Romanos 4

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pyno to'iro watu­wa­nẽtup sa'a­wy­'iwuat aha'a­se'i Aparãu kape. Aparãu ni uru'y­wania Iuteuria e'ase'i pot. Urue'a­se'i pot timohey kahato Tupana sese topy'a pe hawyi — Uiwy kahato en Aparãu e Tupana tope e miwan me.
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Yt karãpe i Aparãu to'e — Ta'i waku kahato rakat uito pote Tupana uheha­kye­ra'at yt e hin i miit'in me. Ta'i yt tuwe­mõ­typot hin i Aparãu e. Ma'ato mio tã to'e sa'a­wy'i miwan me — Aparãu e uimohey pote waku pe ereĩne'en uiwa­nẽtup hawe e Tupana tope.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Pyno Aparãu timohey kahato Tupana hawyi Tupana mimo­hãpyk wo topy­hu'at aha'a­se'i.
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Mesu­wa­ro­tiaria miit'in ipotpap takaria aheropat haria pe watum ha'up wẽtup e'at ipotpap hap watum. Wẽtup e'at ipotpap sa'up watum hawyi totat hawyi — Waku e uipotpap sa'up ta'yn toĩne'en e. Totat hawyi yt karãpe i to'e — Yt kat i uipotpap pytkai tutum ne'en ne'i uhepe tomiium yt kat sa'up i yt e i kat pote ipotpap at hap upi totat sa'up pote.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Ma'ato yt mi'i tã hin i Tupana piat aheha­kye­ra'at hap kat pote yt wati­kyi'at kuap i aipotpap wakuap mo Tupana piat aheha­kye­ra'at hap katu­pono ahewaku hap aipotpap at ka'ap hap sa'up yt put'ok'e i ikyi'at hamo e. Wati­mohey Iesui hawyi yn tutum ne'en ne'i ahepe yt naku i rakaria aito pytkai e. Tosa­'yru mohey haria pe Tupana to'e — Eiminug sa'ag ahyt kahato ma'ato eweimohey Uha'yru suu eipohag wo pote woro­ho­'oe­ha­kye­ra'at eipe Uha'yru piat ha'up nug hap upi e ahepe. Imohey pote uiwa­nẽtup hawe yt sa'ag nug haria ewy hin i eweikup­te'en e. Mio hãpyk kahato eipe uiwa­nẽtup hawe Uha'yru miium upi e Tupana ahepe Iesui mohey haria pe.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Morekuat Tawi henoi tomiwan me yianmete Aheha­kye­ra'at hat ete. Mio tã e — Waku kahato ti Tupana e katu­pono Uheha­kye­ra'at kahato hat atimohey hawyi e yt naku i nug hat uito pytkai — Waure wo areĩne'en eminug sa'ag kai e uhepe e Tawi. — Uimohey hat en hawyi waku puo ereĩne'en uiwa­nẽtup hawe e uhepe yt kat i uiminug wakuap pytkai. — Woroe­ha­kye­ra'at en Tawi uimohey hap upi e Tupana sa'a­wy'i uhepe e.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 — Waku kahato En Tupana are. Mesup ti waure wo Tupana toĩne'en aiminug sa'ag ko'i kai e ahepe. Waku kahato wuat sakpo'e En Tupana wato'e. Waku sese En wato'e. Tupana ti'a­tu­mo­weityk yne wuat'i ai'e hap sa'ag ko'i kat ai'e kat ai'e tetiat hap toiwuare torania wato­mohey hawyi e. — Aimo­wehum kahato hat En Tupana e tomiwan me towepy puo.
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 — Tupana etikuap kahato yne uruminug sa'ag ko'i i'atu hap etiat. Tukup­te'en kahato yne yt naku i hap uruete e. Ma'ato mi'i sa'ag ko'i yne eti'a­tu­mõto ra'yn pya urukai uruimohey En hawyi e morekuat Tawi. Tupana waku kahato mesup urupy'a pe e katu­pono koitywy aiwo­'o­wese hap toĩne'en i etiwaure yne ra'yn uruminug sa'ag ko'i hawyi e. Waku kahato ti rat koitywy. Uruwehum kahato ewawi uruwepit hap mywo urupy'a perup i kahato hawuo e morekuat Tawi tomiwan me towepy hawe nimo te.
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Pyno morekuat Tawi ihay aiwepit hap ete. Morekuat Tawi yt to'e hin i — Wemusin sokpe ãpy tek haria yn ni Tupana mimo­wepit rakaria tukup­te'en yt e i are. Pywo ti koitywy i'atu kahato Tupana mowepit haria tomohey haria yt te'e­re­musin ãpy tek hin pytkai i. Pywo ti koitywy i'atu kahato Tupana mowepit haria imohey haria yt te'e­re­musin sokpe ãpy tek hin i pytkai. Aikotã aha'a­se'i pot Aparãu to'e hap ewy mesup — Woro­mohey En Tupana e. Ati'a­tu­mohey kahato ra'yn yne e'e hap uhowawiat e. Ati'a­tu­mohey etunug aru e'e hap ewy hap e hawyi Tupana to'e Aparãu me — Uimohey en mote waku pe ereĩne'en uiwa­nẽtup hawe uipy'a pe mehĩ e ti Tupana aha'a­se'i koro Aparãu me.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Sa'a­wy'i sese yt kat i aha'a­se'i pot emusin ãpy sokpe tek hap i te turan Tupana to'e Aparãu me — Uimohey hat en mote uiwy kahato en e. Uimohey kahato en mote waku pe aru ereĩne'en e tope. Uiwa­nẽtup hawe hãpyk takano ereĩne'en uimohey en mote e mekewat uru'y­wa­nia'in miat hemusin ãpy sokpe tek hap e'yianmete.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Aha'a­se'i Aparãu toĩne'en Tupana mohey pot'i wo ra'yn hawyi tuwe­musin ãpy sokpe tek ta'yn i'ewyte tosa­'y­ru'in wat toitek kyse hit wo to'y­wania kuap hap uru'y­wania eko ewywuat uruto Tupana mohey haria e hamo toitek. Koitywy aha'a­se'i Aparãu toĩne'en yne Tupana mohey haria ypy ewywuat. Toimohey sa'a­wy'i ahe'yianme pote Aparãu topy­hu'at mesup Tupana sese mohey haria e'ase'i pot no ra'yn. Koitywy ahepe imohey haria pe aikotã sa'a­wy'i Aparãu me to'e hap ewy ra'yn — Uiwa­nẽtup hawe hãpyk takaria eipe e Tupana ahepe sio aito aimusin sokpe ãpy tek sio yt pytkai e ahepe Tupana mesup.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Uru'y­wania e'ase'i pot ti Aparãu topy­hu'at. Uruto ti meimuẽwat wemusin sokpe ãpy tek haria urueko ewywuat. Uruto ti Aparãu piit kawiaria. Ma'ato tukup­te'en urupy­'a­setpe yt Tupana mohey hin i haria. Mi'iria wemusin sokpe tek hap toĩne'en wen ma'ato mi'iria pe yt karãpe i Tupana to'e — Eipe waku kahato uimohey hat Aparãu ewywuat yt e i katu­pono mi'iria yt imohey i Aparãu ewywuat pote are. Aha'a­se'i Aparãu mimohey ewywuaria yn ni Aparãu saipe­piaria sese.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Sa'a­wy'i Tupana to'e Aparãu me — Meiũran aru atum yne mesu­wa­rotiat epe i'ewyte esa'y­ru'in me i'ewyte wuat'i ywania emiit no i'atu kahato waikiru sem i'atu hap ok tã atum epe Aparãu uimohey hat kahato en mote e. Mi'i hawyi Aparãu to'e — Tupana woro­mohey En e. Atimohey e'e hap ewy i'ewyte atimohey ra'yn etunug aru e'e hap ko'i e. Mi'i pote Tupana to'e tope — Aikotã yt karãpiat i i'aparap hat ewy ereĩne'en uiwa­nẽtup hawe mehĩ ui'e hap etimohey yn mote e Tupana nimo yt kat i te Musei piat ahewãi hap Tupana tum te turan Aparãu me yt kat i te Musei wo'o­nãpin hap te turan. Katu­pono Musei ti Aparãu emiariru emiariru kahato.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Ma'ato irania'in mesu­wa­ro­tiaria — Watunug yne Tupana wãi'e hap hawyi waku pe ra'yn watoĩ­ne'en Tupana wanẽtup hawe e haria heso rakaria tukup­te'en Tupana wanẽtup hawe. Pywo ti rat yt kat i Tupana mohey hap aikai pytkai watunug aha'a­se'i Musei mimo­herep Tupana e hap hawyi yt naku i te rat watoĩ­ne'en Tupana wanẽtup hawe. Kat pote yt uwe i aito Musei miwan miat nug yne haria. Yt karãpe i Tupana to'e — Ewetunug yne waĩ'ui'e Musei piat pote waku pe eweipy­hu'at uiwa­nẽtup hawe yt e i. Ma'ato mio tã e Tupana pote yt uwe i aito waku pe wato­py­hu'at Tupana wanẽtup hawe yt uwe i aito toran Tupana e hap nug haria pote. — Waku pe ereĩne'en uimohey hat en mote e Tupana. Yt karãpe i ma'ato Tupana to'e i Aparãu me — Etunug yne ui'e hap ko'i mi'i pote ti aru waku pe ereĩne'en uiwa­nẽtup hawe yt e hin i. I'ewyte mio tã yt e hin i ahepe. Ma'ato Tupana to'e irania'in e hap ewy pote — Etunug yne Musei wãi'e hap pote ne'i ti aru uiwa­nẽtup hawe waku pe ereĩne'en e pote yt uwe i aitoria waku pe watoĩ­ne'en Tupana wanẽtup hawe katu­pono aitoria i'aparap yne haria katu­pono yne aito wati­'a­parap i'e hap ete. Ma'ato mi'i pytkai yne aito Tupana mipoi­tyro ko'i watoĩ­ne'en katu­pono wato­mohey Tupana Aparãu ewywuat aito pote.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Ma'ato wato'e irania'in ewywuat — Watunug yne Tupana piat ainãpin hap hawyi waku pe watu­kup­te'en Tupana wanẽtup hawe Musei wo'o­nãpin hap nug yne pote. Eiwe'eg wo o Katu­pono mi'i e hap ko'i ete ewei'a­parap yn wẽtup e hap ete hawyi Tupana ipy'ahak eiminug sa'ag ete. Nimo te Musei e'at e'yianme ti yt kat i hin i Tupana piat — Yt etunug nei'o e hap sio — Etunug no e hap ko'i hap e'at pe yt uwe i i'aparap kuap Tupana piat ainãpin hap ete. Yt kat i Tupana piat ai'a­piheg hap mekewat e'at pe. Mekewat e'at yt wati­'a­parap kuap i wãi'e hap ete yt kat i pote. Ma'ato toimo­herep hawyi ti i'aparap haria wo wato­py­hu'at yt watunug i hawyi.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Ma'ato Tupana to'e Aparãu me — Uiwy e uimohey pote waku pe kahato ereĩne'en uiwa­nẽtup hawe e. Mi'i hap ewy te koitywy to'e ahepe — Eweimohey Uha'yru hawyi atum eheĩne'en wuat'i e'at piat hamuat e. Yt kat sa'up i ete atum ne'en ne'i Uha'yru mohey haria pe e. Uha'yru tum na'yn tosuu ha'up mo e Tupana ahepe mesup. Watat Ha'yru aipy'a pe hawyi wato­py­hu'at aha'a­se'i pot piat imohey hap ewywuaria. Mi'i pote yt to'e hin i ahepe Tupana — Ewetunug yne wãi'ui'e hap hawyi waku pe eweikup­te'en uiwa­nẽtup hawe yt to'e i ahepe ma'ato aikotã to'e Aparãu me mi'i hap ewy te to'e ahepe mesup — Uimohey haria pote woro­ho­'oe­ha­kye­ra'at e ahepe mesup.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Mio tã e Tupana Aparãu me miwan me nimo te — Woronug aru wuat'i ywania ywot pot no e. Wuat'i ywania e'ase'i koro wo ereĩne'en aru ui'e hap ewy e. Atunug waku yne esaipe­piaria uimohey haria e'ewy e Tupana Aparãu me nimo te. Mi'i hawyi toiwesat — Woro­mohey En pãi e. Atimohey yne e'e hap — Atunug aru e'e hap atimohey e Aparãu Tupana pe. Atimohey kahato uiku­'uro rokirẽ uimoieĩ­ne'en kuap hat En hap e Aparãu. Atimohey kahato etunug kuap yne yne yt kat kawiat i hap atimohey e.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Mi'i pote Tupana to'e Aparãu me — Ta'i emẽpyt'in sem ni aru atum kahato epe e. Esa'y­ru'in sem esaki­'yt'in sem ni aru atum epe e. I'atu kahato atum epe aikotã waikiru sem i'atu hap ewy aikotã yi kyt i'atu hap ewywuaria atum epe e. — Pyno woro­mohey po'og En e Aparãu Tupana pe. Ta'i atimohey — Atunug aru emẽpyt'in i'atu e'e hap ewywuat atimohey e Aparãu Tupana pe. Ipot'i ra'yn yt wẽtup imẽpyt i ra'yn turan mi'i tã e hap toimohey. Toimohey pote mesup ta'yn imẽpyt'in ko'i typy'i rakaria tukup­te'en kahato. Koitywy i'atu ywania Tupana mohey haria ywot pot topy­hu'at Tupana e hap ewy.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Sa'a­wy'i Aparãu iporo kahato hap wywo yt tosa­'yru i te pytkai toimohey te Tupana piat — Atunug aru e hap. Mi'i hawyi to'e — Uiporo sakpo pytkai tutunug aru to'e hap ewy e. Ta'i uipiit porap iku'uro pytkai tutunug aru to'e hap ewy e. Ta'i uheha­ry'i i'ewyte yt myhu'at hat i ra'yn pytkai aru tutum kuap tope hupi'a hap atimohey e. Tutum aru uha'yru sese uipiit poro kawiat pytkai e Aparãu tepiat imohey hap pote.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Imohey hap yt karamuo i tuwa­nẽtup hawe — Heso som Tupana yt e i ma'ato — Tupana to'e atunug aru pote tutum aru to'e hap ewy yn e topy'a pe. Mi'i hawyi po'og imohey hap ihaĩte tuete sa'a­wy'i kai hawyi meiũran tomohey hap kaipyi Tupana timoe­saika kahato. Mi'i hawyi Aparãu to'e — Tupana arehum kahato ewawi e. Woro­mõ­typot kahato katu­pono etum na'yn uhepe e'e hap ewy e.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Atikuap epiat hum hamuat uipy'a pe e. Atikuap etunug kuap yne niatpo rakat ko'i e. Atikuap epiat — Atunug yne aru e'e hap etunug yne hap e.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Mi'i pote Tupana iwepit kahato tomohey Aparãu piat hap ete. Mi'i hawyi Tupana to'e tope — Uiwy sese waku pe kahato ereĩne'en uipy'a pe uimohey kahato hat en mote e.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Ihãpyk kahato rakat ereĩne'en uhepe e Aparãu me. Ma'ato yt Aparãu me yn i mio tã e ma'ato yne tomohey haria pe ahepe — Yt kat i sa'ag atipuẽti ekai e tope i'ewyte ahepe tomohey haria pe.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Pyno waku nug hat ereĩne'en uipy'a pe e Tupana tope uimohey pote e miwan me. — Uimi­ky'e en e Aparãu me aimu'e hamo tomohey haria aito pote Tupana miky'e ko'i aito e hamo. Ta'i Tupana mimo­hãpyk ko'i aito e hamo mi'i e hamuat toĩne'en iwan me. Koitywy wato­mohey kahato Iesui Tupana timo­hymut i gu'uro pyi hap wato­mohey kahato. Wati­mohey kahato Tupana tum na'yn Tosa­'yru Aipo­typot Koro wuanuat e hap wato­mohey. Ta'i to'e hap ewywuat wato­mohey.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Ta'i wato­mohey kahato Tupana ti'a­piheg Tosa­'yru Iesui aiminug sa'ag upiano e hap wato­mohey. Wati­mohey Tupana timoieĩ­ne'en na'yn Tosa­'yru hap to'e hap ewy. Mi'i pote wato­mohey kahato wy Tupana aimoieĩ­ne'en i hamuat waku hap ete to'e hap ewy wato­mohey. Koitywy wato­mohey kahato Tupana ainug tomohey hap kaipywiat wakuaria wo aikotã Tupana — Atunug aru e hap ewy wato­mohey. Aparãu ewywuaria watoĩ­ne'en imohey hap saipe­piaria aito. Aparãu mẽpyt'in ko'i aito. Mi'i hap e'at pe Tupana to'e Aparãu me i'ewyte ahepe — Waku pe ereĩne'en uhepe uimohey hat en mote e ahepe. Uito Pauru.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.