Romanos 15

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma'ato yt wato­mohey kahato i seko ko'i pote waku wati­po­wyro irania'in yt aiwa­nẽtup hap ewywuaria i Iesui mohey pakup i haria. Waku wati­'a­tu­po­wyro mi'iria Iesui mohey hap etiat i'atu­moe­hãite hamo. Yt naku i watu­we­potpap aiwe­mo­wepit hap kape yn. Waku watu­we­potpap kahato irania'in Iesui mohey haria powyro hamuat hap ete. Waku Iesui mohey pakup i haria wati­'a­tu­ky'e kahato aiwese kahato hap wywo ta'a­tu­'a­parap kahato te pytkai.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Po'og waku irania'in Iesui mohey haria mowepit hano wato­py­hu'at. Waku watikat irania'in Iesui mohey haria waku piat hap are. Waku wati­'a­tu­motag neran Iesui mohey hap ete irania'in.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Yt karãpe i Ai'akag Iesui tuwe­mo­wepit hap kat hano toĩne'en. Ta'i Aika­'iwat Tupana mowepit hap ko'i yn toikat. Sa'a­wy'i mio tã e miwan me — Sa'a­wy'i to'o­ky­ry'i kahato eete Tupana hawyi uipo­'oro i'atue­ha­kye­ra'at hamo. Mesup i'atuehay sa'ag kahato topy­hu'at uhete e. Yne miit'in sehay sa'ag Tupana piat hap topy­hu'at uhete e Iesui e'yianmete miwan me Tawi wepy hawe 69.9 pe. Mi'i hap ewy waku po'og wati­'a­tu­mo­wepit irania'in watu­we­mo­wepit hap kai.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Uiwy­ria'in yne yne Tupana e hap miwan miat sa'a­wy­'iwuat toĩne'en aimu'e hamo. Pywo ti rat sa'a­wy­'iwuat miwan aimu'e kahato hap topy­hu'at ai'arot hap hep kahato hamuat. Mi'i e hap ko'i aimoe­saika kahato imohey hap ete. Watu­we­mu'e sa'a­wy­'iwuat miwan ete hawyi watikuap kahato yne Tupana e hap — Atunug aru e hap ko'i. Watikuap kat som tutunug aru hawyi wahe­katup kahato i'e hap ewywuat e'at put'ok'e hap. Mi'i hawyi aimo­wepit kahato hap topy­hu'at katu­pono watikuap waku kahato aru Tupana tunug aru ahepe to'e hap ewy watikuap miwan sa'a­wy­'iwuat kaipyi.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Uiwy­ria'in mi'i tã kahato ahẽtup Tupana pe ehowawi — Uru'ywot atipy piat En yn ni wuat'i uruwat uru'arot hap kaipywiat urumo­wepit hat. En yn ni urumoe­saika kuap hat yt karãpiat i ehay atoiat uruepiat hap ete. Urunug Esa'yru mohey haria wo pote wẽtup miit ewy yn uruwa­nẽtup hawe urupy'a pe hap ahẽtup epe. Tupana urunug no Esa'yru Urupo­rekuat saipe­piaria kahato wo hap ahẽtup ewawi are. Aikotã Esa'yru toĩne'en kahato mesuwe yi tote emõtypot kahato hano mi'i hap ewy urunug no Esa'yru ewywuat mesuwe hap ahẽtup ewawi Tupana.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Mi'i etunug mote wẽtup miit ewy uruimõ­typot En mesuwe Uru'ywot are. Waku wẽtup sehay yn tuwẽtem uruwẽ pyi Esa'yru Emipo­'oro Urupo­rekuat nuat Iesui ete are. Waku wẽtup miit ewy yn uruehay emõtypot hap are. Urumoe­saika Epã'ãu wo urupy'a pe hawyi emõtypot haria kahato urutu­kup­te'en uimiẽtup ewawiat are.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Sa'a­wy'i karãpe wato­mohey Aipo­typot Iesui hawyi meremo Tupana ainug towy­ria'in wo. Iwese kahato toĩne'en ahowawi. Mi'i ewywuat waku meremo watunug irania'in Iesui mohey haria aiwy­ria'in wo. Waku iwese kahato rakaria wo watoĩ­ne'en i'atu­wywo yt aiwo­'oeko i pytkai. Mi'i watunug mote meremo Tupana mõtypot kahato hap topy­hu'at mesu­wa­rote.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Sa'a­wy'i Tupana to'e urue'a­se'i pot Aparãu me — Meiũran aru yne ywania mesuwat yi totiaria ati'a­tu­poi­tyro e. Ta'i Wẽtup emiariru emiariru topy­hu'at aru Wuat'i Ywania Porekuat no e. Mi'i hawyi Iesui tuwe­mo­herep mesuwe Aparãu saipepiat sese Iuteuria py'a­setpe. Mi'i hawyi to'y­wania eropat kahato hat ewy topy­hu'at.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Ta'i Tupana yt heso hin i Aparãu me. Tutunug to'e hap ewy ma'ato yt Iuteuria kape yn i Iesui tuwe­mo­herep katu­pono irania'in ywania kape i'ewyte tuwe­mo­herep wy. Toiky­'esat yne ywania Tupana mõtypot hanuaria hap toiky­'esat. Toiky­'esat yne yne ywania tikuap To'ywot egyi'at hap. Aiwy Iesui tiky­'esat aikotã to'e miwan me sa'a­wy'i hap ewy — Ui'ywot e arehum aru uhẽku wo ewawi irania'in ywania py'a­setpyi e. Arepy aru ewawi Ui'ywot e. Mi'i hawyi irania'in ywania wẽ pyi eset kahu aru wemõ­typot haria wo te'e­ro­py­hu'at e Tupana Sa'yru sa'a­wy'i sese temiit morekuat Tawi wepy hawe miwan me 18.49 pe.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 I'ewyte mio tã e miwan me — Wuat'i ywania eweimõ­typot ro Tupana imowepit kahato hap ehehay wywo e. Eweimõ­typot ro Tupana mekewat Iuteuria ywania wywo iwat i'ywania sese wywo e. Eiwe­mo­wepit ro Tupana kape ehehay wepit kahato hap wywo e morekuat Tawi towepy hawe miwan me ahepe Saumu 72 pe.
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 I'ewyte po'og to'e morekuat Tawi — Wuat'i ywania eweimõ­typot ro Ainug hat eipy'a pyi e. Mio tã ewei'e ro tope — Waku kahato sakpo'e En Urupo­typot Uruka­'iwat ewei'e ro Einug hat Tupana ewawi are'e yne miit'in sem mesuwat yi totiaria pe e morekuat Tawi towepy hawe tomiwan me Saumu 11.1 pe.
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 I'ewyte Tupana ehay moherep hat Isaia mio tã e wy — Meiũran aru wẽtup ok miit Tupana Mipo­'oro topy­hu'at mesu­wa­rote Wuat'i Ywania Porekuat no e. Mi'i Miit wyti aru morekuat Tawi ywot Iesi saipepiat sese toĩne'en aru e. Morekuat Tawi ywot Iesi toĩne'en aikotã aria'yp ypy pot'i ewy ma'ato Tupana Mipo­'oro aru toĩne'en aikotã mekewat aria'yp koro sese ga'apy piat ewy e. Mekewat i'ypy kyt tuweityk ta'yn hawyi i'ypy kyt hẽtyt heremo hawyi tuwe­mo­wato sese i'yp e. Mi'i hap ewy aru Tupana Mipo­'oro sese toĩne'en aru Wuat'i Ywania Porekuat nuat Miit toĩne'en e. Yt Iuteuria ywania Porekuat no yn toĩne'en ma'ato yne miit'in mesu­wa­ro­tiaria Porekuat no toĩne'en aru e ti sa'a­wy'i Tupana ehay moherep hat Isaia tomiwan me 11.9 pe.
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 — Tupana uito ti emipo­'oro Pauru atiky­'esat kahato eti'a­tu­po­wyro irania'in ywania kape ekuap hamuat hap ete. Koitywy i'atu­'arot pot'i wywo tukup­te'en. En yn waku i'atu­mo­wepit kuap hanuat. Esa'yru kape yn te'e­ru­wa­nẽtup ta'a­tu­he­katup haype are. Ui'ywot mekewat ewat wuat'i e'at piat wo'o­mo­wepit hap yn waku etum i'atuepe. Esa'yru mohey hap kaipyi etum no i'atuepe i'atu­wa­nẽtup sa'ag hap monik hap Esa'yru mohey hap kaipyi are. Papai etum o Epã'ãu Wakuat i'atuepe po'og po'og yne e'at pe. Etimoe­saika mi'iria Epã'ãu Wakuat kaipyi are. Epã'ãu Wakuat kaipyi atiky­'esat ta'a­tu­he­katup Esa'yru ut hap at ka'ap. Uru'ywot Tupana etimo­wepit kahato uheywyt'in uheinyt'in tawa wato Huma piaria.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Uiwa­nẽtup hawe waku kahato ti eiperia tawa Huma piaria. Uiwy­ria'in uheinyt'in kahato eiperia Iesui mohey haria eweikup­te'en mote Ai'ywot Tupana Wakuat eiam kahato eiperia. Ta'i Tupana kuap hamo eipyt'at eheho­wapy kahato mi'i pote woro­ho­'o­mohey kahato eipe. Waku eweikup­te'en eiwo­'o­mu'e mu'e hanuaria wo eimikuap Tupana etiat wo. Ta'i waku kahato woro­ho­'o­puẽti eiperia wuat'i miit'in mu'e hamuat.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Pyno uito Pauru mesuwat uimiwan ehowawiat. Uimiwan mesuwe yt i'perup takat i einãpin hamuat sese. Atiwan haty wo aikotã wati­'a­tu­nãpin aimẽ­pyt'in haty wo hap ewy woro­ho­'o­nãpin eipe mesuwe. Mi'i hap uimiwan atunug mesuwe. Waku pe atiwan katu­pono Tupana uipo­'oro irania'in ywania nãpin hamo. Tupana ui'airo mi'i hap inug hamuat. Yt uhewaku hap upi i ui'airo wen ma'ato uiky'e tepiat hap kaipyi yn mote.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Waku kahato atipuẽti Aipo­typot Iesui eropat hano. Waku atipuẽti mesuwat uipotpap irania'in mu'e hamuat Iesui ehay wakuat etiat. Sa'a­wy­'iwuat pa'iria ko'i iwuk miit'in hũria Tupana mowepit hamo. Mi'i hap ewy areĩne'en Iesui mi'airo pa'i sa'a­wy­'i­wuaria ewywuat. Pa'i ewy areĩne'en katu­pono atomo­herep kahato sehay wakuat Iesui etiat Tupana kaipywiat. Pa'i ewy atimo­herep kahato irania'in me Tupana e uhepiat hap ewy. Aikotã pa'i sa'a­wy­'i­wuaria ewy atum Tupana pe irania'in ywania mohãpyk hamo Iesui suu hap ewy. Mesup eiperia atum Tupana kape pa'i ewy. Eiperia Tupana mowepit kahato haria ewy eweikup­te'en katu­pono Iesui suu mikoho ko'i eiperia. Wuat'i ywania atum Tupana kape hawyi tuwehum kahato uimiium ete katu­pono Ipã'ãu Wakuat mimo­hãpyk ko'i irania'in tukup­te'en mesup. Iesui suu mimo­waku ko'i tukup­te'en irania'in ywania mesup. Mi'i pote pa'i ewy atum mi'iria Tupana pe hap ewy.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Uika­'iwat Iesui yn uheha­kye­ra'at hat. Mi'i yn ni Ui'akag sese. Wẽtup ok miit ewy yn iwywo urupotpap miit'in yne ywania ekyi Tupana kape hap. Mi'i pote ati'a­tuekyi kuap kahato irania'in ywania Tupana kape. Yt aremõti hin i mesuwat uipotpap ete Tupana eropat hap ete.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Uipo­typot no hap upi Iesui toĩne'en kahato uikai. Ipã'ãu ipotpap kahato uipo pyi irania'in ywania ekyi hamo Tupana kapiat hamo. Iesui Pã'ãu ihay kahato uiwẽ pyi tomikuap ko'i wo. I'ewyte Iesui misepap nug hap toimo­herep kahato uipiit pyi irania'in ywania pore­ro­kosap Tupana miky­'esat nug hamuat hamo.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Ipã'ãu uimoe­saika kahato irania'in ywania pore­ro­kosap tuwe­wawiat hamuat. Pywo ti rat yt uhesaika hap kaipyi ma'ato Ipã'ãu uimoe­saika kahato sepap nug hamo wuat'i ywania ehamo. Yt uwe i mikuap mesuwat yi totiat nug hamuat ko'i tutunug uipiit pyi Tupana Pã'ãu. Uimoe­saika kahato uhewyry tehay sytpok hamuat wuat'i tawa puat. Uipiit yt hesaika hin i pytkai uhewyry wuat'i yi totiat wuat'i tawa ko'i puat hamo wuat'i y'y upi hamuat atimo­herep kahato sehay wakuat Aheha­kye­ra'at hat Iesui etiat wuat'i miit'in me. Ta'i mekewat tawa wato Ieru­sarẽi kaipyi sa'a­wy'i areto yne yne tawa puo uhewyry ihay moherep hamo. Yne yne tawa kape areto te ihay wywo Ieru­sarẽi myi tawa Ieriko kape. Yne mu'ap upi ati'a­tu­mu'e torania miit'in Iesui ete Tupana Pã'ãu uimoe­saika hawuo.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Arepotpap kahato yne uhesaika hap ok tã mesuwat sehay wakuat Iesui etiat moherep hamo irania'in ywania puo torania puo aikope aikope Tupana Sa'yru Aipo­rekuat set Iesui yt ta'a­tukuap i te hap upi. Ta'i yt ati'a­tu­po­hari i Iesui mohey haria wẽtup ok ai'a­pykok hat po pyi are. Ati'a­tu­mu'e teran yt ikuap i te haria hawyi yt ati'a­tu­po­hari teran hin i irania'in i'atu­pot­mu­'eria ete.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Aikotã to'e miwan me sa'a­wy'i hap ewy — Yt karãpiat i ikuap i te haria aru meiũran ikuap yne. Yt karãpe i te tuwat irania'in i'atu­mu'e hamo pytkai meiũran te'e­ra­'a­kasa e. Yt karãpe i Tupana etiat kuap haria aru meiũran ikuap haria wo tukup­te'en e Isaia miwan me 52.15 pe sa'a­wy'i.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Uiwy­ria'in Humanu ywania nimo kahato ra'yn areto teran ehowawi. Ahã'ãg hawyi ahã'ãg i hap ewy ma'ato eweikuap ta'yn Iesui etiat pote yt areto kuap i katu­pono yt ikuap i te haria irania'in kape yn areto teran.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Ma'ato mesup areto ra'yn katu­pono atomo­herep yne ra'yn yne ywania pe yne tawa tote miit'in me yne sehay wakuat Iesui etiat yne hy upiat ra'yn mi'i rokirẽ koitywy waku areto ra'yn ehowawi eipe Huma­nu'in ara'a­kasa hamo. Uimi­ky­'esat sa'a­wy'i hap ewy mesup atunug na'yn.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Pyno ehetawa sakpo toĩne'en mekewat yi wato Epania. Areto teran itotiaria mu'e Iesui etiat hamo. Mi'i haype areto ehowawi ehetawa puo. Mi'i hap yn ahekatup. Pyno uikosap mo ma'ato areĩne'en teran eiwywo. Woro­ho­'okuap teran eipe pote areĩne'en porap i hamuat eipy­'a­setpe uimi­ky­'esat ewy. Waku kahato aru atipuẽti itote eiwywo. Atiky­'esat kahato eipe uipo­wyro mekewat yi wato Epania kapiat mu'ap sa'up nug hap ete.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ma'ato mio koran areto tawa wato Ieru­sarẽi kape. Mi'i kahu rẽ ehowawi areto. Ma'ato sa'a­wy'i ati'a­tu­po­wyro teran Tupana sa'y­ru'in Tupana saki­'yt'in Ieru­sarẽi miaria katu­pono i'atu kahato itote Tupana mẽpyt'in ho'opot haria ihaky­'e'i kahato rakaria.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Mi'i pote Iesui mohey haria irania'in ywania aikope aikope te'e­ru­wa­'a­tunug hap tote tawa ko'i yi Mase­tunia piaria tawa yi Akaia piaria ti'a­tu­mõ'ẽ teran ta'a­tuekat ihaky­'e'i rakaria tawa wato Ieru­sarẽi miaria puo Iesui mohey haria tawa Ieru­sarẽi miaria powyro hamo.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Te'e­ru­we­py'a pyi mi'i tã ta'a­tunug — Waku wati­mõ'ẽ ahekat Ieru­sarẽi miaria pe i'atu'e te'e­ru­wehay pyi yt uhehay pyi i. Mi'i ta'a­tunug neran mote — Waku eweimõ'ẽ ihaky­'e'i rakaria Ieru­sarẽi miaria pe are. Ta'i ewetunug o are i'atuepe. Katu­pono ti sa'a­wy'i ta'a­tu­mõ'ẽ kahato Tupana ehay ahepe. Tupana ehay wywo eipoi­tyro hanuaria te'e­ro­py­hu'at i'ewyte yne Tupana miium ta'a­tu­poi­tyro hap kaipywiat ta'a­tu­mõ'ẽ ehepuo wẽtup ywania eipe pytkai ta'a­tunug. Mi'i pote koitywy waku eweimõ'ẽ ehekat Iesui mohey haria ihaky­'e'i rakaria pe are. Mi'i pote hẽto are'e i'atuepe tama Masẽ­tunia piaria pe tama Akaia piaria pe Iesui mohey haria.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Mi'i hawyi aikope aikope i'atu­wa­'a­tunug hap tote tuereto ta'a­tu­'a­tunug ta'a­tumiium ko'i mi'i hawyi ta'atuium uruepe — Etioto ro Ieru­sarẽi kape i'atu'e mi'i pote areto i'atumiium ko'i wywo. Put'ok­'are itote hawyi atimõ'ẽ yne ihaky­'e'i rakaria pe. Mi'i hawyi i'atumiium ok tã atum yne Iuteuria Iesui mohey haria itotiaria pe. Mi'i atimõ'ẽ yne hawyi atoiat yne itotiaria pe hawyi areto Ieru­sarẽi myi tawa Epania kape eitok puo eikuap hamo.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Put'ok­'are eipy­'a­setpiat hawyi atiky­'esat kahato Aika­'iwat Iesui aipoi­tyro kahato hap. Atikuap ta'yn uipy'a pe meiũran wuat'i ai'a­tu­poi­tyro itotiat hamuat tegyi'at hap wato hap ok tã hawyi waku kahato ra'yn.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Uiwy­ria'in tama Humanu piaria ahẽtup kahato ehupi uheinyt'in uheywyt'in ewehẽtup yne eipy'a pyi haty wo uipo­wyro hamuat Tupana pe — Etipo­wyro Pauru hewyry hap upi ewei'e o. Etimõ­typot Esa'yru Emipo­'oro Urupo­rekuat nuat Pauru ehay kaipyi Pauru minug kaipyi ewei'e o Tupana kape. Ta'i atikuap uiky'e Tupana Pã'ãu kaipywiat ehepiat hap mi'i pote ahẽtup ehepe ewehẽtup o Tupana kape uipo­wyro hap.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Uiky'e eipe pote ehẽtup o Tupana pe — Etipo­wyro kahato o Pauru katu­pono yt Iesui mohey haria i Iuteuria ti'auka teran haype. Mi'i tupono etika­wiano kahato i'atu­py­'a­setpiat turan toĩne'en ewei'e o Tupana pe. I'ewyte mekewat aimiium ereto hap ete etipo­wyro o Pauru Tupana. Eti'a­tu­po­wyro o Iesui mohey haria mekewat Pauru miium ta'a­tuepiat sat ta'a­tu­wehum wywuat hamuat ewei'e o Tupana pe yt ta'a­tusat i irania'in ywania te'e­ru­we­mõti ta'a­tumiium yt ky'esat i hap ete.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Mi'i eimiẽtup ok tã Tupana tunug yne ra'yn hawyi uimo­wepit hap topy­hu'at uhowapy mekewat Tupana wepy hap ewywuat. Mi'i hawyi areto ehowawi uimo­wepit Tupana piat hap wywo. Mi'i hawyi areĩne'en eiwywo hawyi po'og uiwepit aiwo­'o­ky'e aiwo­'o­wese hap itote pote.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Tupana ereĩne'en kahato o Huma­nu'in wywo Esa'yru mohey haria itotiaria powyro hamo ereĩne'en. Iwese rakaria wo yne o etunug mi'iria katu­pono En wo'o­wese hap hanuaria nug hat kahato. Etunug o mesuwat uimiẽtup ewy Tupana are'e mesuwe eika­wiano. Uito Pauru.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.