Romanos 15

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma'ato yt wato­mohey kahato i seko ko'i pote waku wati­po­wyro irania'in yt aiwa­nẽtup hap ewywuaria i Iesui mohey pakup i haria. Waku wati­'a­tu­po­wyro mi'iria Iesui mohey hap etiat i'atu­moe­hãite hamo. Yt naku i watu­we­potpap aiwe­mo­wepit hap kape yn. Waku watu­we­potpap kahato irania'in Iesui mohey haria powyro hamuat hap ete. Waku Iesui mohey pakup i haria wati­'a­tu­ky'e kahato aiwese kahato hap wywo ta'a­tu­'a­parap kahato te pytkai.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Po'og waku irania'in Iesui mohey haria mowepit hano wato­py­hu'at. Waku watikat irania'in Iesui mohey haria waku piat hap are. Waku wati­'a­tu­motag neran Iesui mohey hap ete irania'in.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Yt karãpe i Ai'akag Iesui tuwe­mo­wepit hap kat hano toĩne'en. Ta'i Aika­'iwat Tupana mowepit hap ko'i yn toikat. Sa'a­wy'i mio tã e miwan me — Sa'a­wy'i to'o­ky­ry'i kahato eete Tupana hawyi uipo­'oro i'atue­ha­kye­ra'at hamo. Mesup i'atuehay sa'ag kahato topy­hu'at uhete e. Yne miit'in sehay sa'ag Tupana piat hap topy­hu'at uhete e Iesui e'yianmete miwan me Tawi wepy hawe 69.9 pe. Mi'i hap ewy waku po'og wati­'a­tu­mo­wepit irania'in watu­we­mo­wepit hap kai.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Uiwy­ria'in yne yne Tupana e hap miwan miat sa'a­wy­'iwuat toĩne'en aimu'e hamo. Pywo ti rat sa'a­wy­'iwuat miwan aimu'e kahato hap topy­hu'at ai'arot hap hep kahato hamuat. Mi'i e hap ko'i aimoe­saika kahato imohey hap ete. Watu­we­mu'e sa'a­wy­'iwuat miwan ete hawyi watikuap kahato yne Tupana e hap — Atunug aru e hap ko'i. Watikuap kat som tutunug aru hawyi wahe­katup kahato i'e hap ewywuat e'at put'ok'e hap. Mi'i hawyi aimo­wepit kahato hap topy­hu'at katu­pono watikuap waku kahato aru Tupana tunug aru ahepe to'e hap ewy watikuap miwan sa'a­wy­'iwuat kaipyi.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Uiwy­ria'in mi'i tã kahato ahẽtup Tupana pe ehowawi — Uru'ywot atipy piat En yn ni wuat'i uruwat uru'arot hap kaipywiat urumo­wepit hat. En yn ni urumoe­saika kuap hat yt karãpiat i ehay atoiat uruepiat hap ete. Urunug Esa'yru mohey haria wo pote wẽtup miit ewy yn uruwa­nẽtup hawe urupy'a pe hap ahẽtup epe. Tupana urunug no Esa'yru Urupo­rekuat saipe­piaria kahato wo hap ahẽtup ewawi are. Aikotã Esa'yru toĩne'en kahato mesuwe yi tote emõtypot kahato hano mi'i hap ewy urunug no Esa'yru ewywuat mesuwe hap ahẽtup ewawi Tupana.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Mi'i etunug mote wẽtup miit ewy uruimõ­typot En mesuwe Uru'ywot are. Waku wẽtup sehay yn tuwẽtem uruwẽ pyi Esa'yru Emipo­'oro Urupo­rekuat nuat Iesui ete are. Waku wẽtup miit ewy yn uruehay emõtypot hap are. Urumoe­saika Epã'ãu wo urupy'a pe hawyi emõtypot haria kahato urutu­kup­te'en uimiẽtup ewawiat are.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Sa'a­wy'i karãpe wato­mohey Aipo­typot Iesui hawyi meremo Tupana ainug towy­ria'in wo. Iwese kahato toĩne'en ahowawi. Mi'i ewywuat waku meremo watunug irania'in Iesui mohey haria aiwy­ria'in wo. Waku iwese kahato rakaria wo watoĩ­ne'en i'atu­wywo yt aiwo­'oeko i pytkai. Mi'i watunug mote meremo Tupana mõtypot kahato hap topy­hu'at mesu­wa­rote.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Sa'a­wy'i Tupana to'e urue'a­se'i pot Aparãu me — Meiũran aru yne ywania mesuwat yi totiaria ati'a­tu­poi­tyro e. Ta'i Wẽtup emiariru emiariru topy­hu'at aru Wuat'i Ywania Porekuat no e. Mi'i hawyi Iesui tuwe­mo­herep mesuwe Aparãu saipepiat sese Iuteuria py'a­setpe. Mi'i hawyi to'y­wania eropat kahato hat ewy topy­hu'at.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ta'i Tupana yt heso hin i Aparãu me. Tutunug to'e hap ewy ma'ato yt Iuteuria kape yn i Iesui tuwe­mo­herep katu­pono irania'in ywania kape i'ewyte tuwe­mo­herep wy. Toiky­'esat yne ywania Tupana mõtypot hanuaria hap toiky­'esat. Toiky­'esat yne yne ywania tikuap To'ywot egyi'at hap. Aiwy Iesui tiky­'esat aikotã to'e miwan me sa'a­wy'i hap ewy — Ui'ywot e arehum aru uhẽku wo ewawi irania'in ywania py'a­setpyi e. Arepy aru ewawi Ui'ywot e. Mi'i hawyi irania'in ywania wẽ pyi eset kahu aru wemõ­typot haria wo te'e­ro­py­hu'at e Tupana Sa'yru sa'a­wy'i sese temiit morekuat Tawi wepy hawe miwan me 18.49 pe.
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 I'ewyte mio tã e miwan me — Wuat'i ywania eweimõ­typot ro Tupana imowepit kahato hap ehehay wywo e. Eweimõ­typot ro Tupana mekewat Iuteuria ywania wywo iwat i'ywania sese wywo e. Eiwe­mo­wepit ro Tupana kape ehehay wepit kahato hap wywo e morekuat Tawi towepy hawe miwan me ahepe Saumu 72 pe.
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 I'ewyte po'og to'e morekuat Tawi — Wuat'i ywania eweimõ­typot ro Ainug hat eipy'a pyi e. Mio tã ewei'e ro tope — Waku kahato sakpo'e En Urupo­typot Uruka­'iwat ewei'e ro Einug hat Tupana ewawi are'e yne miit'in sem mesuwat yi totiaria pe e morekuat Tawi towepy hawe tomiwan me Saumu 11.1 pe.
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 I'ewyte Tupana ehay moherep hat Isaia mio tã e wy — Meiũran aru wẽtup ok miit Tupana Mipo­'oro topy­hu'at mesu­wa­rote Wuat'i Ywania Porekuat no e. Mi'i Miit wyti aru morekuat Tawi ywot Iesi saipepiat sese toĩne'en aru e. Morekuat Tawi ywot Iesi toĩne'en aikotã aria'yp ypy pot'i ewy ma'ato Tupana Mipo­'oro aru toĩne'en aikotã mekewat aria'yp koro sese ga'apy piat ewy e. Mekewat i'ypy kyt tuweityk ta'yn hawyi i'ypy kyt hẽtyt heremo hawyi tuwe­mo­wato sese i'yp e. Mi'i hap ewy aru Tupana Mipo­'oro sese toĩne'en aru Wuat'i Ywania Porekuat nuat Miit toĩne'en e. Yt Iuteuria ywania Porekuat no yn toĩne'en ma'ato yne miit'in mesu­wa­ro­tiaria Porekuat no toĩne'en aru e ti sa'a­wy'i Tupana ehay moherep hat Isaia tomiwan me 11.9 pe.
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 — Tupana uito ti emipo­'oro Pauru atiky­'esat kahato eti'a­tu­po­wyro irania'in ywania kape ekuap hamuat hap ete. Koitywy i'atu­'arot pot'i wywo tukup­te'en. En yn waku i'atu­mo­wepit kuap hanuat. Esa'yru kape yn te'e­ru­wa­nẽtup ta'a­tu­he­katup haype are. Ui'ywot mekewat ewat wuat'i e'at piat wo'o­mo­wepit hap yn waku etum i'atuepe. Esa'yru mohey hap kaipyi etum no i'atuepe i'atu­wa­nẽtup sa'ag hap monik hap Esa'yru mohey hap kaipyi are. Papai etum o Epã'ãu Wakuat i'atuepe po'og po'og yne e'at pe. Etimoe­saika mi'iria Epã'ãu Wakuat kaipyi are. Epã'ãu Wakuat kaipyi atiky­'esat ta'a­tu­he­katup Esa'yru ut hap at ka'ap. Uru'ywot Tupana etimo­wepit kahato uheywyt'in uheinyt'in tawa wato Huma piaria.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Uiwa­nẽtup hawe waku kahato ti eiperia tawa Huma piaria. Uiwy­ria'in uheinyt'in kahato eiperia Iesui mohey haria eweikup­te'en mote Ai'ywot Tupana Wakuat eiam kahato eiperia. Ta'i Tupana kuap hamo eipyt'at eheho­wapy kahato mi'i pote woro­ho­'o­mohey kahato eipe. Waku eweikup­te'en eiwo­'o­mu'e mu'e hanuaria wo eimikuap Tupana etiat wo. Ta'i waku kahato woro­ho­'o­puẽti eiperia wuat'i miit'in mu'e hamuat.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Pyno uito Pauru mesuwat uimiwan ehowawiat. Uimiwan mesuwe yt i'perup takat i einãpin hamuat sese. Atiwan haty wo aikotã wati­'a­tu­nãpin aimẽ­pyt'in haty wo hap ewy woro­ho­'o­nãpin eipe mesuwe. Mi'i hap uimiwan atunug mesuwe. Waku pe atiwan katu­pono Tupana uipo­'oro irania'in ywania nãpin hamo. Tupana ui'airo mi'i hap inug hamuat. Yt uhewaku hap upi i ui'airo wen ma'ato uiky'e tepiat hap kaipyi yn mote.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Waku kahato atipuẽti Aipo­typot Iesui eropat hano. Waku atipuẽti mesuwat uipotpap irania'in mu'e hamuat Iesui ehay wakuat etiat. Sa'a­wy­'iwuat pa'iria ko'i iwuk miit'in hũria Tupana mowepit hamo. Mi'i hap ewy areĩne'en Iesui mi'airo pa'i sa'a­wy­'i­wuaria ewywuat. Pa'i ewy areĩne'en katu­pono atomo­herep kahato sehay wakuat Iesui etiat Tupana kaipywiat. Pa'i ewy atimo­herep kahato irania'in me Tupana e uhepiat hap ewy. Aikotã pa'i sa'a­wy­'i­wuaria ewy atum Tupana pe irania'in ywania mohãpyk hamo Iesui suu hap ewy. Mesup eiperia atum Tupana kape pa'i ewy. Eiperia Tupana mowepit kahato haria ewy eweikup­te'en katu­pono Iesui suu mikoho ko'i eiperia. Wuat'i ywania atum Tupana kape hawyi tuwehum kahato uimiium ete katu­pono Ipã'ãu Wakuat mimo­hãpyk ko'i irania'in tukup­te'en mesup. Iesui suu mimo­waku ko'i tukup­te'en irania'in ywania mesup. Mi'i pote pa'i ewy atum mi'iria Tupana pe hap ewy.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Uika­'iwat Iesui yn uheha­kye­ra'at hat. Mi'i yn ni Ui'akag sese. Wẽtup ok miit ewy yn iwywo urupotpap miit'in yne ywania ekyi Tupana kape hap. Mi'i pote ati'a­tuekyi kuap kahato irania'in ywania Tupana kape. Yt aremõti hin i mesuwat uipotpap ete Tupana eropat hap ete.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Uipo­typot no hap upi Iesui toĩne'en kahato uikai. Ipã'ãu ipotpap kahato uipo pyi irania'in ywania ekyi hamo Tupana kapiat hamo. Iesui Pã'ãu ihay kahato uiwẽ pyi tomikuap ko'i wo. I'ewyte Iesui misepap nug hap toimo­herep kahato uipiit pyi irania'in ywania pore­ro­kosap Tupana miky­'esat nug hamuat hamo.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Ipã'ãu uimoe­saika kahato irania'in ywania pore­ro­kosap tuwe­wawiat hamuat. Pywo ti rat yt uhesaika hap kaipyi ma'ato Ipã'ãu uimoe­saika kahato sepap nug hamo wuat'i ywania ehamo. Yt uwe i mikuap mesuwat yi totiat nug hamuat ko'i tutunug uipiit pyi Tupana Pã'ãu. Uimoe­saika kahato uhewyry tehay sytpok hamuat wuat'i tawa puat. Uipiit yt hesaika hin i pytkai uhewyry wuat'i yi totiat wuat'i tawa ko'i puat hamo wuat'i y'y upi hamuat atimo­herep kahato sehay wakuat Aheha­kye­ra'at hat Iesui etiat wuat'i miit'in me. Ta'i mekewat tawa wato Ieru­sarẽi kaipyi sa'a­wy'i areto yne yne tawa puo uhewyry ihay moherep hamo. Yne yne tawa kape areto te ihay wywo Ieru­sarẽi myi tawa Ieriko kape. Yne mu'ap upi ati'a­tu­mu'e torania miit'in Iesui ete Tupana Pã'ãu uimoe­saika hawuo.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Arepotpap kahato yne uhesaika hap ok tã mesuwat sehay wakuat Iesui etiat moherep hamo irania'in ywania puo torania puo aikope aikope Tupana Sa'yru Aipo­rekuat set Iesui yt ta'a­tukuap i te hap upi. Ta'i yt ati'a­tu­po­hari i Iesui mohey haria wẽtup ok ai'a­pykok hat po pyi are. Ati'a­tu­mu'e teran yt ikuap i te haria hawyi yt ati'a­tu­po­hari teran hin i irania'in i'atu­pot­mu­'eria ete.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Aikotã to'e miwan me sa'a­wy'i hap ewy — Yt karãpiat i ikuap i te haria aru meiũran ikuap yne. Yt karãpe i te tuwat irania'in i'atu­mu'e hamo pytkai meiũran te'e­ra­'a­kasa e. Yt karãpe i Tupana etiat kuap haria aru meiũran ikuap haria wo tukup­te'en e Isaia miwan me 52.15 pe sa'a­wy'i.
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Uiwy­ria'in Humanu ywania nimo kahato ra'yn areto teran ehowawi. Ahã'ãg hawyi ahã'ãg i hap ewy ma'ato eweikuap ta'yn Iesui etiat pote yt areto kuap i katu­pono yt ikuap i te haria irania'in kape yn areto teran.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Ma'ato mesup areto ra'yn katu­pono atomo­herep yne ra'yn yne ywania pe yne tawa tote miit'in me yne sehay wakuat Iesui etiat yne hy upiat ra'yn mi'i rokirẽ koitywy waku areto ra'yn ehowawi eipe Huma­nu'in ara'a­kasa hamo. Uimi­ky­'esat sa'a­wy'i hap ewy mesup atunug na'yn.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Pyno ehetawa sakpo toĩne'en mekewat yi wato Epania. Areto teran itotiaria mu'e Iesui etiat hamo. Mi'i haype areto ehowawi ehetawa puo. Mi'i hap yn ahekatup. Pyno uikosap mo ma'ato areĩne'en teran eiwywo. Woro­ho­'okuap teran eipe pote areĩne'en porap i hamuat eipy­'a­setpe uimi­ky­'esat ewy. Waku kahato aru atipuẽti itote eiwywo. Atiky­'esat kahato eipe uipo­wyro mekewat yi wato Epania kapiat mu'ap sa'up nug hap ete.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Ma'ato mio koran areto tawa wato Ieru­sarẽi kape. Mi'i kahu rẽ ehowawi areto. Ma'ato sa'a­wy'i ati'a­tu­po­wyro teran Tupana sa'y­ru'in Tupana saki­'yt'in Ieru­sarẽi miaria katu­pono i'atu kahato itote Tupana mẽpyt'in ho'opot haria ihaky­'e'i kahato rakaria.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Mi'i pote Iesui mohey haria irania'in ywania aikope aikope te'e­ru­wa­'a­tunug hap tote tawa ko'i yi Mase­tunia piaria tawa yi Akaia piaria ti'a­tu­mõ'ẽ teran ta'a­tuekat ihaky­'e'i rakaria tawa wato Ieru­sarẽi miaria puo Iesui mohey haria tawa Ieru­sarẽi miaria powyro hamo.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Te'e­ru­we­py'a pyi mi'i tã ta'a­tunug — Waku wati­mõ'ẽ ahekat Ieru­sarẽi miaria pe i'atu'e te'e­ru­wehay pyi yt uhehay pyi i. Mi'i ta'a­tunug neran mote — Waku eweimõ'ẽ ihaky­'e'i rakaria Ieru­sarẽi miaria pe are. Ta'i ewetunug o are i'atuepe. Katu­pono ti sa'a­wy'i ta'a­tu­mõ'ẽ kahato Tupana ehay ahepe. Tupana ehay wywo eipoi­tyro hanuaria te'e­ro­py­hu'at i'ewyte yne Tupana miium ta'a­tu­poi­tyro hap kaipywiat ta'a­tu­mõ'ẽ ehepuo wẽtup ywania eipe pytkai ta'a­tunug. Mi'i pote koitywy waku eweimõ'ẽ ehekat Iesui mohey haria ihaky­'e'i rakaria pe are. Mi'i pote hẽto are'e i'atuepe tama Masẽ­tunia piaria pe tama Akaia piaria pe Iesui mohey haria.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Mi'i hawyi aikope aikope i'atu­wa­'a­tunug hap tote tuereto ta'a­tu­'a­tunug ta'a­tumiium ko'i mi'i hawyi ta'atuium uruepe — Etioto ro Ieru­sarẽi kape i'atu'e mi'i pote areto i'atumiium ko'i wywo. Put'ok­'are itote hawyi atimõ'ẽ yne ihaky­'e'i rakaria pe. Mi'i hawyi i'atumiium ok tã atum yne Iuteuria Iesui mohey haria itotiaria pe. Mi'i atimõ'ẽ yne hawyi atoiat yne itotiaria pe hawyi areto Ieru­sarẽi myi tawa Epania kape eitok puo eikuap hamo.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Put'ok­'are eipy­'a­setpiat hawyi atiky­'esat kahato Aika­'iwat Iesui aipoi­tyro kahato hap. Atikuap ta'yn uipy'a pe meiũran wuat'i ai'a­tu­poi­tyro itotiat hamuat tegyi'at hap wato hap ok tã hawyi waku kahato ra'yn.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Uiwy­ria'in tama Humanu piaria ahẽtup kahato ehupi uheinyt'in uheywyt'in ewehẽtup yne eipy'a pyi haty wo uipo­wyro hamuat Tupana pe — Etipo­wyro Pauru hewyry hap upi ewei'e o. Etimõ­typot Esa'yru Emipo­'oro Urupo­rekuat nuat Pauru ehay kaipyi Pauru minug kaipyi ewei'e o Tupana kape. Ta'i atikuap uiky'e Tupana Pã'ãu kaipywiat ehepiat hap mi'i pote ahẽtup ehepe ewehẽtup o Tupana kape uipo­wyro hap.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Uiky'e eipe pote ehẽtup o Tupana pe — Etipo­wyro kahato o Pauru katu­pono yt Iesui mohey haria i Iuteuria ti'auka teran haype. Mi'i tupono etika­wiano kahato i'atu­py­'a­setpiat turan toĩne'en ewei'e o Tupana pe. I'ewyte mekewat aimiium ereto hap ete etipo­wyro o Pauru Tupana. Eti'a­tu­po­wyro o Iesui mohey haria mekewat Pauru miium ta'a­tuepiat sat ta'a­tu­wehum wywuat hamuat ewei'e o Tupana pe yt ta'a­tusat i irania'in ywania te'e­ru­we­mõti ta'a­tumiium yt ky'esat i hap ete.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Mi'i eimiẽtup ok tã Tupana tunug yne ra'yn hawyi uimo­wepit hap topy­hu'at uhowapy mekewat Tupana wepy hap ewywuat. Mi'i hawyi areto ehowawi uimo­wepit Tupana piat hap wywo. Mi'i hawyi areĩne'en eiwywo hawyi po'og uiwepit aiwo­'o­ky'e aiwo­'o­wese hap itote pote.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Tupana ereĩne'en kahato o Huma­nu'in wywo Esa'yru mohey haria itotiaria powyro hamo ereĩne'en. Iwese rakaria wo yne o etunug mi'iria katu­pono En wo'o­wese hap hanuaria nug hat kahato. Etunug o mesuwat uimiẽtup ewy Tupana are'e mesuwe eika­wiano. Uito Pauru.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.