Tito 2

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma'ato en Titu ehenoi ro Iesui mohey haria pe yi Kereta piaria pe Tupana ehay hãpyk kahato rakat yn pywuat rakat Tupana e hap ewywuat yn.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Pyno mio tã ere'e o i'atuepe. Eti'a­tu­nãpin ihainia'in nagnia pe — Waku etunug waku miit'in me hawyi miit'in mimõ­typot no eweikup­te'en ere'e o. Ehehay hãpyk yn haria wo o eweikup­te'en ere'e o. Eiwewãi o eiminug sa'ag ete hawyi Iesui mohey haria kahato wo o eweikup­te'en ere'e o. Wo'o­ky'e hap yn o ewetunug ere'e o. Imohey pot'i haria wo o eweipy­hu'at ere'e o nagnia pe Titu.
2 Exorta os velhos a que sejam temperantes, sérios, sóbrios, sãos na fé, no amor, e na constância;
3 I'ewyte Titu hary­po­ria'in nagnia pe kotã ere'e o — Ewe'eg wo o mana'in eiminug sa'ag pupi ere'e o. Hary­poria wakuat ewy eweikup­te'en aikotã Tupana ewaku hap ewy o eweikup­te'en ere'e o. Yt naku i ehehay miit'in mohit hap ete eiwẽ pyi ere'e o. Yt naku i mahy u haria wo eweikup­te'en.
3 as mulheres idosas, semelhantemente, que sejam reverentes no seu viver, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras do bem,
4 Waku eweikup­te'en hary­po­ria'in he'aito pakup takaria nãpin haria wo ere'e o nagnia pe. Mana'in waku mio tã ewei'e he'aito pakup takaria pe — Waku eweiky'e e'aito i'ewyte waku ewei'a­tu­ky'e eimẽ­pyt'in ere'e o hary­poria nagnia he'aito pakup takaria nãpin hamo.
4 para que ensinem as mulheres novas a amarem aos seus maridos e filhos,
5 — I'ewyte wãi'e­wei'e o eiminug sa'ag nug hap pupi. Ewei'a­tu­po­wyro kahato o ehe'aito eimẽ­pyt'in i'ewyte ei'yat piaria waku i'atu'e mana'in nagnia he'aito pakup takaria pe. Ehe'aito miky­'esat ewy o eweikup­te'en ewei'e o he'aito pakup i rakaria pe ere'e o hary'in me are. Pyno Titu e'e hap ewy ta'a­tunug pote ti aru ahewa­nĩ­kaptia — Ta'i Iesui mohey haria hary­po­ria'in iwe'eg kahato haria i'atu'e. Mi'i pote yt te'e­ru­we­ky­ry'i kuap i Tupana ehay ete ere'e o mana'in nagnia pe.
5 a serem moderadas, castas, operosas donas de casa, bondosas, submissas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Mi'i hawyi ti kurum iwasu ko'i pe ere'e o — Pyno iwe'eg haria ewywuaria wo o eweipy­hu'at ere'e o. Wakuat yn nug haria wo eweikup­te'en Tupana miky­'esat nug haria ere'e o kurum iwasuria pe.
6 Exorta semelhantemente os moços a que sejam moderados.
7 I'ewyte en Titu po'og wakuap nug hamo ereĩne'en itotiaria kurum iwasuria kai hawyi ti aru — Pyno waku watunug Titu ewy i'atu'e kurum iwasuria. Tupana ewy ereĩne'en i'atu­mu'e haype yt kat i eso hap wywo. Epy'a hãpyk wywo eti'a­tu­mu'e Titu.
7 Em tudo te dá por exemplo de boas obras; na doutrina mostra integridade, sobriedade,
8 I'ewyte ahewa­nĩ­kaptia eti'a­tu­wesat ehay hãpyk kahato ewe'eg hap kaipyi eti'a­tu­wesat perup'i puo. Mi'i tã eti'a­tu­wesat pote ti aru yt kat i i'atu'e kuap i ra'yn Tupana ehay mohit hamuat ete. Te'e­ru­we­mõti ra'yn katu­pono yt kat i ta'a­tu­puẽti ehay kaipyi sa'ag hap ne'i. Yi kape yn na'yn i'atueha pãi.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se confunda, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 Pyno mi'i tã ere'e o Iesui mohey haria miit'in eropat haria pe — Ewetunug o eika­'i­waria piat Ehetu­'i­saria piat ei'a­tu­po­'oro hap ewy i'atu­mi­ky­'esat ewy ere'e o. Yt naku i more­kuaria ewei'a­tuehay moweu­ka'i eipo­'oro hap pote. Waku eweikup­te'en ei'a­pykok haria mowepit kahato haria wo ere'e o epotmu­'eria pe Titu.
9 Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores em tudo, sendo-lhes agradáveis, não os contradizendo
10 — I'ewyte yt ewete­ro'ok tei'o eika­'iwat ekare'en ko'i ere'e o. I'ewyte eipotpap kahato o wakuap ko'i eiminug ko'i ete. Eika­'i­waria emiit'in no kahato o eweikup­te'en ere'e o. Mi'i tã ewetunug mote ti aru eika­'iwat Tupana ehay mõtypot hap kahato ewetunug eika­'i­waria wanẽtup hawe Aheha­kye­ra'at hat Tupana ehay mõtypot hamo eweikup­te'en ere'e o Iesui mohey haria miit'in eropat haria pe Titu.
10 nem defraudando, antes mostrando perfeita lealdade, para que em tudo sejam ornamento da doutrina de Deus nosso Salvador.
11 Pyno koitywy Tupana mio tã e ahepe i'ewyte wuat'i miit'in me — Woro­ho­'o­ky'e kahato eipe e ra'yn. Pyno woro­ho­'oe­ha­kye­ra'at reran eipe e wyti Tupana wuat'i ywania pe. Atum hamuat uhegyi'at kahato pote te'en ne'i yne ehepe e ti Tupana ahepe.
11 Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos os homens,
12 Mi'i hawyi aiky'e hap watikuap kahato ra'yn. I'ewyte aikotã waku watu­kup­te'en mesu­wa­rotiat hap watikuap katu­pono Tupana aimu'e ra'yn — Sa'a­wy'i te ti eimi­ky­'esat ewy yn ewetunug e. Mekewat e'at pe sa'ag kahato rakaria wo eweikup­te'en e. Ma'ato uhegyi'at hap put'ok'e ehete pote waku eweitoiat ra'yn eiminug sa'ag hap ko'i uimi­ky­'esat ewy yn nug hamuat e. Wakuaria wo uhewaku hap ewy atiky­'esat e. Uimõ­typot haria eipe atiky­'esat e Tupana ahepe.
12 ensinando-nos, para que, renunciando à impiedade e às paixões mundanas, vivamos no presente mundo sóbria, e justa, e piamente,
13 Mi'i hawyi Iesui put'ok'e hap e'at yn na'yn wahe­katup Tupana mõtypot e'at sese ra'yn. Ta'i Uhetu­pana i'ewyte Iesui Aheha­kye­ra'at hat po'og wuat'i kai put'ok'e irane. Put'ok'e hawyi ikahu hap sese watikuap ta'yn. Mekewat e'at pe ti wahe­katup kahato turan tut.
13 aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Aheha­kye­ra'at hat Iesui iku'uro ra'yn aria'yp posak ete aika­wiano. Yne yt nakuap i nug sa'ag po pyi aihep hamo iku'uro. Tupana wanuaria wo ainug neran pote wakuaria wo aito hap toiky­'esat. Mi'i pote aihep ta'yn sa'ag nug hap po pyi aimo­waku hamo ra'yn. Koitywy Aheha­kye­ra'at hat iwepit kahato ra'yn.
14 que se deu a si mesmo por nós para nos remir de toda a iniqüidade, e purificar para si um povo todo seu, zeloso de boas obras.
15 Pyno uha'yru Titu uimienoi mesuwat uimiwan miat ehenoi yne Iesui mohey haria epotmu­'eria pe are. Aikotã wo'o­mu'e hat sese ewy eti'a­tu­nãpin Iesui ainãpin hap ewy. I'aparap hap etikuap hawyi wãi'ere o i'atuepe yt i'atu­mohit wywo tei'o ma'ato wãi'ere i'atuepe. — Ta'i Tupana wyti uipo­'oro meikowo ehepiat sehay wakuat Iesui etiat moherep hamo ere'e o i'atuepe. Uito ti ehehay­tuwy sese ere'e o epotmu­'eria pe Titu. Uito Pauru.
15 Fala estas coisas, exorta e repreende com toda autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.