Romanos 5

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wati­mohey Iesui hawyi — Waku kahato eipe e Tupana ahepe. Mio tã e ahepe hawyi aiwepit kahato katu­pono aiwo­'o­wese hap kahato topy­hu'at Tupana wywo. Wati­mohey Ha'yru hawyi Aipo­rekuat no topy­hu'at hawyi watikuap kahato Tupana aiwywo hap e. Mi'i hawyi meremo wato'e tope — Egyi'at kahato Tupana katu­pono yt uruewaku i kahato ewawi sa'a­wy'i pytkai ewaku kahato uruepe uruto'e mesup epe. Yt nakuaria i uruto pytkai uruky'e uruto'e. Yt kat i wakuap uruminug pytkai uruky'e kahato En katu­pono ha'a­wy­tepyi uruky'e uruto'e. Ewanĩ­kaptia uruto te turan uruky'e kahato wato'e.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Mi'i pote — Woro­ho­'o­moieĩ­ne'en kahato eipe mesuwat yi tote e Tupana mesup ahepe. Mi'i pote — Uruimõ­typot kahato En Tupana uruto'e i'ewyte urumi­mõ­typot En uruto'e. Meiũran aru urutu­kup­te'en ewywo emõtypot hap e'at pe hap uruimohey kahato mi'i tã hamuat kape. Mi'i pote waku kahato En uruto'e emowepit hap mywo.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Mi'i pote put'ok'e ahatek hap hawyi watu­wehum yn ne Tupana kape. — Ereĩne'en waku kahato Tupana put'ok'e uruete niatpo hap pytkai. Mio tã ai'e pote watoĩ­ne'en mot'i i imohey sese haria wo. Karãpe watu­wehum mot'i Tupana ete ahatek hap e'at pe mi'i hawyi waku pe imohey hap katu­pono waha­ty'u kuap haria wo wato­py­hu'at. Mi'i hawyi wahepap imohey mot'i hap ete. Ahatek turan yt wati­waure hin i ra'yn Tupana mohey hap yt naku i ahete pytkai.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Karãpeĩ watu­wehum mot'i Tupana kape ho'opot hap put'ok'e pytkai mi'i pote Tupana i'ewyte tuwehum ahowawi are. Karãpe Tupana to'e ahepe — Atunug aru ui'e hap ewywuat mi'i hawyi — Pywo ti rat wato'e hawyi po'og po'og wato­mohey.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Karãpe wato'e — Pywo ti aru ta'i tutunug ni aru to'e hap ewy wato'e mi'i hawyi Ipã'ãu Wakuat topy­hu'at kahato ahepe tutum ahepe Topã'ãu. Mi'i hawyi aipy'a wepit kahato topy­hu'at katu­pono Ipã'ãu — Woro­ky'e en woro­ky'e en e hap yn topy­hu'at. Mi'i hawyi ahatek hap ne'i yt aimo­'arot kuap i ra'yn katu­pono wato­mohey te ahatek pytkai.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Sa'a­wy'i sese mekewat e'at wuat Tupana to'e — Atipo­'oro aru En Uha'yru miit'in Porekuat nuat e. Uha'yru e koitywy mesuwat e'at ati'airo eto hamuat yi kape katu­pono ho'o­wasat kahato miit'in tukup­te'en itote pote i'atu­minug sa'ag e'at yn mote e Tupana tosa­'yru pe. Mio tã e pote Aipo­typot Iesui toto. Mi'i hawyi aiminug sa'ag kaipywiat ai'a­piheg hap tutu'u yne aheiam mo.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Uiwy­ria'in niatpo kahato wẽtup ok ehakye­ra'at hamo aiku­'uro hamuat hap. — Waku rakat sese upi pote pyno ahã'ãg uiwy sese ehakye­ra'at y'y wato pyi wato'e ma'ato yt watipun teran hin i aheĩne'en hap wẽtup ok aiwa­nĩkap ehakye­ra'at hamo. Aiwy sese waku rakat pote sio wahã'ãg neran.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Ma'ato yt naku i nug haria ehakye­ra'at hamo ne'i Iesui iku'uro. Tewa­nĩ­kaptia etiano iku'uro hawyi watikuap ta'yn Tupana aiky'e kahato hap. Tupana tomo­herep ta'yn aiky'e hap Tosa­'yru ku'uro hap kaipyi.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Iesui suu aikoho hawyi toihep yne aiminug sa'ag. — Eipe wakuaria e Tupana Tosa­'yru suu wuat tomi­koho ko'i pe. Mi'i pote koitywy yt wato­ken'ẽ hin i ai'a­piheg hamuat Tupana hap ete. Mi'i hawyi Tupana yt ipy'ahak i ahete Tosa­'yru suu tomi­koho ko'i aito pote.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Sa'a­wy'i watunug Tupana ahewa­nĩkap mo ma'ato mi'i pytkai ainug towy­ria'in wo kahato katu­pono Ha'yru toku­'uro hamo ai'a­tu­pehik To'ywot kape — Koitywy yt ahewa­nĩkap mo i topy­hu'at ma'ato aiwy ok wo ra'yn. Koitywy Tupana wy kahato uito wato'e. Koitywy Tupana toĩne'en uipiit pe. Mi'i kaipyi watikuap ta'yn pywo ti aru areĩne'en wuat'i e'at pe ai'e hap katu­pono Iesui tuwẽtem gu'uro pyi hawyi uimi­moieĩ­ne'en hap topy­hu'at wato'e.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Mi'i pote — Watu­wehum kahato ewawi Tupana wato'e. Uruka­'iwat Iesui urunug na'yn ewy ok wo. Waku kahato uruipuẽti En wato'e katu­pono uruwy ok nug na'yn En wato'e.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Nimo te Ãtãu yt tunug i Tupana miky­'esat ewy mi'i hawyi wato­py­hu'at aha'a­se'i Ãtãu ewywuat katu­pono Ãtãu ewywuat watunug yt Tupana miky­'esat ewywuat i. Nimo te Tupana to'e Ãtãu me — Meke tã etunug sa'ag hawyi ti aru eku'uro hap topy­hu'at e Tupana Ãtãu me i'ewyte yne Ãtãu mẽpyt'in me. Mi'i hawyi yne aito Ãtãu ewywuat sa'ag nug haria wato­py­hu'at. Yne ywania ra'yn mi'i tã inug. Mi'i tupono yne miit'in iku'uro rakaria wo tukup­te'en. Watopap yne Tupana e hap ewy.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Ãtãu mẽpyt'in tukup­te'en mesuwat yi tote mot'i. Ta'a­tunug sa'ag kahato ma'ato yt ta'a­tukuap i ta'a­tu­minug sa'ag yt kat i te wãi'e hap Tupana kaipywiat pote ma'ato Musei tut ra'yn hawyi tohenoi ra'yn kat som Tupana tiky­'esat watunug kat som yt hap tohenoi ra'yn.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Wẽtup wãi'e hap yn Tupana tum Ãtãu me — Yt etu'u tei'o meiẽwat yp ywa e ma'ato mi'i pytkai tutu'u. Mi'i hawyi meiũran iku'uro Tupana e hap ewy ma'ato Ãtãu mẽpyt'in ko'i kai yt kat i Tupana wãi'e hap Ãtãu e'at kaipyi Musei e'at kape. Yt kat i Tupana wãi'e hap ma'ato mi'i pytkai Ãtãu'in sa'ag nug haria kahato tukup­te'en. Mi'i tã hap ta'yn watikuap katu­pono sa'a­wy­'i­wuaria Ãtãu'in iku'uro yne ra'yn sa'ag nug haria pote Tupana e hap ewy. Mi'i hawyi Tupana to'e — Pyno atipo­'oro Wẽtup Ok Ãtãu ewywuat ma'ato Mi'i Miit yt i'aparap hat i e.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Pyno Ãtãu wywo Iesui to'o­'ewy ma'ato yt to'o­'ewy hin i katu­pono yt i'aparap hat i. Mi'i hawyi mekewat sa'a­wy­'iwuat Ãtãu kaipyi wati­puẽti aiku­'uro hap katu­pono i'ewy wato­py­hu'at yt naku i nug haria wo. Aikotã Ãtãu iku'uro tominug sa'ag kaipyi hap ewy te aito. Ma'ato mekewat Wẽtup Ok Miit Tupana Sa'yru yt i'aparap hat hin i. Mi'i pote Ãtãu miium aiku­'uro hap ma'ato Mekewat Miit Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat miium aheĩne'en wuat'i e'at piat ieĩne'en hap. Iku'uro hawyi Tupana wese hap topy­hu'at ahete ihaky­'e'i kahato aiky'e haype. Mi'i pote Tupana piat aiky'e hap po'og na'yn hewa­nĩ­kaptia aito pytkai. Mi'i pote toipo­'oro Ãtãu Ewywuat Wẽtup Ok Takat aheha­kye­ra'at hamo. Mi'i pote wẽtup ok miit Ãtãu kaipyi aiku­'uro hap i'ewyte Wẽtup Ok Miit Iesui kaipyi aheĩne'en hap.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Pyno ti Ãtãu minug Iesui minug wywo yt to'o­'ewy hin i katu­pono Ãtãu kaipyi yt nakuap i ypy. Ma'ato Iesui kaipyi Tupana miium aheĩne'en wuat'i e'at piat hap ypy. Ãtãu minug wẽtup muat kaipyi — Yt naku i en e Tupana ma'ato Iesui aheha­kye­ra'at hawyi aiminug sa'ag toimo­weityk yne hawyi — Waku kahato eiperia e Tupana ahepe Iesui mohey haria pe aiminug sa'ag i'atu kahato sa'a­wy'i pytkai. — Eheĩne'en waku hap yt eiwat ehewaku hap upi i woro­ho­'onug ma'ato Uha'yru ewaku hap upi waku pe eweikup­te'en e Tupana ahepe.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Ãtãu kaipyi aiku­'uro hap ma'ato Ha'yru kaipyi aheĩne'en hap. Yianmiat Ãtãu yt naku i nug hat hawyi mi'i kaipyi iku'uro. Mi'i hawyi aito wato­py­hu'at Ãtãu mẽpyt'in ko'i ai'ywot Ãtãu ewywuaria wato­py­hu'at yt naku i nug haria. Mi'i hawyi ho'o­wasat kahato rakaria wo wato­py­hu'at yt nakuaria i saipe­piaria aito pote. Kat pote wẽtup ok miit kaipyi aiku­'uro hap ypy topy­hu'at aiminug sa'ag iwato hap kaipyi Tupana to'e — Woro­ho­'o­'a­piheg e ma'ato mi'i hawyi Wẽtup Ok Miit put'ok'e mesuwe po'og Ãtãu kawiat Mi'i Miit wakuap nug hap ypy. Mi'i Miit po'og hesaika iminug wakuap Ãtãu minug yt nakuap i hap ko'i kai. Mi'i Miit ti Aipo­typot Iesui are. — Ereke ro wato'e Iesui pe hawyi Tupana tum aheĩne'en wuat'i e'at piat hap ahepe. Hegyi'at kahato ahepe topy­hu'at — Waku kahato eipe e tosa­'yru mohey haria pe. Woro­ho­'onug eipe more­kuaria ewywuat Uha'yru ewywuat Uimi­po­'oro Eipo­rekuat nuat mohey haria eipe pote e.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Pyno Ãtãu i'aparap hap kaipyi wato­py­hu'at aitoria yne i'aparap haria wo ra'yn katu­pono watunug Ãtãu ewywuat ma'ato Iesui minug wakuap kaipyi Tupana to'e ahepe — Yt kat i sa'ag eikai e. Yt woro­ho­'o­'a­piheg hin i e ma'ato atum ne'en ne'i ti wuat'i e'at piat eheĩne'en hap e.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Sa'a­wy'i sese ti aha'a­se'i pot Ãtãu yt topy­hu'at hin i Tupana ehay upi. Tuwepyi toi'a­parap. Mi'i hawyi imẽpyt'in hemia­ri­ru'in typy'i kahato i'ewywuat haria tukup­te'en i'atu­sai­pe­piaria pote ta'a­tu­'ywot ewy. Mi'i turan put'ok'e Wẽtup Ok Miit inug yne Tupana miky­'esat ok tã nakat. Mi'i Miit Ãtãu ewywuat ma'ato Tupana miky­'esat ewywuat nug hat. Mi'i pote koitywy Tupana to'e kuap Tosa­'yru mohey haria pe — Eipe waku kahato uipy'a pe e.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Mi'i hawyi nimuaria Tupana ehay moherep haria timo­herep kahato kat som Tupana tiky­'esat kat som yt hap. Mi'i hawyi po'og sa'ag nug haria wo te te'e­ro­py­hu'at sa'a­wy­'i­tewuat kai katu­pono i'atu kahato Tupana wãi'e hap put'ok'e hawyi i'aparap kahato hap topy­hu'at. Katu­pono yt watunug i pote mi'i kaipyi hot'ok'e ra'yn ahete yt nakuap i kahato aito hap. Mi'i pytkai aiky'e teran katu­pono Tupana aiky'e hap po'og hesaika aiminug sa'ag kai.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Mi'i hawyi yt naku i nug hap upi yn wato­py­hu'at. Yt watoiat kuap i aiminug sa'ag i'ewyte yt watoiat teran i. — Mi'i tã etunug mote eku'uro hap topy­hu'at e Tupana pytkai watunug te'en te'en ne'i pote. Mi'i hawyi aiminug sa'ag kaipyi ai'auka hap topy­hu'at. Ma'ato ai'a­piheg hap e'yianmete put'ok'e Aipo­typot Iesui mesuwe ai'a­piheg hap tutu'u yne toku­'uro hamo. Mi'i pote aimoieĩ­ne'en wuat'i e'at pe. Yt nakuaria i kahato aito pytkai Tupana aiky'e. Koitywy aiky'e pote wato­py­hu'at hemiit'in no imiky­'esat ewy watunug neran mesuwe. Imipo­'oro Iesui aimo­hãpyk hawyi yt Ãtãu wat i aito ma'ato Iesui wat watoĩ­ne'en wuat'i e'at pe. Pywo ti rat atiwan ewowi. Uito Pauru.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.