1 Coríntios 2
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI
1 Na bahin to pagpa-aag-aag to kabogbogan to pagpakimatoy ita ni Jesus, kanak gayod ton pagdatong kud diyà iyu no nigpasabut a iyu to kagi to Diyus no katùtu-uhanan, wadà ku ipabayà to madaom no mgo kagi dow nama-anan no pigpa-aag-aag puli to atow dà
1 Eu mesmo, irmãos, quando estive entre vocês, não fui com discurso eloqüente nem com muita sabedoria para lhes proclamar o mistério de Deus.
2 su nigpakabo-ot ad to wadà oglingi-on ku ko konà no pagnangon iyu to pagpakimatoy ita ni Jesu-Kristu du-on to kinurus.
2 Pois decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Agad bahin to kanak tu-un no lawa ton diyà a pad iyu, angod to napook-pook ad su ko kanak dà, konà a ogka-amu to pagdaa to impahimu kanak to Diyus.
3 E foi com fraqueza, temor e com muito tremor que estive entre vocês.
4 To kanak no kagi aw kanak puli no pagpasabut, konà no sikan to nakadaa iyu su konà iyan no madaom no kagi no puli niglikat to nama-anan to otow. Dì nadaa kow nasì to impatu-u to kabogbogan to Ispiritu Santu no nakaduma to kagi ku
4 Minha mensagem e minha pregação não consistiram de palavras persuasivas de sabedoria, mas consistiram de demonstração do poder do Espírito,
5 awos masakindogan to pagtu-u now du-on to kabogbogan to Diyus, konà no nama-anan puli to otow to pigsakindogan to pagtu-u now.
5 para que a fé que vocês têm não se baseasse na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Dì mangkuwan moydu-on nama-anan no madaom no niglikat to Diyus no impasabut noy du-on to otow no ogpakakilaa to katùtu-uhanan su mahogot to pagtu-u dan lagboy. Dì sikan no nama-anan, wadà likat to otow no nasakup so-idi kalibutan dow tagsakup dan su kandan, ogkawadà man.
6 Entretanto, falamos de sabedoria entre os maduros, mas não da sabedoria desta era ou dos poderosos desta era, que estão sendo reduzidos a nada.
7 Dì kan no nama-anan no igpasabut noy kunto-on bahin to kalipwasanan to otow, niglikat to Diyus no naugoy on nahobongan to mgo otow. Dì agad wadà pad kabotad so-idi kalibutan dì tahan on pigbo-otan to Diyus to bali ogkatagahan to otow kan nama-anan awos malipwasan kinow on aw tuusa to mahudi no adow.
7 Pelo contrário, falamos da sabedoria de Deus, do mistério que estava oculto, o qual Deus preordenou, antes do princípio das eras, para a nossa glória.
8 To mgo tagsakup dini to babow to kalibutan, wadà dan kadaagi kan no nama-anan. Su ko nadaagan dan pa podon, konà dan man podon oghihimatayan to Magbobo-ot ta no kinalabawan.
8 Nenhum dos poderosos desta era o entendeu, pois, se o tivessem entendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Su to nama-anan no impasabut noy, wadà likat to otow su nasulat on no pig-iling to “To panalangin no pighina-at to Diyus to mgo sakup din no niglogon kandin, wadà nakakita sikan pighina-at din, wadà nakadinog, wadà nakadomdom no otow,”
9 Todavia, como está escrito: "Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam";
10 su konà no otow to piglikatan sikan. Dì Diyus inman-an din kanami no pinabayà din to Diyus no Katuusan no sikan iyan Ispiritu Santu, su Diyus no Katuusan ogpangintaga tibò agad kadoaman no domdom to Diyus.
10 mas Deus o revelou a nós por meio do Espírito. O Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as coisas mais profundas de Deus.
11 Su agad intawa no otow, tibò, moydu-on kandin tinagu-an no domdom no wadà din palabasa. Tu-un din dà no ginhawa to nataga. Angod dà to Diyus su Ispiritu Santu dà to nataga dow nokoy to domdom to Diyus.
11 Pois, quem dentre os homens conhece as coisas do homem, a não ser o espírito do homem que nele está? Da mesma forma, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Na konà no so-idi kalibutan to piglikatan to nadawat ta. Dì inghungyam ita to Ispiritu Santu awos mabuligan kid no mgo tumutu-u to ogkadaagan ta to nigsingkabugtì no inghungyam ita to Diyus.
12 Nós, porém, não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito procedente de Deus, para que entendamos as coisas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 Aw sikan tibò no nigsingkabugtì no inghungyam ita to Diyus, impasabut noy iyu no pinabayà to kagi no impabunsud to Ispiritu Santu, konà no otow, su ogkalikwadan noy to otow no nasakupan lagboy to Ispiritu Santu sikan katùtu-uhanan no niglikat to Ispiritu Santu.
13 Delas também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito, interpretando verdades espirituais para os que são espirituais.
14 Dì ko puli ki no otow no wadà pad ka-usab to ginhawa ta, konà ki ogpakadawat to niglikat to Ispiritu Santu su puli ta oghimuhon sikan no wadà puus su konà ta ogkadaagan sikan ko konà no iyan ogtabang ita to pagkadaag to Ispiritu Santu.
14 Quem não tem o Espírito não aceita as coisas que vêm do Espírito de Deus, pois lhe são loucura; e não é capaz de entendê-las, porque elas são discernidas espiritualmente.
15 Dì to otow no nasakup lagboy to Ispiritu Santu, ogpakakilaa kandin to tibò no niglikat to Ispiritu Santu dow agad ando-i to piglikatan. Dì kandin, konà ogkabotangan to saà to otow no wadà kasakup to Ispiritu Santu
15 Mas quem é espiritual discerne todas as coisas, e ele mesmo por ninguém é discernido; pois
16 su nasulat on no pig-iling to “Wadà puli no otow no ogpakakilaa to domdom to Diyus.” Na-iling gayod to “Wadà puli no otow no ogpaka-anad to Diyus.” To domdom ni Jesu-Kristu, intagù din dini ita no sakup to Diyus. Kaling man to domdom ta, konà ogkasabutan to puli no otow.
16 "quem conheceu a mente do Senhor para que possa instruí-lo? " Nós, porém, temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.