Romanos 10
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI
1 Uheywyt'in uheinyt'in Iesui mohey haria Yi Humanu totiaria ahẽtup haty wo at ka'ap Tupana kape — Tupana are eti'atuehakyera'at ro ui'ywania ui'ewywuaria Iuteu ywania ahẽtup kahato uipy'a pyi. Etimoherep to Esa'yru Iesui ui'ywania pe. Eti'atunug no Iuteuria Emipo'oro Uruporekuat nuat mohey kahato hanuaria wo ui'ewywuat haria wo are'e yn Tupana pe haty uipy'a piat wywo.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Yt uheso hin i ui'ywania Iuteuria tikuap teran kahato Tupana wen ma'ato yt ta'atukuap i te. — Tupana sese po'og uruimõtypot irania'in kai i'atu'e ma'ato yt ta'atukuap i te Tupana ta'atupy'a pe ta'atuwy ewywuat.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Ha'awyte yt ta'atumohey i Tupana kapiat mu'ap Iesui. Ta'atuwaure mu'ap Tupana kuap sese hamuat hawyi mesup ta'atukat re wẽtup mu'ap Tupana kapiat kuap hamo e. Tupana kapiat mu'ap pun haria ui'ywania. — Yt watiky'esat i En Uruporekuat nuat hap i'atu'e Tupana Mipo'oro Iesui pe. Ta'atunug ta'atupu'ap ta'atuwanẽtup hawe yt Tupana kapiat mu'ap ewywuat i. Mi'i hawyi waku kahato urupu'ap Tupana kapiat i'atu'e irania'in me ma'ato yt pywo pe i.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Katupono ha'awyte Tupana to'e — Atipo'oro aru Uha'yru Eiporekuat no e. Uwe uwe imohey haria mi'i haria ti aru waku pe tukupte'en uipy'a pe e nimo ui'ywania pe wen ma'ato uru'ywania Iuteuria yt imohey i hawyi — Ewetunug no yne yne urue'ase'i Musei wãi'e hap hawyi waku pe eweikupte'en Tupana wanẽtup hawe i'atu'e mesup wuat'i ywania pe. — Atimoma ra'yn mekewat mu'ap e Tupana yt uwe i inug kuap mote e. Mesup Uimipo'oro Eiporekuat nuat Iesui upi yn toĩne'en mu'ap uhowawiat e. Yt karãpe i ehewaku hap put'ok'e uimowepit hamo e Tupana mesup wuat'i miit'in me.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Pyno eweikuap teran mekewat mu'ap Musei mienoi Tupana kapiat hap pote waku eweikuap sese kat som Musei to'e. Mio tã e tomiwan me — Ereĩne'en neran hãpyk takat sese Tupana wanẽtup hawe pote ewetunug at ka'ap yne yne Tupana wãi'e hap Tupana etunug no e hap ko'i e. Yt ewei'aparap hin i yne yne Tupana e hap ko'i ete hawyi eweikupte'en wakuaria wo ma'ato wẽtup ete ewei'aparap pote Tupana mi'apiheg wo eweikupte'en aru e Musei tomiwan me.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Ma'ato Tupana tikuap kahato yt uwe i mesuwat yi totiat toran tomiky'esat ewywuat nug kuap haria tukupte'en. Mi'i pote Tupana tunug mu'ap wẽtup takat tuwewawiat Tosa'yru apiheg hap upi. Ta'i mekewat Wakuat Miit Iesui mohey hap kaipyi aimohãpyk kuap. Tomipo'oro Aipotypot nuat mohey haria pe yn Tupana to'e — Eipe waku kahato atipuẽti mesup uipy'a pe e. Aikotã Tupana to'e sa'awy'i tehay moherep haria wẽ pyi hap ewy. Mio tã e wuat'i miit'in me — Yt pya hin i areĩne'en eikai e. Uimipo'oro Eiporekuat nuat i'ewyte yt pya hin i eikai e.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Uhehay i'ewyte yt pya i eikai e. Ta'i uhehay toĩne'en na'yn eiwẽ pe ehehẽku tote e. Ta'i uhehay toĩne'en na'yn eiwanẽtup hawe e ahepe. Yt naku i wato'e — Tupana Mipo'oro toĩne'en pya kahato aikai iuẽpe atipy pe wato'e. Katupono yt pya hin i aikai Ahehakyera'at hat. Yt naku i wato'e aipy'a pe — Waku watuwat atipy kape Iesui kape hawyi waku waterut meikowo Aiporekuat no yt naku i wato'e katupono toĩne'en kahato aipy'asetpe. Yt naku i wato'e — To'iro wa'asyp hap kape Tupana Mipo'oro Aiporekuat nuat kat hamo sio toĩne'en itote sio yi ywyt'okpype toĩne'en sio waku watehymut sio yt naku i mi'i tã wato'e katupono Tupana Ehay toĩne'en mesup yt pya hin i aikai katupono aiwẽ pe toĩne'en kahato e. Imohey haria piit puo toĩne'en.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Ma'ato mi'i tã Tupana to'e ahepe mesup — Uhehay i'ewyte yt pya hin i eikai e. Ta'i uhehay toĩne'en na'yn eiwẽ pe ehẽku tote. Ta'i uhehay toĩne'en na'yn eipy'a pe eiwanẽtup hawe e ahepe. Mi'i tã ti ahenoi ehepiat hap. Ta'i Tupana ehay toĩne'en eipiit pe imohey haria eipe pote.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Katupono uwe uwe tuwemoherep towẽ pyi irania'in me — Iesui ti Uika'iwat sese e i'ewyte topy'a pe hawyi mio tã e — Iesui woromohey kahato ereĩne'en gu'uro pyi hap mi'i e hat Tupana miehakyera'at no topyhu'at e.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Katupono karãpe aipy'a pe wato'e — Woromohey En Iesui e mi'i hat pe — Waku pe eweikupte'en wuat'i e'at pe e Tupana ahepe. I'ewyte uwe uwe tuwemoherep irania'in me towẽ pyi Iesui mohey hat sese uito i'ewyte Uika'iwat kahato Iesui e hat pe Tupana to'e — Woroehakyera'at en wuat'i e'at pe e.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Aikotã miwan miat Tupana to'e sa'awy'iwuat hap ewy — Uwe uwe to'e uhepe — Tupana woromohey En e hat ti aru yt karãpe i tuwemõti te uimohey hap ete e Tupana miwan me.
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Tupana to'e wuat'i miit'in me sio aito Iuteuria ywania sio wẽtup ywania — Uwe uwe uimohey hat uimowepit hat sese toĩne'en sio Iuteu ywania sio wẽtup ywania e. Ta'i Kereku ywania sio ga'apy piat ywania uimohey haria uikaykay Uha'yru set upi pote uimiehakyera'at nuaria tukupte'en e Tupana yne ywania pe.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Aikotã miwan me Tupana to'e sa'awy'i hap ewy topyhu'at mesup. — Uwe uwe e uhepe — Tupana uhehakyera'at ro e mi'i e hat pe mio tã are'e — Mesup ta'yn woroehakyera'at en uhyt mana e.
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Ma'ato yt karãpe i yt imohey i te hat hẽtup Iesui kape hehakyera'at hamo. I'ewyte yt ikuap i te Iesui etiat yt uwe i henoi tope pote yt karãpe i hẽtup Tupana kape hehakyera'at hamo katupono yt toikuap i te pote. I'ewyte yt kat i i Tupana ehay moherep hat itote pote yt ta'atuẽtup kuap i Tupana kape i'atuehakyera'at hamo yt kat i i'atuwo'omu'e haria i pote.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 I'ewyte yt watipo'oro i wẽtup ok i'atuepe Iesui ehay etiat i'atumu'e hamo pote yt karãpe i ta'atukuap katupono yt uwe i henoi i'atupy'asetpe i'atumu'e hamo Tupana etiat pote yt ta'atumohey kuap i. Mi'i pote ti — Waku kahato uhehay wakuat moherep haria tukupte'en e Tupana. Ikahu kahato i'atupy ko'i uiwanẽtup hawe katupono uhehay ereto hamuat i'atupy ko'i e Tupana. Aikotã Tupana to'e hap ewy — Karãpe wẽtup ok toto uhehay moherep hamo irania'in kape uiwanẽtup hawe mi'i miit wakuat kahato wo toĩne'en e. Ipy ko'i i'ewyte ikahuria ewy te'eropyhu'at uiwanẽtup hawe katupono i'atukohyewyry kahato uhehay moherep hamo pote e.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Sa'awy'i Tupana ehay moherep hat Isaia to'e tomiwan me — Tupana e ati'atumu'e kahato mesuwarotiaria ehay wo ma'ato yt ta'atumohey i te e. Ta'atukuap kahato aiwẽ pywiat pytkai yt ta'atupywo i ahehay etiat e Isaia sa'awy'i. Mi'i e hap kaipyi watikuap ta'yn i'atu kahato Tupana ehay wakuat kuap haria mesuwarotiaria tukupte'en ma'ato yt ta'atumohey teran i haria hap watikuap.
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 I'ewyte Tupana Mipo'oro Ahehakyera'at hamuat moherep hap kaipyi yn ni miit'in te'eropyhu'at Iesui mohey haria wo.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Ui'ywania Iuteuria tikuap kahato mesuwat sehay wakuat aikotã morekuat Tawi to'e tuwepy hawe tomiwan me hap ewy — Ta'i ui'ywania ti Tupana ehay kuap kahato haria e. Aikope aikope ta'atuewyry mesuwat yi wato hap ok tã note aru ta'atumoherep kahato Tupana ehay itotiaria pe e. Ui'ywania Iuteuria tukupte'en wuat'i etama pe Tupana ehay moherep hamo e tomiwan me.
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Pyno uru'ywania Iuteuria tikuap ta'yn sa'awy'ite mesuwat sehay wakuat e. Mekewat urue'ase'i pot Isareu emiariru ko'i ikuap kahato aikotã Musei to'e wuat'i e'yianmete hap ta'atukuap. Mio tã to'e Tupana uruepe Isareu emiariru ko'i pe — Meiũran aru wẽtup ywania tukupte'en uimohey haria wo e. Mekewat e'at pe mi'iria yt nakuaria i ywania eiwanẽtup hawiat tukupte'en pytkai uheropat kahato haria e. Uimiehakyera'at ko'i wo tukupte'en kahato mi'iria e. Mi'iria ete aru eha'ywywi kahato e Tupana sa'awy'i uru'ywania pe irania'in ywania yt iwe'eg nakaria i ewy te iro pote e. Ta'i mi'iria uimiehakyera'at ko'i tukupte'en irane ui'ywania sese ewywuaria e. Mi'i atunug hawyi eweipyhu'at ipy'ahak mi'i haria etiat rakaria wo uhehay i'atuehay wo pote e.
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Musei iku'uro hawyi Tupana ehay moherep hat Isaia put'ok'e mekewat Musei ewy te ihay — Mio tã e Tupana uhepe e meiũran ti aru irania'in ywania yt uikat i haria uipuẽti ra'yn aikope aikope tukupte'en yi wato hap ok tã e Tupana uhepe e. I'ewyte — Aremoherep irania'in ywania pe — Yt karãpe i eremoherep uruepe e haria pe e Tupana Isaia miwan me.
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Ma'ato ui'ywania Iuteuria kape mekewat Isareu emiariru ko'i pe mio tã e Tupana at ka'ap — Eweĩ'ẽ o uhowawi woroho'o'okhytsat reran are at ka'ap Aparãu emiariru emiariru ko'i pe ma'ato — Yt yt yt i'atu'e uhowawi e. Yt uruiky'esat i yt kat i emiky'esat urutunug neran ewei'e uhepe Isareu ywania e Tupana sa'awy'i Isaia miwan me. Ta'i aikaykay kahato tuwewawi Tupana yt nakuaria aito pytkai. Uito Pauru.
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.