1 João 4
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT
1 Na mgo kasu-unan ku, to mgo otow no kunon kun na-abutan kandan to kagi kun to Ispiritu Santu, konà no tibò to ogkatu-uhan now. Dì og-antihan now pad nasì dow Diyus iyan to nalikatan dow konà. Su mahan-ing to namanlogwà dini to babow to kalibutan no na-abutan to kagi to gau-on no konà no Diyus.
1 Amados, não acreditem em todo espírito, mas ponham-no à prova para ter a certeza de que o espírito vem de Deus, pois há muitos falsos profetas no mundo.
2 Ko ma-antihan ta dow tùtu-u no Ispiritu Santu to nalikatan iyan to agad nokoy no impang-anad, so-idi to igpabayà ta. Na to nigpa-abut to kagi, og-antihan ta agad ando-i dow matu-udon din to sikan sobu-ukon dà no nahimu to Diyus no Imananan to Ka-otawan, bali on nigpaka-otow dini to babow to kalibutan aw kandin iyan si Jesus. Na to impang-anad din, ko kanunoy din napa-atubangan sikan katùtu-uhanan bahin ki Jesus, Diyus no Ispiritu Santu iyan to nalikatan to kagi din.
2 Assim sabemos se eles têm o Espírito de Deus: todo espírito que reconhece que Jesus Cristo veio em corpo humano é de Deus,
3 Dì ko konà din lagboy tagonan to sikan sobu-ukon dà no nahimu to Diyus no Imananan to Ka-otawan no bali nigpaka-otow on dini to babow to kalibutan aw kandin iyan si Jesus, konà iyan no Diyus to nalikatan to kagi din. Dì to nalikatan sikan, kablang nasì ni Jesus aw kandin, ogpalabow-labow podon du-on ki Jesus. Nama-anan now to oglogwà to kablang ni Jesus, aw tùtu-u iyan dinid on kandin to babow to kalibutan.
3 mas todo espírito que não reconhece a verdade a respeito de Jesus não é de Deus. Esse é o espírito do anticristo, sobre o qual vocês ouviram que viria ao mundo e, de fato, já está aqui.
4 Dì iyu mgo kasu-unan ku, natu-un kow on to Diyus aw makada-og kow on sikan mgo nigpang-anad to gaù su to Diyus no Ispiritu Santu no nakasood du-on to ginhawahan now, labow pad kandin du-on sikan nakasood to mgo gau-on no otow no wadà labot to Diyus.
4 Filhinhos, vocês pertencem a Deus e já venceram os falsos profetas, pois o Espírito que está em vocês é maior que o espírito que está no mundo.
5 Kandan, kablang to Diyus aw kandan impang-anad, wadà likat to Diyus. Kaling man, mgo otow no wadà labot to Diyus, ogpaminog kandan sikan nigpang-anad to gaù.
5 Eles pertencem a este mundo, portanto falam do ponto de vista do mundo, e o mundo os ouve.
6 Dì ita, natu-un ki to Diyus. Kaling man to otow no nigpasakup to Diyus, ogpaminog to impang-anad ta. Dì to otow no wadà katu-un to Diyus, konà ogpaminog kandin to impang-anad ta. Na pinabayà sikan, ogkakilaa ta to Diyus no Ispiritu Santu no nalikatan to katùtu-uhanan aw sikan nalikatan to gaù.
6 Nós, porém, pertencemos a Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não conhece a Deus não nos ouve. Desse modo sabemos se alguém tem o Espírito da verdade ou o espírito do erro.
7 Na mgo kasu-unan, ita no sakup to Diyus, oglinogonay ki su Diyus to piglikatan to paglinogonay to mgo sakup din. To otow no oglogon to mgo duma din to pagtu-u, kandin, sugpù to Diyus aw natagaman din on to Diyus.
7 Amados, continuemos a amar uns aos outros, pois o amor vem de Deus. Quem ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 To otow no wadà logon to mgo duma din, wadà gayod kalabot kandin to Diyus su Diyus to piglikatan to logon ta no tùtu-u.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Iyan ingkapatu-u to nalogonan ki to Diyus su Anak din no sobu-ukon, pigpa-andini so-idi kalibutan awos mabogayan ki to kinabuhì no konad ogkawadà.
9 Deus mostrou quanto nos amou ao enviar seu único Filho ao mundo para que, por meio dele, tenhamos vida.
10 Sikan no logon, konà no ita to piglikatan, dì Diyus to piglikatan no iyan ingkapatu-u su pigpa-andini din to Anak din no nigpakimatoy ita to saà.
10 É nisto que consiste o amor: não em que tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como sacrifício para o perdão de nossos pecados.
11 Na mgo kasu-unan, mano nalogonan ki to Diyus, ita no sakup din, oglinogonay kinow gayod to tùtu-u no logon.
11 Amados, visto que Deus tanto nos amou, certamente devemos amar uns aos outros.
12 Wadà pad otow no nakakita lagboy to Diyus to mata puli to gi-otawan. Dì ko linogonay kinow, Diyus, dinid on ita aw to logon ta no tùtu-u du-on kandin, natibuus on.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Mas, se amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e seu amor chega, em nós, à expressão plena.
13 Na nama-anan tad to Diyus, nakapagduma kandin ita, aw ita, nakapagduma ki kandin su pigbogayan ki to Diyus to Ispiritu Santu.
13 Deus nos deu seu Espírito como prova de que permanecemos nele, e ele em nós.
14 To Diyus no Amoy, pigpa-andini din to Anak din awos mabogayan to mgo otow tibò to kinabuhì no konad ogkawadà. Kanak no si Juan aw mgo duma ku pad, ogkamatu-ud noy sikan su nakita-an noy kandin to tu-un noy no mata.
14 Além disso, vimos com os próprios olhos e agora testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 To otow no ogmatu-ud to si Jesus, Anak to Diyus, kandin aw Diyus, nigkaduduma.
15 Aquele que declara que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Nama-anan ta to nalogonan ki to Diyus aw sikan to ogkasaligan ta. To logon tibò no tùtu-u, Diyus to piglikatan. Kaling man to otow no dakoo to logon din no tùtu-u du-on to mgo duma din, nakapagduma kandin to Diyus, aw to Diyus, nakapagduma kandin gayod.
16 Sabemos quanto Deus nos ama e confiamos em seu amor. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Na to pagkapagduma ta to Diyus, sikan to piglikatan to ingkatibuus ta to logon ta awos konà ki matahà diyà to atubangan to Diyus to mahudi no adow. Su to kinabuhì ta dini to babow to kalibutan, kinabuhì iyan ni Jesu-Kristu dini to sood ta.
17 À medida que permanecemos em Deus, nosso amor se torna mais perfeito. Assim, teremos confiança no dia do julgamento, pois vivemos como Jesus viveu neste mundo.
18 Ko matibuus to logon ta to Diyus, wadà ogkahadokan ta. Ko mahadokan ta to Diyus, ogkasabutan ta to moydu-on pad pigboong no logon ta su konà ta ogkahadokan sikan nalogonan ta. Dì iyan ogkahadokan ta to kastigu no padatongon pad. Dì to logon ta no tùtu-u, naka-agow on to pagkahadok ta to kastigu su to logon ta, nakagawang ita to hadok.
18 Esse amor não tem medo, pois o perfeito amor afasta todo medo. Se temos medo, é porque tememos o castigo, e isso mostra que ainda não experimentamos plenamente o amor.
19 Na mgo kasu-unan ku no sakup to Diyus, oglinogonay kinow su tugdow nalogonan ki to Diyus.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Na ko moydu-on og-iling to “Kanak, niglogon a to Diyus,” dì to duma din, nigpagkablang dà, gau-on kandin no otow. Su to otow, konà ogpakalogon kandin to Diyus no wadà din pad kakita-i ko wadà din kalogoni to duma din no nakita-an din on to tu-un din no mata.
20 Se alguém afirma: “Amo a Deus”, mas odeia seu irmão, é mentiroso, pois se não amamos nosso irmão, a quem vemos, como amaremos a Deus, a quem não vemos?
21 Aw so-idi to sugù din ita, to otow no oglogon to Diyus, ogkalogonan din gayod to mgo duma din.
21 Ele nos deu este mandamento: quem ama a Deus, ame também seus irmãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.