1 João 5
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI
1 Na to otow no ogtu-u to si Jesus to Imananan to Ka-otawan, sikan no otow, batà to Diyus. To otow no oglogon to Diyus no Amoy ta, angod dà man gayod ogkalogonan din to duma no mgo anak to Diyus.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 Ko oglogon ki to Diyus aw tumana ta to sugù din, angod dà man ogpakalogon ki to duma no mgo anak to Diyus.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 Maogot iyan no ogtumanon ta podon to kasugu-an to Diyus, su to pagtuman ta, sikan iyan to igkapatu-u to oglogon ki kandin. Aw to sugù din ita, konà ta oghimuhon no mabogat dì oghimuhon ta nasì no ma-agkap.
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 Agad intawa no sakup to Diyus, ogpakada-og kandin to wadà likat to Diyus. Iyan igkada-og din to kablang to Diyus su nigtu-u kandin ki Jesu-Kristu.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 To otow no ogtu-u kandin to si Jesus, Anak to Diyus, kandin to ogpakada-og to agad nokoy no niglikat so-idi kalibutan no kablang to Diyus.
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Na sikan no si Jesus no iyan pighimu no Imananan to Ka-otawan, niglogwà on dini to babow to kalibutan no likat diyà to langit. Pigmatu-ud to katondanan din to pagbonyag kandin to wohig aw pagpataug to langosa din no nigpakimatoy kandin to saà to mgo otow. Konà no wohig dà to nigmatu-ud to katondanan din. Dì langosa din gayod, nigmatu-ud to nigtubus kandin ita.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Aw moydu-on pad nigmatu-ud dini ita to katondanan ni Jesus su Ispiritu Santu no piglikatan iyan to katùtu-uhanan tibò, nigmatu-ud to katondanan ni Jesus.
7 Há três que dão testemunho:
8 Tatou on to nigmatu-ud to katondanan ni Jesus, Ispiritu Santu, wohig, aw langosa, aw to inmatu-ud sikan tatou, nighiduma on.
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 To ogmatu-udon to otow, ogkatu-uhan ta. Dì labow pad to pagkasalig ta to ogmatu-udon to Diyus no pigmatu-ud din to si Jesus, Anak din.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 To otow no ogtu-u ki Jesus no Anak to Diyus, ogtahomon din to ogkasaligan iyan to pagmatu-ud to Diyus. Dì to otow no wadà tu-u to Diyus, nahimu din to Diyus no gau-on su wadà salig to pagmatu-ud to Diyus bahin to Anak din.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 Na so-idi to pigmatu-ud to Diyus. Pigbogayan ki to Diyus to kinabuhì no konad ogkawadà, aw Anak din no si Jesus to piglikatan sikan no kinabuhì.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 To otow no nigdawat to Anak to Diyus, moydu-on on kinabuhì no konad ogkawadà. To otow no wadà dawat to Anak to Diyus, wadà kinabuhì no konad ogkawadà.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 Na iyu no nigsalig to ngadan to Anak to Diyus, pigsulatan ku iyu su ogpadomdoman ku iyu to namoydu-onan kow on iyan to kinabuhì no konad ogkawadà.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Kaling man nama-anan ta to ko ogpangamuyù ki to Diyus to agad nokoy, ogpaminog kandin ita ko sikan pigpangamuyù ta, humiduma to pagbo-ot to Diyus.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ko nama-anan ta to nigpaminog kandin, angod dà man ogkama-anan ta to ogkadawat ta to pigpangamuyù ta du-on kandin.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Na ko moydu-on ogpakakita to duma din no nakasaà, dì kan saà din, konà no wadad kapasayluhanan to Diyus, og-ampu-an din to duma din aw kabogayi din nasì to pagpadani diyà to atubangan to Diyus. To otow no nakasaà to konà no wadad kapasayluhanan to Diyus, ogka-ampu-an ta. Su moydu-on saà no wadad kapasayluhanan to Diyus no bullug on iyan to pagkatambalingu sikan no otow. Ko sikan, konà ku ogpa-ampu-on iyu.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 Tibò no nahimu no mado-ot, saà iyan. Dì moydu-on saà no konà no wadad kapasayluhanan to Diyus.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Nama-anan ta to wadà otow no pig-usab pad to Diyus pig-otow no puli ogpatudyan to oghimu to igkasaà su ogbantayan kandin to Anak to Diyus aw konà kandin ogkahilabotan ni Satanas.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 Aw ita, nama-anan ta to natu-un ki to Diyus. Dì to mgo otow tibò no wadà pasakup to Diyus, nasakup ni Satanas.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 Nama-anan ta gayod to nig-andini to Anak to Diyus so-idi kalibutan aw pakilaha ki to Diyus. Nakapagduma ki to Diyus no tùtu-u aw nakapagduma ki to Anak din no si Jesu-Kristu. Diyus dà to ampu-onon no tùtu-u no nalikatan to kinabuhì ta no konad ogkawadà.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Na mgo kasu-unan ku no pig-anad ku, konà kow oghilabot to ampu-onon no konà no Diyus.
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.