Apocalipse 12
Amenan pe paapaya uyetato'kon (MBCNT) vs BKJ
1 Mîrîrî yai kure'nan anî' nepu'tî pepîn tera'masen ton esenpo'pî ka' po. Mîîkîrî wanî'pî wîri' pe. Mîîkîrî epontî'pî wei ya'. Mîîkîrî puu yo'koi kapoi wanî'pî. Moropai mîîkîrî pu'pai po aro' wanî'pî, kaiwano'yamî' ke, asakî'ne pu' pona tîîmo'tai kaisarî.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Mîîkîrî wanî'pî more yan pe. Mîrîrî ye'nen awentaimepîtî ko'mannîpî'pî ne'ne' more wanî pî', tînre yenpo tîuya yai.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Moropai tiaron tera'masen ton esenpo'pî ka' po, o'ma' itese' dragão, kure'nan kuratu warainon. Mîîkîrî wanî'pî suuyu pe. Mîîkîrî pu'pai wanî'pî asakî'ne mia' pona tîîmo'tai kaisarî. Moropai iretî wanî'pî mia' tamî'nawîrî kaisarî. Moropai mîîkîrî pu'pai po nîrî aro' wanî'pî, inke' pe ipu'paikon kaisarî.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Mîîkîrîya taukî ke arakkita pairî yonpa sirikkîyamî' woroka'pî ka' poi. Inkamoro soroka'pîiya non pona. Moropai mîîkîrî emî'pamî'pî wîri' rawîrî î' pensa tînre yenpo wîri'ya ya, yanîpa kai'ma.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Moropai wîri'ya tînre yenpo'pî warayo' pe. Mîîkîrîya tamî'nawîronkon ko'mannîpî pe man meruntî ke, mîrîrî tenya' awanî manni', sa'man ferro yarakkîrî si'ma. Nari' pe awanî pe man. Tîîse mîîkîrî mo'ka'pî Paapaya moropai yarî'pîiya tîîpia. Moropai taponse' pona itîrî'pîiya.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Moropai mîîkîrî wîri' epe'pî o'non pata pemonkon ton pîn ya'. Mîîkîrî pata'se' ton konekasa' Paapaya, miarî aako'manto'pe. Miarî Paapaya mîîkîrî ko'mannîpî eseuwarapo 1.260 wei kaisarî.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Mîrîrî tîpo to' epî'pî ka' po. Inserîyamî' esa' Miguel epî'pî tiaronkon inserîyamî' pokonpe si'ma, mîîkîrî dragão yarakkîrî. Moropai mîîkîrî dragão epî'pî yarakkîrî mararî pra, tîpemonkonoyamî' pokonpe si'ma.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Tîîse mîîkîrî dragão yentai to' wanî'pî. Mîrîrî ye'nen dragão moropai inserîyamî', ipemonkonoyamî' ko'mamî eserîke pra awanî'pî ka' po, to' ma're tîwanîkon ye'nen.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Mîrîrî ye'nen mîîkîrî kure'nan dragão yenumî'pî to'ya poro pona. Manni' mîîkîrî penaro' îkîi, makui, seru'ye' tamî'nawîronkon yenku'tî pî' tîîko'mansen mîîkîrî. Mîîkîrî yenumî'pî to'ya non pona. Moropai ipemonkonoyamî' nîrî yenumî'pî to'ya yarakkîrî.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Mîrîrî tîpo mai eta'pîuya meruntî ke ka' winîpai. Ta'pîiya:
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Mîrîrî ye'nen uyonpakon ena'pî mîîkîrî yentai,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Mîrîrî ye'nen taatausinpai e'tî,
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Non pona tenunsa' to'ya epu'tî tîuya pe, dragãoya mîîkîrî wîri', warayo' pe tînre yenpotîpon pokonoma pia'tî'pî. Moropai iwenairî attî'pî yapisîpa kai'ma.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Tîîse mîîkîrî wîri'ya asakî'ne tapî'sa' ton yapisî'pî, kure'nan kuwanu yapî'sa' warainon, awainumîpa tîpata'se' pe Paapa nîkoneka ya', o'non pata pemonkon ton pîn ya'. Mîîkîrî ko'mannîpî Paapaya miarî, eseurîwî'ne kono' arakkita pairî kaisarî, mîrîrî warapo kono' kaisarî mîîkîrî îkîi, makuiya ipokonoma namai.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Mîrîrî ye'nen mîîkîrî îkîiya tuna kamo'pî tînta yapai kure'ne iren warantî, mîîkîrî wîri' ye'ma'pî pî' mîrîrî tunaya yaato'pe kai'ma.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Tîîse nonya mîîkîrî wîri' pîika'tî'pî. Non esenkaramo'pî, moropai mîrîrî tuna, dragão mata yapai teepa'kasen tuna yenno'ma'pîiya.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Mîrîrîya mîîkîrî wîri' pî' dragão ekore'ma'pî mararî pra. Mîrîrî ye'nen ipayanyamî' rî'san pî' teese'ma kupî'pî dragãoya, manni'kan Paapa maimu yawîrî tîwe'sanon, yairon Jesus nekaremekî'pî yawîrî tîwe'sanon pî'.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Moropai mîrîrî tîpo, mîîkîrî dragão wanî'pî satippe kasapan po, pîrana ena po.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.