1 Coríntios 6

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na ko moydu-on kasing-tumutu-u now no nakasaà diyà iyu, dow langubon now kandin to ogpa-atubangon to nigdaa to bala-od no wadà tu-u, aw sinakupan ta, ogkapasikawan. To mgo nigdaa to sinakupan to Diyus podon nasì to ogpa-atubangon now kandin.
1 Ousa algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 Nama-anan tanow to itanow no mgo sinakupan to Diyus, ogpagtibò kid kandin to pagsakup so-idi kalibutan to mahudi no adow. Na, ko masakupan now so-idi kalibutan, nokoy man no konà kow ogpakahusoy to kina-intokan dà no husayon.
2 Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois, porventura, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Dow wadà now kama-ani to ita no sinakupan to Diyus, ogkabo-otan ta iyan to agad mgo diwata. Labi pad ogpakabo-ot ki podon bahin to pag-ugpà ta puli dini to babow to kalibutan su to mahudi no adow, kalibutan to ogkabo-otan ta.
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Na ko moydu-on husayon bahin to pag-ugpà now no sinakupan to Diyus, nokoy man no ogpa-atubangon now to su-un now diyà to mgo otow no wadà labot to Diyus.
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, pondes na cadeira aos que são de menos estima na igreja?
5 Na-ikagi ku sikan awos kow masikawan to pighimu now. Dow wadà iyu ogka-amu to oghusoy to mgo kasing-tumutu-u now
5 Para vos envergonhar o digo: Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 su iyu no nahimu on no nigsusu-un-su-un to pagtu-u, oglangub kow to ogdiniklamuhay nasì diyà to nigdaa to bala-od no kandin, wadà tu-u.
6 Mas o irmão vai a juízo com o irmão, e isso perante infiéis.
7 Na ko iyan dà podon nahimu now to pag-a-asuy, litos on podon to kado-otan. Dì nigsubla kow on nasì su otow no wadà tu-u to ogpahusayon now. Madoyow pad podon nasì ko pumasaà-saà kow to kasing-tumutu-u now diyà to iyu no lawa aw pumaluku kow nasì kandan.
7 Na verdade, é já realmente uma falta entre vós terdes demandas uns contra os outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Dì iyu nasì to nakasaà to su-un now aw luku kow to su-un now.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano e isso aos irmãos.
9 Dow wadà now buwa kama-ani to otow no mado-ot to paghimu, wadà labot to pigsakupan to Diyus? Indanan now to kagi ku su to pigsakupan to Diyus, wadà labot to otow ko panlibug, dow palibug, dow bantut, dow linukos, dow konà no Diyus to ampu-onon dan,
9 Não sabeis que os injustos não hão de herdar o Reino de Deus?
10 dow kawatan, dow tulisan, dow ma-akom, dow minahingow, dow ma-ina-inahon, su to otow no mado-ot to paghimu, wadà labot to pigsakupan to Diyus.
10 Não erreis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o Reino de Deus.
11 Moydu-on iyu no angod sikan natodu-on. Dì kunto-on nigpahugas kow on aw kalimwasi kow to katahani now. Iyu, pig-abin kow on to Diyus aw pigmatu-ud kow no sakup to Diyus no wadà saà no pinabayà to ngadan ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta aw to Ispiritu Santu.
11 E é o que alguns têm sido, mas haveis sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Na moydu-on buwa tumutu-u no og-iling to “Ogkahimù to oghimuhon ku to agad nokoy. Wadà ing-okod kanak.” Tùtu-u iyan, dì konà no tibò to igkadoyow to mgo otow. Agad kanak, ko og-iling a to “Ogkahimù to oghimuhon ku to agad nokoy,” tùtu-u iyan. Dì mangkuwan kanak, konà ku su dagow ma-anadan kud ko maugoy.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma.
13 Na nadinog tad gayod no na-iling to “To sodà, sikan to natahinan to gotok ta, aw gotok ta, sikan to natahinan to sodà.” Tùtu-u iyan, dì to umulì dini si Jesus aw tuusa ki, konad on no natahinan ita to sodà aw gotok ta gayod, su kan daduwa, ogkawadà to Diyus su wadad on puus. Ita no sakup ni Jesus, konad no natahinan to lawa ta to maw-oy. Dì lawa ta, tahin nasì no abutanan to Diyus. Aw Diyus to ogdaa to lawa ta.
13 Os manjares são para o ventre, e o ventre, para os manjares; Deus, porém, aniquilará tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a prostituição, senão para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Si Jesus, pigbuhoy to Diyus aw tuusa kandin. Ita gayod, ogbuhayon din aw tuusa no igpabayà kandà no kabogbogan din su nasobu-uk kinow man.
14 Ora, Deus, que também ressuscitou o Senhor, nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Dow wadà now kama-ani to lawa ta no kada sobu-uk iyan na-angodan to mgo kasuukan to lawa ni Jesu-Kristu? Konà ogkahimu to ogpagtibo-on ku to mgo sakup to lawa ni Jesus du-on to lawa to mado-ot no buyag,
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, pois, os membros de Cristo e fá-los-ei membros de uma meretriz? Não, por certo.
16 su agad intawa no ogpagtibò to mado-ot, ogkasobu-uk no aag on mado-ot, su angod to kasulatan to Diyus bahin to mag-asawa no pig-iling to “To daduwa, ogkasobu-uk kandan no lawa.”
16 Ou não sabeis que o que se ajunta com a meretriz faz-se um corpo com ela? Porque serão, disse, dois numa só carne.
17 Dì to otow no ogpagtibò to Magbobo-ot, ogkasobu-uk to ginhawa.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um mesmo espírito.
18 Kaling man to saà to lawa no maw-oy, ogdilinan now lagboy su to duma no ogkasala-an, wadà labot to lawa. Dì sikan, ogpakasaà ki to ita tu-un no lawa.
18 Fugi da prostituição. Todo pecado que o homem comete é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.
19 Dow wadà now katagahi to lawa ta, abutanan to Ispiritu Santu no nig-ugpà kanunoy du-on iyu no imbogoy iyu to Diyus? To mgo lawa ta, konà no ita to tagtu-un.
19 Ou não sabeis que o nosso corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Diyus to tagtu-un to lawa ta su nabayadan ki no pinabayà to nigpakimatoy ita si Jesus. Kaling man ogdowdoyow kow to batasan now aw paghimu no iyu no pigtu-un to Diyus awos to tawoy tibò, matahudan to Diyus no nigtu-un iyu.
20 Porque fostes comprados por bom preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.