1 Coríntios 6

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na ko moydu-on kasing-tumutu-u now no nakasaà diyà iyu, dow langubon now kandin to ogpa-atubangon to nigdaa to bala-od no wadà tu-u, aw sinakupan ta, ogkapasikawan. To mgo nigdaa to sinakupan to Diyus podon nasì to ogpa-atubangon now kandin.
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 Nama-anan tanow to itanow no mgo sinakupan to Diyus, ogpagtibò kid kandin to pagsakup so-idi kalibutan to mahudi no adow. Na, ko masakupan now so-idi kalibutan, nokoy man no konà kow ogpakahusoy to kina-intokan dà no husayon.
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 Dow wadà now kama-ani to ita no sinakupan to Diyus, ogkabo-otan ta iyan to agad mgo diwata. Labi pad ogpakabo-ot ki podon bahin to pag-ugpà ta puli dini to babow to kalibutan su to mahudi no adow, kalibutan to ogkabo-otan ta.
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 Na ko moydu-on husayon bahin to pag-ugpà now no sinakupan to Diyus, nokoy man no ogpa-atubangon now to su-un now diyà to mgo otow no wadà labot to Diyus.
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Na-ikagi ku sikan awos kow masikawan to pighimu now. Dow wadà iyu ogka-amu to oghusoy to mgo kasing-tumutu-u now
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 su iyu no nahimu on no nigsusu-un-su-un to pagtu-u, oglangub kow to ogdiniklamuhay nasì diyà to nigdaa to bala-od no kandin, wadà tu-u.
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 Na ko iyan dà podon nahimu now to pag-a-asuy, litos on podon to kado-otan. Dì nigsubla kow on nasì su otow no wadà tu-u to ogpahusayon now. Madoyow pad podon nasì ko pumasaà-saà kow to kasing-tumutu-u now diyà to iyu no lawa aw pumaluku kow nasì kandan.
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Dì iyu nasì to nakasaà to su-un now aw luku kow to su-un now.
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 Dow wadà now buwa kama-ani to otow no mado-ot to paghimu, wadà labot to pigsakupan to Diyus? Indanan now to kagi ku su to pigsakupan to Diyus, wadà labot to otow ko panlibug, dow palibug, dow bantut, dow linukos, dow konà no Diyus to ampu-onon dan,
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 dow kawatan, dow tulisan, dow ma-akom, dow minahingow, dow ma-ina-inahon, su to otow no mado-ot to paghimu, wadà labot to pigsakupan to Diyus.
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Moydu-on iyu no angod sikan natodu-on. Dì kunto-on nigpahugas kow on aw kalimwasi kow to katahani now. Iyu, pig-abin kow on to Diyus aw pigmatu-ud kow no sakup to Diyus no wadà saà no pinabayà to ngadan ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta aw to Ispiritu Santu.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Na moydu-on buwa tumutu-u no og-iling to “Ogkahimù to oghimuhon ku to agad nokoy. Wadà ing-okod kanak.” Tùtu-u iyan, dì konà no tibò to igkadoyow to mgo otow. Agad kanak, ko og-iling a to “Ogkahimù to oghimuhon ku to agad nokoy,” tùtu-u iyan. Dì mangkuwan kanak, konà ku su dagow ma-anadan kud ko maugoy.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 Na nadinog tad gayod no na-iling to “To sodà, sikan to natahinan to gotok ta, aw gotok ta, sikan to natahinan to sodà.” Tùtu-u iyan, dì to umulì dini si Jesus aw tuusa ki, konad on no natahinan ita to sodà aw gotok ta gayod, su kan daduwa, ogkawadà to Diyus su wadad on puus. Ita no sakup ni Jesus, konad no natahinan to lawa ta to maw-oy. Dì lawa ta, tahin nasì no abutanan to Diyus. Aw Diyus to ogdaa to lawa ta.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 Si Jesus, pigbuhoy to Diyus aw tuusa kandin. Ita gayod, ogbuhayon din aw tuusa no igpabayà kandà no kabogbogan din su nasobu-uk kinow man.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 Dow wadà now kama-ani to lawa ta no kada sobu-uk iyan na-angodan to mgo kasuukan to lawa ni Jesu-Kristu? Konà ogkahimu to ogpagtibo-on ku to mgo sakup to lawa ni Jesus du-on to lawa to mado-ot no buyag,
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 su agad intawa no ogpagtibò to mado-ot, ogkasobu-uk no aag on mado-ot, su angod to kasulatan to Diyus bahin to mag-asawa no pig-iling to “To daduwa, ogkasobu-uk kandan no lawa.”
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Dì to otow no ogpagtibò to Magbobo-ot, ogkasobu-uk to ginhawa.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Kaling man to saà to lawa no maw-oy, ogdilinan now lagboy su to duma no ogkasala-an, wadà labot to lawa. Dì sikan, ogpakasaà ki to ita tu-un no lawa.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 Dow wadà now katagahi to lawa ta, abutanan to Ispiritu Santu no nig-ugpà kanunoy du-on iyu no imbogoy iyu to Diyus? To mgo lawa ta, konà no ita to tagtu-un.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 Diyus to tagtu-un to lawa ta su nabayadan ki no pinabayà to nigpakimatoy ita si Jesus. Kaling man ogdowdoyow kow to batasan now aw paghimu no iyu no pigtu-un to Diyus awos to tawoy tibò, matahudan to Diyus no nigtu-un iyu.
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.