1 Coríntios 1
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC
1 So-idi no sulat, likat kanak no si Pablo aw su-un ta to pagtu-u no si Sustinis no kanak, pigbo-otan a to Diyus no imbotang din no tumutubus ni Jesu-Kristu diyà to mgo ka-otawan.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 So-idi sulat ku, diyà iyu no mgo sinakupan to Diyus no taga-Kurintu no pigtu-un din no nalimwasan to katahani now no si Jesus to impabayà no Imananan to Ka-otawan. Dì konà no iyu dà dì tibò to mgo otow agad intawa aw agad ando-i to piglikatan, ko og-ampù kandan to ngadan to Magbobo-ot ta no si Jesu-Kristu no Magbobo-ot tanow tibò.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Madumahan kow to ka-at aw kalinaw likat to Diyus no Amoy ta aw to Magbobo-ot ta no si Jesu-Kristu.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Kanunoy a ogpasalamat to Diyus bahin iyu aw sikan imbogoy din iyu no panalangin no likat to pagpagtampu now on ki Jesus no Imananan to Ka-otawan tibò.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Aw nigpasalamat a gayod su iyu no mgo sakup din, pigdugang-dugangan pad to Diyus to nama-anan now aw na-amuhan to pag-ikagi now.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Su namatu-ud on man lagboy diyà iyu to kanami impang-anad bahin ki Jesu-Kristu
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 hantod to wadad on kakulangi kan nadawat now no panalangin no taga-od ogtagad kow pad ko magotò on to adow no ig-ulì dini ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot tanow
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 no igpahogot din iyu to pagtu-u no wadà saà now hantod to katapusan no adow no igbo-ot ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Su to Diyus no nigbotang du-on to ginhawahan now to ogpatu-uhan iyu to Anak din no si Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta no awos makapakigduma kow kandin, ogkasaligan kandin no Diyus to ogtumanon to kagi din.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Na mgo kasu-unan ku, no niglikat to pag-a-angod ta no nigpasakup ki to ngadan ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot tanow, ogtambag a no podon iyu tibò, maka-ikagi kow to a-angod dà aw ogka-u-uyun kow tibò du-on. Wadà podon pagkabobolag-bolag now. Dì nasì oghidaag kow aw oghiduma dà kanunoy no domdom now aw ogkasobu-uk dà gayod no katawilanan now.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Su to mgo otow no niglikat diyà ki Kluwi, nanangon dan kanak to moydu-on kun iyu no su-un ku gayod no nigbubuwow-buwow su moydu-on kun pigsimpilì now.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Ko pananglitan moydu-on kun iyu og-iling to “Kanak tubuy si Pablo.” Moydu-on gayod og-iling to “Kanak tubuy si Apulus.” Moydu-on gayod og-iling to “Kanak tubuy si Sipas.” Moydu-on gayod og-iling to “Kanak tubuy si Kristu.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Konà now ogwawagsakon to lawa ni Kristu no Imananan tanow no iyan sinakupan din. Dow kanak iyan to nigpakimatoy iyu du-on to kinurus? Dow pumasakup kow to kanak ngadan pagpabonyag now?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Dì kunto-on, naliyag a su konà no kanak to nigbonyag iyu, gawas ki Crispo aw ki Gayu
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 su dagow kunon kun pumasakup kow to kanak ngadan.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Nalipasan kud na-an to pagsulat gayod to kandan si Istipanas no nabonyagan kud gayod. Na, ko moydu-on pad duma, nalingawan kud iyan.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Ma-intok dà to nabonyagan kud on su konà no sikan to katondanan no imbogoy kanak ni Jesu-Kristu. Dì to pagpasabut nasì to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus to kanak katondanan. Dì konà no ka-ugsoban puli to otow to intapik to kanak ubag no kagi to ogpakabulig to otow su dagow mabawasan to kabogbogan to pagpakimatoy ita ni Jesu-Kristu du-on to kinurus.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Nama-anan kud iyan sikan no impang-anad bahin to kabogbogan to paglipwas ita to pagpakimatoy ita ni Jesus du-on to kinurus, iyan nahimu no wadà puus to mgo otow no kastiguhonon on to saà. Dì ita no nalipwasan on to saà, nama-anan ta to sikan no impang-anad to impabayà to kabogbogan to kalipwasanan ta likat to Diyus.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Su to nama-anan to otow, konà no iyan piglikatan to kalipwasanan ta su nasulat on to kagi to Diyus no pig-iling to “Nama-anan puli to otow no mgo kadodoog to kalibutan, ogkawadà ku, aw pagpadaan-daan to otow, ogtapugakon ku.”
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Kaling man nokoy to puus to nama-anan no puli dà niglikat to otow dini to babow to kalibutan agad mapangintaga-tagahon kandin dow mag-a-anad to mgo nama-anan puli to mgo kadodoog to kalibutan. Su to Diyus, nawadà din to nama-anan no puli niglikat to otow.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Nawadà din iyan su pigbo-otan to Diyus to ko kilahon to otow to Diyus konà ogkahimu to pinabayà to nama-anan no puli niglikat to otow. Kaling man pigbo-otan to Diyus to oglipwasan to otow no ogtu-u no ogpabaya-on to impasabut noy, agad otow no wadà tu-u, nahimu dan no wadà puus to impasabut noy.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 To mgo kaboonganan no ogpa-aag-aagon to mgo Hudiyu no mgo otow no ogkakita-an dan podon awos podon ipatu-u kandan, aw sikan mgo nigsingkabugtì no nama-anan gayod no niglikat puli to otow no ogpa-aag-aagon to mgo Giriyigu no mgo otow, konà ogkahimu no sikan to igkapabayà to otow to igkakilaa din to Diyus.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Dì bahin to kanami no pagpasabut iyu, iyan ogpa-aag-aagon noy to kabogbogan no niglikat to pagpakimatoy ni Jesu-Kristu du-on to kinurus agad sikan, nado-otan to mgo Hudiyu aw sikan gayod to nahimu no wadà puus to mgo otow no konà no Hudiyu.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Dì itanow, agad Hudiyu aw konà, no pigbotangan to Diyus to ginhawahan ta to ogpatu-uhan din si Jesus, oghimuhon ta to pagpakimatoy din no kalipwasanan ta su du-on ta to ogkakita-an to kabogbogan to Diyus aw ka-ugsoban din
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 su to ka-ugsoban to Diyus no pighimu to otow no wadà puus, labow pad du-on to ka-ugsoban to otow. Aw to kabogbogan to Diyus, agad nahimu to otow no ma-intok dà, dì dakoo pad du-on to kabogbogan to otow.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Na agad iyu, mgo kasu-unan, konà now ogkalingawan to kabotang now pagsakup iyu to Diyus su konà no pagkatikang now to ingkapilì iyu to Diyus. Agad-agad to domdom to otow dini to babow to kalibutan, konà no mahan-ing iyu to dakoo to nama-anan aw konà gayod no mahan-ing to moydu-on kabogbogan. Konà gayod no mahan-ing to matikang no mgo otow.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Dì mgo otow nasì no nahimu no tagaw, pigpilì to Diyus no ogpada-ogon to mgo nangkama-an no mgo otow awos mangkasikow kandan. Pigpilì din gayod to mgo otow no nahimu no mangka-intok no ogpada-ogon din to mangka-aslag no mgo otow awos mangkasikow kandan.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 To mgo mangkasagkop no mgo otow no nangkasawoy pad, agad nahimu no wadà katahud, dì pigpilì nasì to Diyus no ogkahimu kandan to mahudi no adow no ogpakawadà to kabogbogan to mgo otow no moydu-on
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 awos wadà otow no ogpakapasayà to kandin tu-un no lawa diyà to atubangan to Diyus.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Dì agad iyu no otow, Diyus to piglikatan to kinabuhì now no konad ogkawadà no natampuhan now si Jesus no Imananan to Ka-otawan. To tawoy sikan, si Jesu-Kristu, nahimu to Diyus no piglikatan to nama-anan ta aw pagmatu-ud to katuwadongan ta to kalinikatan aw hantod to kaugayan aw kalipwasanan ta tibò,
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 awos matùtu-u to nasulat no pig-iling to “Ko maliyag ki to ogsayà, konà no ita tu-un no lawa to ogsaya-on ta. Dì Diyus no Magbobo-ot ta to ogsaya-on ta.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.