1 João 4

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na mgo kasu-unan ku, to mgo otow no kunon kun na-abutan kandan to kagi kun to Ispiritu Santu, konà no tibò to ogkatu-uhan now. Dì og-antihan now pad nasì dow Diyus iyan to nalikatan dow konà. Su mahan-ing to namanlogwà dini to babow to kalibutan no na-abutan to kagi to gau-on no konà no Diyus.
1 Meus queridos amigos, não acreditem em todos os que dizem que têm o Espírito de Deus. Ponham à prova essas pessoas para saber se o espírito que elas têm vem mesmo de Deus; pois muitos falsos profetas já se espalharam por toda parte.
2 Ko ma-antihan ta dow tùtu-u no Ispiritu Santu to nalikatan iyan to agad nokoy no impang-anad, so-idi to igpabayà ta. Na to nigpa-abut to kagi, og-antihan ta agad ando-i dow matu-udon din to sikan sobu-ukon dà no nahimu to Diyus no Imananan to Ka-otawan, bali on nigpaka-otow dini to babow to kalibutan aw kandin iyan si Jesus. Na to impang-anad din, ko kanunoy din napa-atubangan sikan katùtu-uhanan bahin ki Jesus, Diyus no Ispiritu Santu iyan to nalikatan to kagi din.
2 É assim que vocês poderão saber se, de fato, o espírito é de Deus: quem afirma que Jesus Cristo veio como um ser humano tem o Espírito que vem de Deus.
3 Dì ko konà din lagboy tagonan to sikan sobu-ukon dà no nahimu to Diyus no Imananan to Ka-otawan no bali nigpaka-otow on dini to babow to kalibutan aw kandin iyan si Jesus, konà iyan no Diyus to nalikatan to kagi din. Dì to nalikatan sikan, kablang nasì ni Jesus aw kandin, ogpalabow-labow podon du-on ki Jesus. Nama-anan now to oglogwà to kablang ni Jesus, aw tùtu-u iyan dinid on kandin to babow to kalibutan.
3 Mas quem nega isso a respeito de Jesus não tem o Espírito de Deus; o que ele tem é o espírito do Inimigo de Cristo . Vocês ouviram dizer que esse espírito viria, e agora ele já está no mundo.
4 Dì iyu mgo kasu-unan ku, natu-un kow on to Diyus aw makada-og kow on sikan mgo nigpang-anad to gaù su to Diyus no Ispiritu Santu no nakasood du-on to ginhawahan now, labow pad kandin du-on sikan nakasood to mgo gau-on no otow no wadà labot to Diyus.
4 Meus filhinhos , vocês são de Deus e têm derrotado os falsos profetas. Porque o Espírito que está em vocês é mais forte do que o espírito que está naqueles que pertencem ao mundo.
5 Kandan, kablang to Diyus aw kandan impang-anad, wadà likat to Diyus. Kaling man, mgo otow no wadà labot to Diyus, ogpaminog kandan sikan nigpang-anad to gaù.
5 Eles falam das coisas do mundo, e o mundo os ouve porque eles pertencem ao mundo.
6 Dì ita, natu-un ki to Diyus. Kaling man to otow no nigpasakup to Diyus, ogpaminog to impang-anad ta. Dì to otow no wadà katu-un to Diyus, konà ogpaminog kandin to impang-anad ta. Na pinabayà sikan, ogkakilaa ta to Diyus no Ispiritu Santu no nalikatan to katùtu-uhanan aw sikan nalikatan to gaù.
6 Mas nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não pertence a Deus não nos ouve. É desse modo, então, que podemos saber a diferença que existe entre o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Na mgo kasu-unan, ita no sakup to Diyus, oglinogonay ki su Diyus to piglikatan to paglinogonay to mgo sakup din. To otow no oglogon to mgo duma din to pagtu-u, kandin, sugpù to Diyus aw natagaman din on to Diyus.
7 Queridos amigos, amemos uns aos outros porque o amor vem de Deus. Quem ama é filho de Deus e conhece a Deus.
8 To otow no wadà logon to mgo duma din, wadà gayod kalabot kandin to Diyus su Diyus to piglikatan to logon ta no tùtu-u.
8 Quem não ama não o conhece, pois Deus é amor.
9 Iyan ingkapatu-u to nalogonan ki to Diyus su Anak din no sobu-ukon, pigpa-andini so-idi kalibutan awos mabogayan ki to kinabuhì no konad ogkawadà.
9 Foi assim que Deus mostrou o seu amor por nós: ele mandou o seu único Filho ao mundo para que pudéssemos ter vida por meio dele.
10 Sikan no logon, konà no ita to piglikatan, dì Diyus to piglikatan no iyan ingkapatu-u su pigpa-andini din to Anak din no nigpakimatoy ita to saà.
10 E o amor é isto: não fomos nós que amamos a Deus, mas foi ele que nos amou e mandou o seu Filho para que, por meio dele, os nossos pecados fossem perdoados.
11 Na mgo kasu-unan, mano nalogonan ki to Diyus, ita no sakup din, oglinogonay kinow gayod to tùtu-u no logon.
11 Amigos, se foi assim que Deus nos amou, então nós devemos nos amar uns aos outros.
12 Wadà pad otow no nakakita lagboy to Diyus to mata puli to gi-otawan. Dì ko linogonay kinow, Diyus, dinid on ita aw to logon ta no tùtu-u du-on kandin, natibuus on.
12 Nunca ninguém viu Deus. Se nos amamos uns aos outros, Deus vive unido conosco, e o seu amor enche completamente o nosso coração.
13 Na nama-anan tad to Diyus, nakapagduma kandin ita, aw ita, nakapagduma ki kandin su pigbogayan ki to Diyus to Ispiritu Santu.
13 A razão por que podemos ter a certeza de que vivemos unidos com Deus e de que ele vive unido conosco é esta: ele nos deu o seu Espírito.
14 To Diyus no Amoy, pigpa-andini din to Anak din awos mabogayan to mgo otow tibò to kinabuhì no konad ogkawadà. Kanak no si Juan aw mgo duma ku pad, ogkamatu-ud noy sikan su nakita-an noy kandin to tu-un noy no mata.
14 E nós vimos e anunciamos aos outros que o Pai enviou o Filho para ser o Salvador do mundo.
15 To otow no ogmatu-ud to si Jesus, Anak to Diyus, kandin aw Diyus, nigkaduduma.
15 Todo aquele que afirma que Jesus é o Filho de Deus, Deus vive unido com ele, e ele vive unido com Deus.
16 Nama-anan ta to nalogonan ki to Diyus aw sikan to ogkasaligan ta. To logon tibò no tùtu-u, Diyus to piglikatan. Kaling man to otow no dakoo to logon din no tùtu-u du-on to mgo duma din, nakapagduma kandin to Diyus, aw to Diyus, nakapagduma kandin gayod.
16 E nós mesmos conhecemos o amor que Deus tem por nós e cremos nesse amor. Deus é amor. Aquele que vive no amor vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele.
17 Na to pagkapagduma ta to Diyus, sikan to piglikatan to ingkatibuus ta to logon ta awos konà ki matahà diyà to atubangan to Diyus to mahudi no adow. Su to kinabuhì ta dini to babow to kalibutan, kinabuhì iyan ni Jesu-Kristu dini to sood ta.
17 Assim o amor em nós é totalmente verdadeiro para que tenhamos coragem no Dia do Juízo, porque a nossa vida neste mundo é como a vida de Cristo.
18 Ko matibuus to logon ta to Diyus, wadà ogkahadokan ta. Ko mahadokan ta to Diyus, ogkasabutan ta to moydu-on pad pigboong no logon ta su konà ta ogkahadokan sikan nalogonan ta. Dì iyan ogkahadokan ta to kastigu no padatongon pad. Dì to logon ta no tùtu-u, naka-agow on to pagkahadok ta to kastigu su to logon ta, nakagawang ita to hadok.
18 No amor não há medo; o amor que é totalmente verdadeiro afasta o medo. Portanto, aquele que sente medo não tem no seu coração o amor totalmente verdadeiro, porque o medo mostra que existe castigo.
19 Na mgo kasu-unan ku no sakup to Diyus, oglinogonay kinow su tugdow nalogonan ki to Diyus.
19 Nós amamos porque Deus nos amou primeiro.
20 Na ko moydu-on og-iling to “Kanak, niglogon a to Diyus,” dì to duma din, nigpagkablang dà, gau-on kandin no otow. Su to otow, konà ogpakalogon kandin to Diyus no wadà din pad kakita-i ko wadà din kalogoni to duma din no nakita-an din on to tu-un din no mata.
20 Se alguém diz: “Eu amo a Deus”, mas odeia o seu irmão, é mentiroso. Pois ninguém pode amar a Deus, a quem não vê, se não amar o seu irmão, a quem vê.
21 Aw so-idi to sugù din ita, to otow no oglogon to Diyus, ogkalogonan din gayod to mgo duma din.
21 O mandamento que Cristo nos deu é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.