Apocalipse 12
Amenan pe paapaya uyetato'kon (MBCNT) vs ARC
1 Mîrîrî yai kure'nan anî' nepu'tî pepîn tera'masen ton esenpo'pî ka' po. Mîîkîrî wanî'pî wîri' pe. Mîîkîrî epontî'pî wei ya'. Mîîkîrî puu yo'koi kapoi wanî'pî. Moropai mîîkîrî pu'pai po aro' wanî'pî, kaiwano'yamî' ke, asakî'ne pu' pona tîîmo'tai kaisarî.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Mîîkîrî wanî'pî more yan pe. Mîrîrî ye'nen awentaimepîtî ko'mannîpî'pî ne'ne' more wanî pî', tînre yenpo tîuya yai.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Moropai tiaron tera'masen ton esenpo'pî ka' po, o'ma' itese' dragão, kure'nan kuratu warainon. Mîîkîrî wanî'pî suuyu pe. Mîîkîrî pu'pai wanî'pî asakî'ne mia' pona tîîmo'tai kaisarî. Moropai iretî wanî'pî mia' tamî'nawîrî kaisarî. Moropai mîîkîrî pu'pai po nîrî aro' wanî'pî, inke' pe ipu'paikon kaisarî.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Mîîkîrîya taukî ke arakkita pairî yonpa sirikkîyamî' woroka'pî ka' poi. Inkamoro soroka'pîiya non pona. Moropai mîîkîrî emî'pamî'pî wîri' rawîrî î' pensa tînre yenpo wîri'ya ya, yanîpa kai'ma.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Moropai wîri'ya tînre yenpo'pî warayo' pe. Mîîkîrîya tamî'nawîronkon ko'mannîpî pe man meruntî ke, mîrîrî tenya' awanî manni', sa'man ferro yarakkîrî si'ma. Nari' pe awanî pe man. Tîîse mîîkîrî mo'ka'pî Paapaya moropai yarî'pîiya tîîpia. Moropai taponse' pona itîrî'pîiya.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Moropai mîîkîrî wîri' epe'pî o'non pata pemonkon ton pîn ya'. Mîîkîrî pata'se' ton konekasa' Paapaya, miarî aako'manto'pe. Miarî Paapaya mîîkîrî ko'mannîpî eseuwarapo 1.260 wei kaisarî.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mîrîrî tîpo to' epî'pî ka' po. Inserîyamî' esa' Miguel epî'pî tiaronkon inserîyamî' pokonpe si'ma, mîîkîrî dragão yarakkîrî. Moropai mîîkîrî dragão epî'pî yarakkîrî mararî pra, tîpemonkonoyamî' pokonpe si'ma.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Tîîse mîîkîrî dragão yentai to' wanî'pî. Mîrîrî ye'nen dragão moropai inserîyamî', ipemonkonoyamî' ko'mamî eserîke pra awanî'pî ka' po, to' ma're tîwanîkon ye'nen.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Mîrîrî ye'nen mîîkîrî kure'nan dragão yenumî'pî to'ya poro pona. Manni' mîîkîrî penaro' îkîi, makui, seru'ye' tamî'nawîronkon yenku'tî pî' tîîko'mansen mîîkîrî. Mîîkîrî yenumî'pî to'ya non pona. Moropai ipemonkonoyamî' nîrî yenumî'pî to'ya yarakkîrî.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Mîrîrî tîpo mai eta'pîuya meruntî ke ka' winîpai. Ta'pîiya:
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Mîrîrî ye'nen uyonpakon ena'pî mîîkîrî yentai,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Mîrîrî ye'nen taatausinpai e'tî,
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Non pona tenunsa' to'ya epu'tî tîuya pe, dragãoya mîîkîrî wîri', warayo' pe tînre yenpotîpon pokonoma pia'tî'pî. Moropai iwenairî attî'pî yapisîpa kai'ma.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Tîîse mîîkîrî wîri'ya asakî'ne tapî'sa' ton yapisî'pî, kure'nan kuwanu yapî'sa' warainon, awainumîpa tîpata'se' pe Paapa nîkoneka ya', o'non pata pemonkon ton pîn ya'. Mîîkîrî ko'mannîpî Paapaya miarî, eseurîwî'ne kono' arakkita pairî kaisarî, mîrîrî warapo kono' kaisarî mîîkîrî îkîi, makuiya ipokonoma namai.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Mîrîrî ye'nen mîîkîrî îkîiya tuna kamo'pî tînta yapai kure'ne iren warantî, mîîkîrî wîri' ye'ma'pî pî' mîrîrî tunaya yaato'pe kai'ma.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Tîîse nonya mîîkîrî wîri' pîika'tî'pî. Non esenkaramo'pî, moropai mîrîrî tuna, dragão mata yapai teepa'kasen tuna yenno'ma'pîiya.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Mîrîrîya mîîkîrî wîri' pî' dragão ekore'ma'pî mararî pra. Mîrîrî ye'nen ipayanyamî' rî'san pî' teese'ma kupî'pî dragãoya, manni'kan Paapa maimu yawîrî tîwe'sanon, yairon Jesus nekaremekî'pî yawîrî tîwe'sanon pî'.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Moropai mîrîrî tîpo, mîîkîrî dragão wanî'pî satippe kasapan po, pîrana ena po.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.