1 Coríntios 1

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 So-idi no sulat, likat kanak no si Pablo aw su-un ta to pagtu-u no si Sustinis no kanak, pigbo-otan a to Diyus no imbotang din no tumutubus ni Jesu-Kristu diyà to mgo ka-otawan.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 So-idi sulat ku, diyà iyu no mgo sinakupan to Diyus no taga-Kurintu no pigtu-un din no nalimwasan to katahani now no si Jesus to impabayà no Imananan to Ka-otawan. Dì konà no iyu dà dì tibò to mgo otow agad intawa aw agad ando-i to piglikatan, ko og-ampù kandan to ngadan to Magbobo-ot ta no si Jesu-Kristu no Magbobo-ot tanow tibò.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Madumahan kow to ka-at aw kalinaw likat to Diyus no Amoy ta aw to Magbobo-ot ta no si Jesu-Kristu.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Kanunoy a ogpasalamat to Diyus bahin iyu aw sikan imbogoy din iyu no panalangin no likat to pagpagtampu now on ki Jesus no Imananan to Ka-otawan tibò.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Aw nigpasalamat a gayod su iyu no mgo sakup din, pigdugang-dugangan pad to Diyus to nama-anan now aw na-amuhan to pag-ikagi now.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Su namatu-ud on man lagboy diyà iyu to kanami impang-anad bahin ki Jesu-Kristu
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 hantod to wadad on kakulangi kan nadawat now no panalangin no taga-od ogtagad kow pad ko magotò on to adow no ig-ulì dini ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot tanow
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 no igpahogot din iyu to pagtu-u no wadà saà now hantod to katapusan no adow no igbo-ot ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Su to Diyus no nigbotang du-on to ginhawahan now to ogpatu-uhan iyu to Anak din no si Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta no awos makapakigduma kow kandin, ogkasaligan kandin no Diyus to ogtumanon to kagi din.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Na mgo kasu-unan ku, no niglikat to pag-a-angod ta no nigpasakup ki to ngadan ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot tanow, ogtambag a no podon iyu tibò, maka-ikagi kow to a-angod dà aw ogka-u-uyun kow tibò du-on. Wadà podon pagkabobolag-bolag now. Dì nasì oghidaag kow aw oghiduma dà kanunoy no domdom now aw ogkasobu-uk dà gayod no katawilanan now.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Su to mgo otow no niglikat diyà ki Kluwi, nanangon dan kanak to moydu-on kun iyu no su-un ku gayod no nigbubuwow-buwow su moydu-on kun pigsimpilì now.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Ko pananglitan moydu-on kun iyu og-iling to “Kanak tubuy si Pablo.” Moydu-on gayod og-iling to “Kanak tubuy si Apulus.” Moydu-on gayod og-iling to “Kanak tubuy si Sipas.” Moydu-on gayod og-iling to “Kanak tubuy si Kristu.”
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Konà now ogwawagsakon to lawa ni Kristu no Imananan tanow no iyan sinakupan din. Dow kanak iyan to nigpakimatoy iyu du-on to kinurus? Dow pumasakup kow to kanak ngadan pagpabonyag now?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Dì kunto-on, naliyag a su konà no kanak to nigbonyag iyu, gawas ki Crispo aw ki Gayu
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 su dagow kunon kun pumasakup kow to kanak ngadan.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Nalipasan kud na-an to pagsulat gayod to kandan si Istipanas no nabonyagan kud gayod. Na, ko moydu-on pad duma, nalingawan kud iyan.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Ma-intok dà to nabonyagan kud on su konà no sikan to katondanan no imbogoy kanak ni Jesu-Kristu. Dì to pagpasabut nasì to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus to kanak katondanan. Dì konà no ka-ugsoban puli to otow to intapik to kanak ubag no kagi to ogpakabulig to otow su dagow mabawasan to kabogbogan to pagpakimatoy ita ni Jesu-Kristu du-on to kinurus.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Nama-anan kud iyan sikan no impang-anad bahin to kabogbogan to paglipwas ita to pagpakimatoy ita ni Jesus du-on to kinurus, iyan nahimu no wadà puus to mgo otow no kastiguhonon on to saà. Dì ita no nalipwasan on to saà, nama-anan ta to sikan no impang-anad to impabayà to kabogbogan to kalipwasanan ta likat to Diyus.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Su to nama-anan to otow, konà no iyan piglikatan to kalipwasanan ta su nasulat on to kagi to Diyus no pig-iling to “Nama-anan puli to otow no mgo kadodoog to kalibutan, ogkawadà ku, aw pagpadaan-daan to otow, ogtapugakon ku.”
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Kaling man nokoy to puus to nama-anan no puli dà niglikat to otow dini to babow to kalibutan agad mapangintaga-tagahon kandin dow mag-a-anad to mgo nama-anan puli to mgo kadodoog to kalibutan. Su to Diyus, nawadà din to nama-anan no puli niglikat to otow.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Nawadà din iyan su pigbo-otan to Diyus to ko kilahon to otow to Diyus konà ogkahimu to pinabayà to nama-anan no puli niglikat to otow. Kaling man pigbo-otan to Diyus to oglipwasan to otow no ogtu-u no ogpabaya-on to impasabut noy, agad otow no wadà tu-u, nahimu dan no wadà puus to impasabut noy.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 To mgo kaboonganan no ogpa-aag-aagon to mgo Hudiyu no mgo otow no ogkakita-an dan podon awos podon ipatu-u kandan, aw sikan mgo nigsingkabugtì no nama-anan gayod no niglikat puli to otow no ogpa-aag-aagon to mgo Giriyigu no mgo otow, konà ogkahimu no sikan to igkapabayà to otow to igkakilaa din to Diyus.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Dì bahin to kanami no pagpasabut iyu, iyan ogpa-aag-aagon noy to kabogbogan no niglikat to pagpakimatoy ni Jesu-Kristu du-on to kinurus agad sikan, nado-otan to mgo Hudiyu aw sikan gayod to nahimu no wadà puus to mgo otow no konà no Hudiyu.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Dì itanow, agad Hudiyu aw konà, no pigbotangan to Diyus to ginhawahan ta to ogpatu-uhan din si Jesus, oghimuhon ta to pagpakimatoy din no kalipwasanan ta su du-on ta to ogkakita-an to kabogbogan to Diyus aw ka-ugsoban din
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 su to ka-ugsoban to Diyus no pighimu to otow no wadà puus, labow pad du-on to ka-ugsoban to otow. Aw to kabogbogan to Diyus, agad nahimu to otow no ma-intok dà, dì dakoo pad du-on to kabogbogan to otow.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Na agad iyu, mgo kasu-unan, konà now ogkalingawan to kabotang now pagsakup iyu to Diyus su konà no pagkatikang now to ingkapilì iyu to Diyus. Agad-agad to domdom to otow dini to babow to kalibutan, konà no mahan-ing iyu to dakoo to nama-anan aw konà gayod no mahan-ing to moydu-on kabogbogan. Konà gayod no mahan-ing to matikang no mgo otow.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Dì mgo otow nasì no nahimu no tagaw, pigpilì to Diyus no ogpada-ogon to mgo nangkama-an no mgo otow awos mangkasikow kandan. Pigpilì din gayod to mgo otow no nahimu no mangka-intok no ogpada-ogon din to mangka-aslag no mgo otow awos mangkasikow kandan.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 To mgo mangkasagkop no mgo otow no nangkasawoy pad, agad nahimu no wadà katahud, dì pigpilì nasì to Diyus no ogkahimu kandan to mahudi no adow no ogpakawadà to kabogbogan to mgo otow no moydu-on
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 awos wadà otow no ogpakapasayà to kandin tu-un no lawa diyà to atubangan to Diyus.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Dì agad iyu no otow, Diyus to piglikatan to kinabuhì now no konad ogkawadà no natampuhan now si Jesus no Imananan to Ka-otawan. To tawoy sikan, si Jesu-Kristu, nahimu to Diyus no piglikatan to nama-anan ta aw pagmatu-ud to katuwadongan ta to kalinikatan aw hantod to kaugayan aw kalipwasanan ta tibò,
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 awos matùtu-u to nasulat no pig-iling to “Ko maliyag ki to ogsayà, konà no ita tu-un no lawa to ogsaya-on ta. Dì Diyus no Magbobo-ot ta to ogsaya-on ta.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.