1 Pedro 1

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 So-idi no sulat likat kanak no si Pedro no tumutubus ni Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan. Sulat ku diyà iyu no mgo sinakupan to Diyus no nagawang du-on to iyu no banwa aw nahilatag-latag kow diyà to nigsingkabugtì no banwa no Puntu, Galasiya, Kapadusiya, Asiya aw Bitiniya.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos de Deus, peregrinos dispersos no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na província da Ásia e na Bitínia,
2 Tahan kow on pig-abin to Diyus no Amoy su pigbo-otan kow din no ogkahimu kow no matuwadong no sinakupan din no igpabayà to kabogbogan to Ispiritu Santu. Pig-abin kow to Diyus su awos kow masakup ni Jesu-Kristu aw awos malimwasan kow to iyu no pagkatahani no mado-ot no igpabayà to langosa ni Jesu-Kristu no pigpataug no pagpakimatoy din ita.
2 escolhidos de acordo com a pré-conhecimento de Deus Pai, pela obra santificadora do Espírito, para a obediência a Jesus Cristo e a aspersão do seu sangue: Graça e paz lhes sejam multiplicadas.
3 Mapasalamatan to Diyus no Amoy ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot tanow su likat to ka-at din ita nigbogoy kandin ita to bayà no kinabuhì ta no pinabayà to pagbuhoy din ki Jesu-Kristu. Kaling man kunto-on ogka-iman ta to ogtuuson ki to mahudi no adow no sikan, wadà katapusan.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Conforme a sua grande misericórdia, ele nos regenerou para uma esperança viva, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Kaling man kunto-on og-imanon ta to ogkatu-un ta to intagama ita no imbotang on to Diyus diyà to langit no kandin on to ogbantoy sikan su sakup ki din on man. Sikan nakabotang on du-on, wadad kahalinanan aw pagboonga. Wadad gayod kalanosanan su diyad on to langit no Diyus on to ogbantoy.
4 para uma herança que jamais poderá perecer, macular-se ou perder o seu valor. Herança guardada nos céus para vocês
5 Mano pigsaligan ta to Diyus, impatibuus din to ginhawa ta no ogtagadan ta pad to tahan pigbo-otan to Diyus no ogtuuson ki to mahudi no adow no katapusan to banwa.
5 que, mediante a fé, são protegidos pelo poder de Deus até chegar a salvação prestes a ser revelada no último tempo.
6 Kaling man ogtukhow kow no ogtagadan now pad agad kunto-on naduyong-ot kow su nalisodan kow on su pigpanogkadan to Diyus to pagtu-u now.
6 Nisso vocês exultam, ainda que agora, por um pouco de tempo, devam ser entristecidos por todo tipo de provação.
7 Su to pagtu-u now, iyan ogka-angodan to buwawan su ogka-antihan no igpabayà to logdog to kayu dow tùtu-u on iyan madigon. Pagtu-u ta to Diyus, og-antihan din gayod dow tùtu-u konad magawang no igpabayà to mahan-ing no kalisodan. To pagtu-u no konad no ogkagawang ko og-antihan, mahal pad du-on to buwawan su to buwawan, ogkadunut dà. To pagtu-u now, ko konad magawang no igpabayà to pag-anti, ogdampotan to ogkasayà kow, ogkabantug kow aw ogkatahud kow to umulì dini si Jesu-Kristu.
7 Assim acontece para que fique comprovado que a fé que vocês têm, muito mais valiosa do que o ouro que perece, mesmo que refinado pelo fogo, é genuína e resultará em louvor, glória e honra, quando Jesus Cristo for revelado.
8 Agad wadà now pad kakita-i si Jesus, dì niglogon kow man kandin, aw mano pigsaligan now kandin, wadad pigbayan to pagkaliyag now no pagtukhow now no wadad nakasokod.
8 Mesmo não o tendo visto, vocês o amam; e apesar de não o verem agora, crêem nele e exultam com alegria indizível e gloriosa,
9 Iyan intukhow now su nadawat now to kinabuhì no konad ogkawadà no pinabayà to pagtu-u now.
9 pois vocês estão alcançando o alvo da sua fé, a salvação das suas almas.
10 Sikan pagtabang ita to Diyus no impatag-an din to mgo lagsoban din, pig-anadan dan dow og-amonuhon odomà pagpabayà ko tumanon.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas que falaram da graça destinada a vocês investigaram e examinaram,
11 Kaliyag podon kandan to ogpangintagahan dan dow kagan-u lagboy ogkatuman aw ma-amonu to igpabayà to kalisodan odomà to Imananan to Ka-otawan aw pagtuusa din gayod no ogpadatongon pad bahin sikan no napa-atubangan to kagi no impatag-an kandan to Ispiritu Santu no du-on kandan.
11 procurando saber o tempo e as circunstâncias para os quais apontava o Espírito de Cristo que neles estava, quando lhes predisse os sofrimentos de Cristo e as glórias que se seguiriam àqueles sofrimentos.
12 Impapayag du-on kan mgo lagsoban to Diyus to konà ogkatuman to intag-an dan to kandan katu-igan. Dì ita nasì no tipahudi dan to ogkatumanan aw natùtu-u on iyan su natutuwanan kow on to mgo maglilikwaday to Diyus to Madoyow no Tutuwanon no impabayà to kabogbogan to Ispiritu Santu no langit to pigpalikatan kandin. Sikan tutuwanon, agad mgo diwata, pigpangindaagan dan podon, dì wadà kadaagi.
12 A eles foi revelado que estavam ministrando, não para si próprios, mas para vocês, quando falaram das coisas que agora lhes foram anunciadas por meio daqueles que lhes pregaram o evangelho pelo Espírito Santo enviado do céu; coisas que até os anjos anseiam observar.
13 Kaling man ogdomdomon ta to paghimu ta tibò aw pakatuwadong ki. Ogtibuuson ta bullug to ginhawa ta du-on to pig-iman ta no panalangin no igbogoy ita to pag-ulì dini ni Jesu-Kristu to mahudi no adow.
13 Portanto, estejam com a mente preparada, prontos para a ação; sejam sóbrios e coloquem toda a esperança na graça que lhes será dada quando Jesus Cristo for revelado.
14 Mano sakup kid to Diyus, ogpakamangun kid du-on kandin. To ka-ibogan ta no mado-ot, konà ta podon ogtumanon angod natodu-on no wadà ta pad kadaagi to katùtu-uhanan.
14 Como filhos obedientes, não se deixem amoldar pelos maus desejos de outrora, quando viviam na ignorância.
15 Dì pakatuwadong kow angod to Diyus no matuwadong no nig-abin iyu.
15 Mas, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Su to kasulatan to Diyus, nig-iling to “Ogpakatuwadong kow su kanak, matuwadong a.”
16 pois está escrito: "Sejam santos, porque eu sou santo".
17 Ko kadoog ta oghingadanan to Diyus no Amoy ta ko og-ampù ki, ogtahudan ta kandin no ogkahadok ki ko konà ki din ma-uyunan to paghimu ta no nigdodot ki pad dini to babow to kalibutan. Su kandin dà to ogbobo-ot to mgo otow to mahudi no adow agad-agad to paghimu dan aw wadà ogpili-on din.
17 Uma vez que vocês chamam Pai aquele que julga imparcialmente as obras de cada um, portem-se com temor durante a jornada terrena de vocês.
18 Nama-anan now dà to nalimwasan kow on to katahanan now no nagimatahan now no niglikat to ka-aw-apu-an now no wadà puus. Konà no angod to buwawan dow sapì no ogkadunut no intobus iyu.
18 Pois vocês sabem que não foi por meio de coisas perecíveis como prata ou ouro que vocês foram redimidos da sua maneira vazia de viver que lhes foi transmitida por seus antepassados,
19 Dì mahal no langosa ni Jesu-Kristu to insundù iyu no kandin, angod to buhì no wadà baungalì.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem mancha e sem defeito,
20 To wadà pad kabotad so-idi kalibutan, pigbo-otan si Jesus to Diyus no ogkahimu kandin no ogpakatubus ogpakimatoy ita. Dì no nagotò to adow impapayag kandin awos malipwasan kid.
20 conhecido antes da criação do mundo, revelado nestes últimos tempos em favor de vocês.
21 No pinabayà ki Jesus, nigtu-u kid to Diyus no nigbuhoy kandin aw tuusa gayod. Kaling man pigsaligan tad to Diyus kunto-on aw imana ta to ogtuuson ki din gayod su sakup ki din man.
21 Por meio dele vocês crêem em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e o glorificou, de modo que a fé e a esperança de vocês estão em Deus.
22 Na nalimwasan kid gayod to mado-ot no paghimu no pinabayà to pagkamangun ta to katùtu-uhanan aw pagbulig to Ispiritu Santu aw konà no gaù to paglinogonay ta no mgo tumutu-u. Dì ogdugang-dugangan ta kanunoy to paglinogonay ta no wadà igkaba-ot-ba-ot.
22 Agora que vocês purificaram as suas vidas pela obediência à verdade, visando ao amor fraternal e sincero, amem sinceramente uns aos outros e de todo o coração.
23 Su na-usab ki na-otow no konà no otow to pinabaya-an no angod to binhì no ogkadunut dà. Dì kagi to Diyus no konad ogkawadà to piglikatan to kinabuhì ta no konad ogkawadà
23 Pois vocês foram regenerados, não de uma semente perecível, mas imperecível, por meio da palavra de Deus, viva e permanente.
24 su angod dà to nasulat on no pig-iling to “Otow, mayopot dà to umuu din, angod dà to bagnot. Aw kadoyow din, angod to bulak to bagnot. Madaas oglanos to bagnot aw kapadpad to bulak din.
24 Pois, "toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória, como a flor da relva; a relva murcha e cai a sua flor,
25 Dì to kagi to Diyus, konà iyan ogkawadà.” Aw sikan kagi to Diyus to in-anad iyu.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre". Essa é a palavra que lhes foi anunciada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.