1 Coríntios 2
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH
1 Na bahin to pagpa-aag-aag to kabogbogan to pagpakimatoy ita ni Jesus, kanak gayod ton pagdatong kud diyà iyu no nigpasabut a iyu to kagi to Diyus no katùtu-uhanan, wadà ku ipabayà to madaom no mgo kagi dow nama-anan no pigpa-aag-aag puli to atow dà
1 Meus irmãos, quando fui anunciar a vocês a verdade secreta de Deus, não usei muitas palavras nem grande sabedoria.
2 su nigpakabo-ot ad to wadà oglingi-on ku ko konà no pagnangon iyu to pagpakimatoy ita ni Jesu-Kristu du-on to kinurus.
2 Porque, quando estive com vocês, resolvi esquecer tudo, a não ser Jesus Cristo e principalmente a sua morte na cruz.
3 Agad bahin to kanak tu-un no lawa ton diyà a pad iyu, angod to napook-pook ad su ko kanak dà, konà a ogka-amu to pagdaa to impahimu kanak to Diyus.
3 Quando visitei vocês, eu estava fraco e tremia de medo.
4 To kanak no kagi aw kanak puli no pagpasabut, konà no sikan to nakadaa iyu su konà iyan no madaom no kagi no puli niglikat to nama-anan to otow. Dì nadaa kow nasì to impatu-u to kabogbogan to Ispiritu Santu no nakaduma to kagi ku
4 O meu ensinamento e a minha mensagem não foram dados com a linguagem da sabedoria humana, mas com provas firmes do poder do Espírito de Deus.
5 awos masakindogan to pagtu-u now du-on to kabogbogan to Diyus, konà no nama-anan puli to otow to pigsakindogan to pagtu-u now.
5 Portanto, a fé que vocês têm não se baseia na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Dì mangkuwan moydu-on nama-anan no madaom no niglikat to Diyus no impasabut noy du-on to otow no ogpakakilaa to katùtu-uhanan su mahogot to pagtu-u dan lagboy. Dì sikan no nama-anan, wadà likat to otow no nasakup so-idi kalibutan dow tagsakup dan su kandan, ogkawadà man.
6 Porém, para os que são espiritualmente maduros, anunciamos uma mensagem de sabedoria. Mas não é de uma sabedoria deste mundo nem a dos poderes que o governam e que estão perdendo o seu poder.
7 Dì kan no nama-anan no igpasabut noy kunto-on bahin to kalipwasanan to otow, niglikat to Diyus no naugoy on nahobongan to mgo otow. Dì agad wadà pad kabotad so-idi kalibutan dì tahan on pigbo-otan to Diyus to bali ogkatagahan to otow kan nama-anan awos malipwasan kinow on aw tuusa to mahudi no adow.
7 A sabedoria que anunciamos é a sabedoria secreta de Deus, escondida dos seres humanos, a sabedoria que o próprio Deus, antes mesmo da criação do mundo, já havia escolhido para a nossa glória .
8 To mgo tagsakup dini to babow to kalibutan, wadà dan kadaagi kan no nama-anan. Su ko nadaagan dan pa podon, konà dan man podon oghihimatayan to Magbobo-ot ta no kinalabawan.
8 Nenhum dos poderes que agora governam o mundo conheceu essa sabedoria. Pois, se a tivessem conhecido, não teriam crucificado o glorioso Senhor.
9 Su to nama-anan no impasabut noy, wadà likat to otow su nasulat on no pig-iling to “To panalangin no pighina-at to Diyus to mgo sakup din no niglogon kandin, wadà nakakita sikan pighina-at din, wadà nakadinog, wadà nakadomdom no otow,”
9 Porém, como dizem as Escrituras Sagradas : “O que ninguém nunca viu nem ouviu, e o que jamais alguém pensou que podia acontecer, foi isso o que Deus preparou para aqueles que o amam.”
10 su konà no otow to piglikatan sikan. Dì Diyus inman-an din kanami no pinabayà din to Diyus no Katuusan no sikan iyan Ispiritu Santu, su Diyus no Katuusan ogpangintaga tibò agad kadoaman no domdom to Diyus.
10 Mas foi a nós que Deus, por meio do Espírito, revelou o seu segredo. O Espírito Santo examina tudo, até mesmo os planos mais profundos e escondidos de Deus.
11 Su agad intawa no otow, tibò, moydu-on kandin tinagu-an no domdom no wadà din palabasa. Tu-un din dà no ginhawa to nataga. Angod dà to Diyus su Ispiritu Santu dà to nataga dow nokoy to domdom to Diyus.
11 Quanto ao ser humano, somente o espírito que está nele é que conhece tudo a respeito dele. E, quanto a Deus, somente o seu próprio Espírito conhece tudo a respeito dele.
12 Na konà no so-idi kalibutan to piglikatan to nadawat ta. Dì inghungyam ita to Ispiritu Santu awos mabuligan kid no mgo tumutu-u to ogkadaagan ta to nigsingkabugtì no inghungyam ita to Diyus.
12 Não foi o espírito deste mundo que nós recebemos, mas o Espírito mandado por Deus, para que possamos entender tudo o que Deus nos tem dado.
13 Aw sikan tibò no nigsingkabugtì no inghungyam ita to Diyus, impasabut noy iyu no pinabayà to kagi no impabunsud to Ispiritu Santu, konà no otow, su ogkalikwadan noy to otow no nasakupan lagboy to Ispiritu Santu sikan katùtu-uhanan no niglikat to Ispiritu Santu.
13 Portanto, quando falamos, nós usamos palavras ensinadas pelo Espírito de Deus e não palavras ensinadas pela sabedoria humana. Assim explicamos as verdades espirituais aos que são espirituais.
14 Dì ko puli ki no otow no wadà pad ka-usab to ginhawa ta, konà ki ogpakadawat to niglikat to Ispiritu Santu su puli ta oghimuhon sikan no wadà puus su konà ta ogkadaagan sikan ko konà no iyan ogtabang ita to pagkadaag to Ispiritu Santu.
14 Mas quem não tem o Espírito de Deus não pode receber os dons que vêm do Espírito e, de fato, nem mesmo pode entendê-los. Essas verdades são loucura para essa pessoa porque o sentido delas só pode ser entendido de modo espiritual.
15 Dì to otow no nasakup lagboy to Ispiritu Santu, ogpakakilaa kandin to tibò no niglikat to Ispiritu Santu dow agad ando-i to piglikatan. Dì kandin, konà ogkabotangan to saà to otow no wadà kasakup to Ispiritu Santu
15 A pessoa que tem o Espírito Santo pode julgar o valor de todas as coisas, porém ela mesma não pode ser julgada por ninguém.
16 su nasulat on no pig-iling to “Wadà puli no otow no ogpakakilaa to domdom to Diyus.” Na-iling gayod to “Wadà puli no otow no ogpaka-anad to Diyus.” To domdom ni Jesu-Kristu, intagù din dini ita no sakup to Diyus. Kaling man to domdom ta, konà ogkasabutan to puli no otow.
16 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?” Mas nós pensamos como Cristo pensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.