Mateus 28

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi'i hawyi Sapatu e'at tokosap hawyi mũki'ite mytu'u e'at pe hunete ihot'ok pe turan tuwat Maria'in Iesui syp hap kapiat te'eraha'at hamo.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Mi'i hawyi put'ok'i'atu'e turan yi huruk'e kahato katu­pono Tupana mipo'oro atipy kaipywiat ra'yn put'ok'e nu wato kawiat he'okenhyp'ok hamo. Toimorem mekewat he'okenhyp hap hawyi ta'apyk he'okenhyp hap tote nu wato tote.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Imehit kahato hẽtyhot kahato aikotã merep'e hap ewy. Hesokpe ti ikytsig kahato nukara kytsig hap ewy.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Mi'i pote surara'in itotiaria te'eroken'ẽ kahato ipupi to'otyry'i kahato ipupi gen'ẽ pono. Mi'i hawyi hewo yi upi map haria ewy surara ko'i.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Mi'i pote to'e Tupana mipo'oro Maria'in me — Yt eweiken'ẽ tei'o e. Woro­ho'okuap eipe Iesui piit kat haria aria'yp posak etiat mi'auka kat haria ti eipe e.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Ma'ato yt uwe i ra'yn meiũpe topũ'ẽ pe e. Tuwẽtem na'yn gu'uro pyi Iesui aikotã yianmete tohenoi. Mi'i hap ewy ra'yn ti toĩne'en i ra'yn pãi e. Mi'i pote eweĩ'ẽ ro meikowo ipũ'ẽ kape eweha'at hamo pyno ta'atusyp Aika'iwat sa'awy'i hap kape e atipy kaipywiat sut hat mana'in me.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Mi'i hawyi tokoka'at hawyi te'eraha'at ra'yn. Mi'i hawyi to'e i i'atuepe — Koitywy eweiwat ro meremo ipotmu'eria piat henoi hamo. Iwẽtem i ra'yn gu'uro pywiat hap enoi i'atuepiat hamo. I'ewyte ewehenoi i'atuepe toto ra'yn tetama Karireia kape aikotã sa'awy'i to'e hap ewy — Areĩne'en i ra'yn hawyi ti aru areto yi Karireia kape i ra'yn. Mi'i tote ti aru wato'o­puẽti i ra'yn eiwywo to'e hap ewy ewei'e ro ipotmu'eria pe e atipy kaipywiat Tupana mipo'oro mana'in me.
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Mio tã e hawyi tuwat ra'yn meremo Maria'in. Ikohyeput ra'yn te'eroken'ẽ popuo ma'ato i'ewyte ta'atu­wepit kahato wywo tuwat meremo ipotmu'eria piat henoi hamo.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Mi'i turan i'atu­ko­hyeput nuat iwat turan meremo Iesui ti'atu­puẽti mu'ap tote — Mana'in ariot i ra'yn e. — Mimi i'atu'e hawyi i'atu­porok'at ipy ete imõtypot hap wywo.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 — Mana'in yt eweiken'ẽ tei'o e ma'ato eweiwat ro uiwyria'in eikywyt'in me henoi hamo — Waku ewei'aipok to ahe'yi Karireia kape i ra'yn ui'e hap ewy ewehenoi ro uhemiit'in me. Mi'i hawyi tuwat i ikohyeput i ra'yn ta'atu­henoi hamo.
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Mi'i turan surara'in ikohyeput ra'yn tawa wato Ieru­sarẽi kape. Mi'i hawyi ta'atu­henoi ra'yn yne yne itote ta'atue­ro­kosap hap aikotã aikotã hap pa'i kororia pe.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Mi'i hawyi te'eru­wa'a­tunug na'yn pa'i kororia nagnia wo'onãpin haria wywo aikotã wato'e aru watunug ta'atu'e hamo. Mi'i hawyi surara'in me te'ero'e — Yt ewehenoi tei'o irania'in me mi'i tã hap. Ma'ato wẽtup sehay ewehenoi pote watum sa'up iwato'in nakat ehepe i'atu'e.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Waku mio tã ewei'e wen — Wãtym muo urutoket turan ipotmu'eria tero'ok ne'i Iesui piit ewei'e ro irania'in me pote sa'up iwato watum ehepe i'atu'e nagnia surara'in me.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Ma'ato morekuat tikuap hawyi ipy'ahak eiket hap ete pote ti aru watum aru ha'up iwato tope imoperup'i hamuat i'atu'e.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Mi'i hawyi waku i'atu'e surara'in hawyi ha'up ta'atusat ra'yn. Mi'i hawyi ti ta'atuma'at ra'yn miit'in — Ta'i ipotmu'eria tero'ok ti Iesui piit uruket kai i'atu'e torania pe mi'i tã i'atu'e. Mio tã e hap ti mesup te topyhu'at koran te mio tã i'atu'e Iuteuria to'ope.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Mi'i hawyi ti ipotmu'eria 11 ok takaria tuwat ra'yn yi Karireia kape mekewat sa'awy'iwuat yity'ok kape aikope sa'awy'i Iesui to'e — Meiũran ti aru waku eweĩ'ẽ i mesuwe uiwẽtem i ra'yn gu'uro pywiat hawyi e hap kape.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Mi'i hawyi put'okta'atu'e itote i ra'yn hawyi te'era'a­kasa i ra'yn Ta'atu­ka'iwat Iesui kape. Mi'i hawyi te'eru­wehum kahato ta'atu­mõ­typot kahato Iesui. Ta'atu­mohey kahato ma'ato wẽtup ok wẽtup ok imohey ran.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Mi'i hawyi Iesui tut i'atue­wawi hawyi i'atu­py'a­setpe toĩne'en heremo kahato. Mi'i hawyi to'e itotiaria pe — Koitywy Tupana uinug Wuat'i Miit'in Porekuat koro wo e. I'ewyte atipy piaria Porekuat koro wuat e. Koitywy Ui'ywot tum yne ra'yn tesaika hap yne uhepe e.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Mi'i pote koitywy woro­ho'o­po'oro eipe wuat'i ywania mu'e hamo e. Mi'i pote koitywy atimõ'ẽ ra'yn ehepe uhesaika hap uhemiit'in pakup nug uhepiat hamo e. Ewei'atumu'e ro mi'iria ui'e yne hap nug hamuat i'ewyte ewei'atuset'ok uimohey pakup i haria Ui'ywot set upi uhet upi Tupana Pã'ãu set upi ewei'atuset'ok e.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 I'ewyte atiky'esat uhehay ehehay wo topyhu'at einãpin uhepiat hap ok tã e. Mi'i hawyi eimi­mu'eria uimohey haria atiky'esat uhehay nug haria wo te'ero­pyhu'at e. Atiky'esat mi'iria uhepiat ta'atu­nãpin hap nug haria wo tukupte'en at ka'ap takaria hap atiky'esat e. Mi'i tupono eweiwat ro irania'in ywania yne mu'e hamuat turan ti aru yt eiweran hin i eweiwat katu­pono Uito ti aru areto eiwywo aikope aikope eweiwat hap upi areto wy. Eipo­wyro hano areto wuat'i e'at pe ikahuro hap put'ok'e hap kape. Areĩne'en eiwywo wuat'i e'at pe e Iesui ahepe temiit'in me.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.