Romanos 5

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wati­mohey Iesui hawyi — Waku kahato eipe e Tupana ahepe. Mio tã e ahepe hawyi aiwepit kahato katu­pono aiwo­'o­wese hap kahato topy­hu'at Tupana wywo. Wati­mohey Ha'yru hawyi Aipo­rekuat no topy­hu'at hawyi watikuap kahato Tupana aiwywo hap e. Mi'i hawyi meremo wato'e tope — Egyi'at kahato Tupana katu­pono yt uruewaku i kahato ewawi sa'a­wy'i pytkai ewaku kahato uruepe uruto'e mesup epe. Yt nakuaria i uruto pytkai uruky'e uruto'e. Yt kat i wakuap uruminug pytkai uruky'e kahato En katu­pono ha'a­wy­tepyi uruky'e uruto'e. Ewanĩ­kaptia uruto te turan uruky'e kahato wato'e.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Mi'i pote — Woro­ho­'o­moieĩ­ne'en kahato eipe mesuwat yi tote e Tupana mesup ahepe. Mi'i pote — Uruimõ­typot kahato En Tupana uruto'e i'ewyte urumi­mõ­typot En uruto'e. Meiũran aru urutu­kup­te'en ewywo emõtypot hap e'at pe hap uruimohey kahato mi'i tã hamuat kape. Mi'i pote waku kahato En uruto'e emowepit hap mywo.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Mi'i pote put'ok'e ahatek hap hawyi watu­wehum yn ne Tupana kape. — Ereĩne'en waku kahato Tupana put'ok'e uruete niatpo hap pytkai. Mio tã ai'e pote watoĩ­ne'en mot'i i imohey sese haria wo. Karãpe watu­wehum mot'i Tupana ete ahatek hap e'at pe mi'i hawyi waku pe imohey hap katu­pono waha­ty'u kuap haria wo wato­py­hu'at. Mi'i hawyi wahepap imohey mot'i hap ete. Ahatek turan yt wati­waure hin i ra'yn Tupana mohey hap yt naku i ahete pytkai.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Karãpeĩ watu­wehum mot'i Tupana kape ho'opot hap put'ok'e pytkai mi'i pote Tupana i'ewyte tuwehum ahowawi are. Karãpe Tupana to'e ahepe — Atunug aru ui'e hap ewywuat mi'i hawyi — Pywo ti rat wato'e hawyi po'og po'og wato­mohey.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Karãpe wato'e — Pywo ti aru ta'i tutunug ni aru to'e hap ewy wato'e mi'i hawyi Ipã'ãu Wakuat topy­hu'at kahato ahepe tutum ahepe Topã'ãu. Mi'i hawyi aipy'a wepit kahato topy­hu'at katu­pono Ipã'ãu — Woro­ky'e en woro­ky'e en e hap yn topy­hu'at. Mi'i hawyi ahatek hap ne'i yt aimo­'arot kuap i ra'yn katu­pono wato­mohey te ahatek pytkai.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Sa'a­wy'i sese mekewat e'at wuat Tupana to'e — Atipo­'oro aru En Uha'yru miit'in Porekuat nuat e. Uha'yru e koitywy mesuwat e'at ati'airo eto hamuat yi kape katu­pono ho'o­wasat kahato miit'in tukup­te'en itote pote i'atu­minug sa'ag e'at yn mote e Tupana tosa­'yru pe. Mio tã e pote Aipo­typot Iesui toto. Mi'i hawyi aiminug sa'ag kaipywiat ai'a­piheg hap tutu'u yne aheiam mo.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Uiwy­ria'in niatpo kahato wẽtup ok ehakye­ra'at hamo aiku­'uro hamuat hap. — Waku rakat sese upi pote pyno ahã'ãg uiwy sese ehakye­ra'at y'y wato pyi wato'e ma'ato yt watipun teran hin i aheĩne'en hap wẽtup ok aiwa­nĩkap ehakye­ra'at hamo. Aiwy sese waku rakat pote sio wahã'ãg neran.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Ma'ato yt naku i nug haria ehakye­ra'at hamo ne'i Iesui iku'uro. Tewa­nĩ­kaptia etiano iku'uro hawyi watikuap ta'yn Tupana aiky'e kahato hap. Tupana tomo­herep ta'yn aiky'e hap Tosa­'yru ku'uro hap kaipyi.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Iesui suu aikoho hawyi toihep yne aiminug sa'ag. — Eipe wakuaria e Tupana Tosa­'yru suu wuat tomi­koho ko'i pe. Mi'i pote koitywy yt wato­ken'ẽ hin i ai'a­piheg hamuat Tupana hap ete. Mi'i hawyi Tupana yt ipy'ahak i ahete Tosa­'yru suu tomi­koho ko'i aito pote.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Sa'a­wy'i watunug Tupana ahewa­nĩkap mo ma'ato mi'i pytkai ainug towy­ria'in wo kahato katu­pono Ha'yru toku­'uro hamo ai'a­tu­pehik To'ywot kape — Koitywy yt ahewa­nĩkap mo i topy­hu'at ma'ato aiwy ok wo ra'yn. Koitywy Tupana wy kahato uito wato'e. Koitywy Tupana toĩne'en uipiit pe. Mi'i kaipyi watikuap ta'yn pywo ti aru areĩne'en wuat'i e'at pe ai'e hap katu­pono Iesui tuwẽtem gu'uro pyi hawyi uimi­moieĩ­ne'en hap topy­hu'at wato'e.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Mi'i pote — Watu­wehum kahato ewawi Tupana wato'e. Uruka­'iwat Iesui urunug na'yn ewy ok wo. Waku kahato uruipuẽti En wato'e katu­pono uruwy ok nug na'yn En wato'e.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Nimo te Ãtãu yt tunug i Tupana miky­'esat ewy mi'i hawyi wato­py­hu'at aha'a­se'i Ãtãu ewywuat katu­pono Ãtãu ewywuat watunug yt Tupana miky­'esat ewywuat i. Nimo te Tupana to'e Ãtãu me — Meke tã etunug sa'ag hawyi ti aru eku'uro hap topy­hu'at e Tupana Ãtãu me i'ewyte yne Ãtãu mẽpyt'in me. Mi'i hawyi yne aito Ãtãu ewywuat sa'ag nug haria wato­py­hu'at. Yne ywania ra'yn mi'i tã inug. Mi'i tupono yne miit'in iku'uro rakaria wo tukup­te'en. Watopap yne Tupana e hap ewy.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Ãtãu mẽpyt'in tukup­te'en mesuwat yi tote mot'i. Ta'a­tunug sa'ag kahato ma'ato yt ta'a­tukuap i ta'a­tu­minug sa'ag yt kat i te wãi'e hap Tupana kaipywiat pote ma'ato Musei tut ra'yn hawyi tohenoi ra'yn kat som Tupana tiky­'esat watunug kat som yt hap tohenoi ra'yn.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Wẽtup wãi'e hap yn Tupana tum Ãtãu me — Yt etu'u tei'o meiẽwat yp ywa e ma'ato mi'i pytkai tutu'u. Mi'i hawyi meiũran iku'uro Tupana e hap ewy ma'ato Ãtãu mẽpyt'in ko'i kai yt kat i Tupana wãi'e hap Ãtãu e'at kaipyi Musei e'at kape. Yt kat i Tupana wãi'e hap ma'ato mi'i pytkai Ãtãu'in sa'ag nug haria kahato tukup­te'en. Mi'i tã hap ta'yn watikuap katu­pono sa'a­wy­'i­wuaria Ãtãu'in iku'uro yne ra'yn sa'ag nug haria pote Tupana e hap ewy. Mi'i hawyi Tupana to'e — Pyno atipo­'oro Wẽtup Ok Ãtãu ewywuat ma'ato Mi'i Miit yt i'aparap hat i e.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Pyno Ãtãu wywo Iesui to'o­'ewy ma'ato yt to'o­'ewy hin i katu­pono yt i'aparap hat i. Mi'i hawyi mekewat sa'a­wy­'iwuat Ãtãu kaipyi wati­puẽti aiku­'uro hap katu­pono i'ewy wato­py­hu'at yt naku i nug haria wo. Aikotã Ãtãu iku'uro tominug sa'ag kaipyi hap ewy te aito. Ma'ato mekewat Wẽtup Ok Miit Tupana Sa'yru yt i'aparap hat hin i. Mi'i pote Ãtãu miium aiku­'uro hap ma'ato Mekewat Miit Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat miium aheĩne'en wuat'i e'at piat ieĩne'en hap. Iku'uro hawyi Tupana wese hap topy­hu'at ahete ihaky­'e'i kahato aiky'e haype. Mi'i pote Tupana piat aiky'e hap po'og na'yn hewa­nĩ­kaptia aito pytkai. Mi'i pote toipo­'oro Ãtãu Ewywuat Wẽtup Ok Takat aheha­kye­ra'at hamo. Mi'i pote wẽtup ok miit Ãtãu kaipyi aiku­'uro hap i'ewyte Wẽtup Ok Miit Iesui kaipyi aheĩne'en hap.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Pyno ti Ãtãu minug Iesui minug wywo yt to'o­'ewy hin i katu­pono Ãtãu kaipyi yt nakuap i ypy. Ma'ato Iesui kaipyi Tupana miium aheĩne'en wuat'i e'at piat hap ypy. Ãtãu minug wẽtup muat kaipyi — Yt naku i en e Tupana ma'ato Iesui aheha­kye­ra'at hawyi aiminug sa'ag toimo­weityk yne hawyi — Waku kahato eiperia e Tupana ahepe Iesui mohey haria pe aiminug sa'ag i'atu kahato sa'a­wy'i pytkai. — Eheĩne'en waku hap yt eiwat ehewaku hap upi i woro­ho­'onug ma'ato Uha'yru ewaku hap upi waku pe eweikup­te'en e Tupana ahepe.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Ãtãu kaipyi aiku­'uro hap ma'ato Ha'yru kaipyi aheĩne'en hap. Yianmiat Ãtãu yt naku i nug hat hawyi mi'i kaipyi iku'uro. Mi'i hawyi aito wato­py­hu'at Ãtãu mẽpyt'in ko'i ai'ywot Ãtãu ewywuaria wato­py­hu'at yt naku i nug haria. Mi'i hawyi ho'o­wasat kahato rakaria wo wato­py­hu'at yt nakuaria i saipe­piaria aito pote. Kat pote wẽtup ok miit kaipyi aiku­'uro hap ypy topy­hu'at aiminug sa'ag iwato hap kaipyi Tupana to'e — Woro­ho­'o­'a­piheg e ma'ato mi'i hawyi Wẽtup Ok Miit put'ok'e mesuwe po'og Ãtãu kawiat Mi'i Miit wakuap nug hap ypy. Mi'i Miit po'og hesaika iminug wakuap Ãtãu minug yt nakuap i hap ko'i kai. Mi'i Miit ti Aipo­typot Iesui are. — Ereke ro wato'e Iesui pe hawyi Tupana tum aheĩne'en wuat'i e'at piat hap ahepe. Hegyi'at kahato ahepe topy­hu'at — Waku kahato eipe e tosa­'yru mohey haria pe. Woro­ho­'onug eipe more­kuaria ewywuat Uha'yru ewywuat Uimi­po­'oro Eipo­rekuat nuat mohey haria eipe pote e.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Pyno Ãtãu i'aparap hap kaipyi wato­py­hu'at aitoria yne i'aparap haria wo ra'yn katu­pono watunug Ãtãu ewywuat ma'ato Iesui minug wakuap kaipyi Tupana to'e ahepe — Yt kat i sa'ag eikai e. Yt woro­ho­'o­'a­piheg hin i e ma'ato atum ne'en ne'i ti wuat'i e'at piat eheĩne'en hap e.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Sa'a­wy'i sese ti aha'a­se'i pot Ãtãu yt topy­hu'at hin i Tupana ehay upi. Tuwepyi toi'a­parap. Mi'i hawyi imẽpyt'in hemia­ri­ru'in typy'i kahato i'ewywuat haria tukup­te'en i'atu­sai­pe­piaria pote ta'a­tu­'ywot ewy. Mi'i turan put'ok'e Wẽtup Ok Miit inug yne Tupana miky­'esat ok tã nakat. Mi'i Miit Ãtãu ewywuat ma'ato Tupana miky­'esat ewywuat nug hat. Mi'i pote koitywy Tupana to'e kuap Tosa­'yru mohey haria pe — Eipe waku kahato uipy'a pe e.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Mi'i hawyi nimuaria Tupana ehay moherep haria timo­herep kahato kat som Tupana tiky­'esat kat som yt hap. Mi'i hawyi po'og sa'ag nug haria wo te te'e­ro­py­hu'at sa'a­wy­'i­tewuat kai katu­pono i'atu kahato Tupana wãi'e hap put'ok'e hawyi i'aparap kahato hap topy­hu'at. Katu­pono yt watunug i pote mi'i kaipyi hot'ok'e ra'yn ahete yt nakuap i kahato aito hap. Mi'i pytkai aiky'e teran katu­pono Tupana aiky'e hap po'og hesaika aiminug sa'ag kai.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Mi'i hawyi yt naku i nug hap upi yn wato­py­hu'at. Yt watoiat kuap i aiminug sa'ag i'ewyte yt watoiat teran i. — Mi'i tã etunug mote eku'uro hap topy­hu'at e Tupana pytkai watunug te'en te'en ne'i pote. Mi'i hawyi aiminug sa'ag kaipyi ai'auka hap topy­hu'at. Ma'ato ai'a­piheg hap e'yianmete put'ok'e Aipo­typot Iesui mesuwe ai'a­piheg hap tutu'u yne toku­'uro hamo. Mi'i pote aimoieĩ­ne'en wuat'i e'at pe. Yt nakuaria i kahato aito pytkai Tupana aiky'e. Koitywy aiky'e pote wato­py­hu'at hemiit'in no imiky­'esat ewy watunug neran mesuwe. Imipo­'oro Iesui aimo­hãpyk hawyi yt Ãtãu wat i aito ma'ato Iesui wat watoĩ­ne'en wuat'i e'at pe. Pywo ti rat atiwan ewowi. Uito Pauru.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.