-angodan to batu no mahal. Igbotang kud du-on to Siyun no lunsud no oghimuhon kud no ogpa-ukdangan to baoy ku. Tibò no ogsalig du-on kandin, wadà ogka-ang-aangan.”
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Kaling man iyu no nigtu-u, nahimu now kandin no maogon.
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 Natuman gayod to duma no nasulat on no pig-iling to “Sikan batu to kasi-udanan to mgo otow aw ka-osmadanan gayod du-on,” su pigbo-otan to Diyus su konà ogtu-u kandan to kagi din.
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Dì ita, pig-abin ki to Diyus no oghimuhon din no sugpù din. Panon ki no mgo otow no igbotang no ogpa-ampu-on diyà to atubangan to Diyus no kinalabawan no harì. Su nahimu ki no sinakupan to Diyus. Pig-abin ki din no ogpapatangkapon ki to nawnangonon bahin to kabogbogan din. Pigpagawang kinow din diyà to kadigloman aw pahalina kinow dini to ka-awangan no ogpa-ugpa-an on itanow kanunoy.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Natodu-on ita, konà kinow pad no sakup din. Dì kunto-on, nasakup kinow din on. Natodu-on wadà labot ta to ka-at to Diyus. Dì kunto-on nalabotan tad on to kà-at din.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Ita, mgo kasu-unan ku, lumalaboy ki puli dini to kalibutan. Ogpakapadinog a iyu to mgo tambag no ogdilinan now to ka-ibogan no mado-ot su ogpakakablang sikan to bayà ta no kinabuhì.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Matuwadong kanunoy podon to oghimuhon ta no pagdodot ta pad dini to kalibutan su agad ina-inahon ki to mgo otow no wadà pad tu-u dì du-on to ogpakakilaa kandan nasì to matuwadong to paghimu ta aw makasayà-sayà kandan to Diyus ta to pag-ulì din dini no ogbobo-ot so-idi kalibutan to mahudi no adow.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Ogtumanon ta to bala-od awos mamakasayà to mgo otow to Diyus ta. To kinalabawan no harì, ogtumanon ta,
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 dì ogtumanon ta gayod to mgo pigpatubus din to pagkastigu to mgo otow no mado-ot to paghimu aw ogsaya-on to madoyow.
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Su pigbo-otan ki to Diyus to madoyow podon to oghimuhon ta awos mgo otow no ogdiyampà podon ita, ogka-ompongan kandan.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Ita, wadà kid on kasakup to mgo saà ta su nalipwasan kid on. Dì to pagkalipwasi ta, konà tad podon oghimuhon no igkahutoy ta pad mandà to oghimuhon ta to mado-ot, su sugu-onon kid on to Diyus.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Tibò to mgo otow, ogtahudon ta. To mgo kasing-tumutu-u ta, oglogonan ta. Ogtahudon ta to Diyus aw mgo namandaa gayod to bala-od.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Na to mgo sakup, ogpasakup kow no masugut-suguton diyà to iyu no mgo amu aw duma to lubus no pagkamatahud-tahudon, dì konà no sikan dà mgo amu no makawka-aton aw madoyow to batasan ko konà agad gayod kandan no mgo mangkada-og-da-og.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Su ogka-uyunan ki to Diyus ko matuwa-ay ta ko himuhan ki to kalisod no oglikat to mgo otow su pigtuman ta to ogkaliyagan to Diyus no igpahimu din ita no kanunoy ta ogdomdoman to Diyus.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Dì konà ki ogsayà-saya-on to Diyus ko mado-ot to oghimuhon ta aw sikan nasì to oglikatan to kalisodan ta no ogkatuwa-ay ta. Dì ko matuwa-ay ta to kalisodan, dì wadà nahimu ta no mado-ot, sikan, ogka-uyunan ki to Diyus ko matibuus to ginhawa ta.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Su sikan iyan to igpahimu iyu to Diyus su si Jesu-Kristu no nigpagoad iyu, natuwa-ay din to kalisodan awos mapanalanginan kow.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 Wadà saà ni Jesu-Kristu aw wadà gaù no nalituk din.
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Agad pig-ina-ina kandin du-on to kinurus, dì wadà imbaos din no mado-ot. No pig-uwang-uwangan kandin wadà lina-um no ogbaos dì insalig din on tibò du-on to Diyus no matuwadong to ogbo-ot bahin kandin.
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Nigpasalig kandin nigdawat kan igkastigu podon dini ita no pigpakimatayan din iyan to saà ta du-on to kinurus awos malimwasan ki to mado-ot aw matuwadong ki su no impabayà to kandin mgo pagpapalì, nagawangan kid on to nakadokot ita no saà
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 su natodu-on iyan na-angodan ta to mgo buhì no nalagak-lagak. Dì kunto-on nakabatuk kid on bali du-on to Diyus no Magbabantayay ita iyan aw Magsasalibon to umagad ta.
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.