1 João 5
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH
1 Na to otow no ogtu-u to si Jesus to Imananan to Ka-otawan, sikan no otow, batà to Diyus. To otow no oglogon to Diyus no Amoy ta, angod dà man gayod ogkalogonan din to duma no mgo anak to Diyus.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Ko oglogon ki to Diyus aw tumana ta to sugù din, angod dà man ogpakalogon ki to duma no mgo anak to Diyus.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Maogot iyan no ogtumanon ta podon to kasugu-an to Diyus, su to pagtuman ta, sikan iyan to igkapatu-u to oglogon ki kandin. Aw to sugù din ita, konà ta oghimuhon no mabogat dì oghimuhon ta nasì no ma-agkap.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Agad intawa no sakup to Diyus, ogpakada-og kandin to wadà likat to Diyus. Iyan igkada-og din to kablang to Diyus su nigtu-u kandin ki Jesu-Kristu.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 To otow no ogtu-u kandin to si Jesus, Anak to Diyus, kandin to ogpakada-og to agad nokoy no niglikat so-idi kalibutan no kablang to Diyus.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Na sikan no si Jesus no iyan pighimu no Imananan to Ka-otawan, niglogwà on dini to babow to kalibutan no likat diyà to langit. Pigmatu-ud to katondanan din to pagbonyag kandin to wohig aw pagpataug to langosa din no nigpakimatoy kandin to saà to mgo otow. Konà no wohig dà to nigmatu-ud to katondanan din. Dì langosa din gayod, nigmatu-ud to nigtubus kandin ita.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Aw moydu-on pad nigmatu-ud dini ita to katondanan ni Jesus su Ispiritu Santu no piglikatan iyan to katùtu-uhanan tibò, nigmatu-ud to katondanan ni Jesus.
7 Há três testemunhas:
8 Tatou on to nigmatu-ud to katondanan ni Jesus, Ispiritu Santu, wohig, aw langosa, aw to inmatu-ud sikan tatou, nighiduma on.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 To ogmatu-udon to otow, ogkatu-uhan ta. Dì labow pad to pagkasalig ta to ogmatu-udon to Diyus no pigmatu-ud din to si Jesus, Anak din.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 To otow no ogtu-u ki Jesus no Anak to Diyus, ogtahomon din to ogkasaligan iyan to pagmatu-ud to Diyus. Dì to otow no wadà tu-u to Diyus, nahimu din to Diyus no gau-on su wadà salig to pagmatu-ud to Diyus bahin to Anak din.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Na so-idi to pigmatu-ud to Diyus. Pigbogayan ki to Diyus to kinabuhì no konad ogkawadà, aw Anak din no si Jesus to piglikatan sikan no kinabuhì.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 To otow no nigdawat to Anak to Diyus, moydu-on on kinabuhì no konad ogkawadà. To otow no wadà dawat to Anak to Diyus, wadà kinabuhì no konad ogkawadà.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Na iyu no nigsalig to ngadan to Anak to Diyus, pigsulatan ku iyu su ogpadomdoman ku iyu to namoydu-onan kow on iyan to kinabuhì no konad ogkawadà.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Kaling man nama-anan ta to ko ogpangamuyù ki to Diyus to agad nokoy, ogpaminog kandin ita ko sikan pigpangamuyù ta, humiduma to pagbo-ot to Diyus.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Ko nama-anan ta to nigpaminog kandin, angod dà man ogkama-anan ta to ogkadawat ta to pigpangamuyù ta du-on kandin.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Na ko moydu-on ogpakakita to duma din no nakasaà, dì kan saà din, konà no wadad kapasayluhanan to Diyus, og-ampu-an din to duma din aw kabogayi din nasì to pagpadani diyà to atubangan to Diyus. To otow no nakasaà to konà no wadad kapasayluhanan to Diyus, ogka-ampu-an ta. Su moydu-on saà no wadad kapasayluhanan to Diyus no bullug on iyan to pagkatambalingu sikan no otow. Ko sikan, konà ku ogpa-ampu-on iyu.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Tibò no nahimu no mado-ot, saà iyan. Dì moydu-on saà no konà no wadad kapasayluhanan to Diyus.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Nama-anan ta to wadà otow no pig-usab pad to Diyus pig-otow no puli ogpatudyan to oghimu to igkasaà su ogbantayan kandin to Anak to Diyus aw konà kandin ogkahilabotan ni Satanas.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Aw ita, nama-anan ta to natu-un ki to Diyus. Dì to mgo otow tibò no wadà pasakup to Diyus, nasakup ni Satanas.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Nama-anan ta gayod to nig-andini to Anak to Diyus so-idi kalibutan aw pakilaha ki to Diyus. Nakapagduma ki to Diyus no tùtu-u aw nakapagduma ki to Anak din no si Jesu-Kristu. Diyus dà to ampu-onon no tùtu-u no nalikatan to kinabuhì ta no konad ogkawadà.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Na mgo kasu-unan ku no pig-anad ku, konà kow oghilabot to ampu-onon no konà no Diyus.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.