1 Pedro 1

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 So-idi no sulat likat kanak no si Pedro no tumutubus ni Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan. Sulat ku diyà iyu no mgo sinakupan to Diyus no nagawang du-on to iyu no banwa aw nahilatag-latag kow diyà to nigsingkabugtì no banwa no Puntu, Galasiya, Kapadusiya, Asiya aw Bitiniya.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Tahan kow on pig-abin to Diyus no Amoy su pigbo-otan kow din no ogkahimu kow no matuwadong no sinakupan din no igpabayà to kabogbogan to Ispiritu Santu. Pig-abin kow to Diyus su awos kow masakup ni Jesu-Kristu aw awos malimwasan kow to iyu no pagkatahani no mado-ot no igpabayà to langosa ni Jesu-Kristu no pigpataug no pagpakimatoy din ita.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Mapasalamatan to Diyus no Amoy ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot tanow su likat to ka-at din ita nigbogoy kandin ita to bayà no kinabuhì ta no pinabayà to pagbuhoy din ki Jesu-Kristu. Kaling man kunto-on ogka-iman ta to ogtuuson ki to mahudi no adow no sikan, wadà katapusan.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Kaling man kunto-on og-imanon ta to ogkatu-un ta to intagama ita no imbotang on to Diyus diyà to langit no kandin on to ogbantoy sikan su sakup ki din on man. Sikan nakabotang on du-on, wadad kahalinanan aw pagboonga. Wadad gayod kalanosanan su diyad on to langit no Diyus on to ogbantoy.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Mano pigsaligan ta to Diyus, impatibuus din to ginhawa ta no ogtagadan ta pad to tahan pigbo-otan to Diyus no ogtuuson ki to mahudi no adow no katapusan to banwa.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Kaling man ogtukhow kow no ogtagadan now pad agad kunto-on naduyong-ot kow su nalisodan kow on su pigpanogkadan to Diyus to pagtu-u now.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Su to pagtu-u now, iyan ogka-angodan to buwawan su ogka-antihan no igpabayà to logdog to kayu dow tùtu-u on iyan madigon. Pagtu-u ta to Diyus, og-antihan din gayod dow tùtu-u konad magawang no igpabayà to mahan-ing no kalisodan. To pagtu-u no konad no ogkagawang ko og-antihan, mahal pad du-on to buwawan su to buwawan, ogkadunut dà. To pagtu-u now, ko konad magawang no igpabayà to pag-anti, ogdampotan to ogkasayà kow, ogkabantug kow aw ogkatahud kow to umulì dini si Jesu-Kristu.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Agad wadà now pad kakita-i si Jesus, dì niglogon kow man kandin, aw mano pigsaligan now kandin, wadad pigbayan to pagkaliyag now no pagtukhow now no wadad nakasokod.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Iyan intukhow now su nadawat now to kinabuhì no konad ogkawadà no pinabayà to pagtu-u now.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Sikan pagtabang ita to Diyus no impatag-an din to mgo lagsoban din, pig-anadan dan dow og-amonuhon odomà pagpabayà ko tumanon.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Kaliyag podon kandan to ogpangintagahan dan dow kagan-u lagboy ogkatuman aw ma-amonu to igpabayà to kalisodan odomà to Imananan to Ka-otawan aw pagtuusa din gayod no ogpadatongon pad bahin sikan no napa-atubangan to kagi no impatag-an kandan to Ispiritu Santu no du-on kandan.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Impapayag du-on kan mgo lagsoban to Diyus to konà ogkatuman to intag-an dan to kandan katu-igan. Dì ita nasì no tipahudi dan to ogkatumanan aw natùtu-u on iyan su natutuwanan kow on to mgo maglilikwaday to Diyus to Madoyow no Tutuwanon no impabayà to kabogbogan to Ispiritu Santu no langit to pigpalikatan kandin. Sikan tutuwanon, agad mgo diwata, pigpangindaagan dan podon, dì wadà kadaagi.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Kaling man ogdomdomon ta to paghimu ta tibò aw pakatuwadong ki. Ogtibuuson ta bullug to ginhawa ta du-on to pig-iman ta no panalangin no igbogoy ita to pag-ulì dini ni Jesu-Kristu to mahudi no adow.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Mano sakup kid to Diyus, ogpakamangun kid du-on kandin. To ka-ibogan ta no mado-ot, konà ta podon ogtumanon angod natodu-on no wadà ta pad kadaagi to katùtu-uhanan.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Dì pakatuwadong kow angod to Diyus no matuwadong no nig-abin iyu.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Su to kasulatan to Diyus, nig-iling to “Ogpakatuwadong kow su kanak, matuwadong a.”
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Ko kadoog ta oghingadanan to Diyus no Amoy ta ko og-ampù ki, ogtahudan ta kandin no ogkahadok ki ko konà ki din ma-uyunan to paghimu ta no nigdodot ki pad dini to babow to kalibutan. Su kandin dà to ogbobo-ot to mgo otow to mahudi no adow agad-agad to paghimu dan aw wadà ogpili-on din.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Nama-anan now dà to nalimwasan kow on to katahanan now no nagimatahan now no niglikat to ka-aw-apu-an now no wadà puus. Konà no angod to buwawan dow sapì no ogkadunut no intobus iyu.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Dì mahal no langosa ni Jesu-Kristu to insundù iyu no kandin, angod to buhì no wadà baungalì.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 To wadà pad kabotad so-idi kalibutan, pigbo-otan si Jesus to Diyus no ogkahimu kandin no ogpakatubus ogpakimatoy ita. Dì no nagotò to adow impapayag kandin awos malipwasan kid.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 No pinabayà ki Jesus, nigtu-u kid to Diyus no nigbuhoy kandin aw tuusa gayod. Kaling man pigsaligan tad to Diyus kunto-on aw imana ta to ogtuuson ki din gayod su sakup ki din man.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Na nalimwasan kid gayod to mado-ot no paghimu no pinabayà to pagkamangun ta to katùtu-uhanan aw pagbulig to Ispiritu Santu aw konà no gaù to paglinogonay ta no mgo tumutu-u. Dì ogdugang-dugangan ta kanunoy to paglinogonay ta no wadà igkaba-ot-ba-ot.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Su na-usab ki na-otow no konà no otow to pinabaya-an no angod to binhì no ogkadunut dà. Dì kagi to Diyus no konad ogkawadà to piglikatan to kinabuhì ta no konad ogkawadà
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 su angod dà to nasulat on no pig-iling to “Otow, mayopot dà to umuu din, angod dà to bagnot. Aw kadoyow din, angod to bulak to bagnot. Madaas oglanos to bagnot aw kapadpad to bulak din.
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Dì to kagi to Diyus, konà iyan ogkawadà.” Aw sikan kagi to Diyus to in-anad iyu.
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.