Mateus 28
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB
1 Mi'i hawyi Sapatu e'at tokosap hawyi mũki'ite mytu'u e'at pe hunete ihot'ok pe turan tuwat Maria'in Iesui syp hap kapiat te'eraha'at hamo.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Mi'i hawyi put'ok'i'atu'e turan yi huruk'e kahato katupono Tupana mipo'oro atipy kaipywiat ra'yn put'ok'e nu wato kawiat he'okenhyp'ok hamo. Toimorem mekewat he'okenhyp hap hawyi ta'apyk he'okenhyp hap tote nu wato tote.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Imehit kahato hẽtyhot kahato aikotã merep'e hap ewy. Hesokpe ti ikytsig kahato nukara kytsig hap ewy.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Mi'i pote surara'in itotiaria te'eroken'ẽ kahato ipupi to'otyry'i kahato ipupi gen'ẽ pono. Mi'i hawyi hewo yi upi map haria ewy surara ko'i.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Mi'i pote to'e Tupana mipo'oro Maria'in me — Yt eweiken'ẽ tei'o e. Woroho'okuap eipe Iesui piit kat haria aria'yp posak etiat mi'auka kat haria ti eipe e.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ma'ato yt uwe i ra'yn meiũpe topũ'ẽ pe e. Tuwẽtem na'yn gu'uro pyi Iesui aikotã yianmete tohenoi. Mi'i hap ewy ra'yn ti toĩne'en i ra'yn pãi e. Mi'i pote eweĩ'ẽ ro meikowo ipũ'ẽ kape eweha'at hamo pyno ta'atusyp Aika'iwat sa'awy'i hap kape e atipy kaipywiat sut hat mana'in me.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Mi'i hawyi tokoka'at hawyi te'eraha'at ra'yn. Mi'i hawyi to'e i i'atuepe — Koitywy eweiwat ro meremo ipotmu'eria piat henoi hamo. Iwẽtem i ra'yn gu'uro pywiat hap enoi i'atuepiat hamo. I'ewyte ewehenoi i'atuepe toto ra'yn tetama Karireia kape aikotã sa'awy'i to'e hap ewy — Areĩne'en i ra'yn hawyi ti aru areto yi Karireia kape i ra'yn. Mi'i tote ti aru wato'opuẽti i ra'yn eiwywo to'e hap ewy ewei'e ro ipotmu'eria pe e atipy kaipywiat Tupana mipo'oro mana'in me.
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Mio tã e hawyi tuwat ra'yn meremo Maria'in. Ikohyeput ra'yn te'eroken'ẽ popuo ma'ato i'ewyte ta'atuwepit kahato wywo tuwat meremo ipotmu'eria piat henoi hamo.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Mi'i turan i'atukohyeput nuat iwat turan meremo Iesui ti'atupuẽti mu'ap tote — Mana'in ariot i ra'yn e. — Mimi i'atu'e hawyi i'atuporok'at ipy ete imõtypot hap wywo.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 — Mana'in yt eweiken'ẽ tei'o e ma'ato eweiwat ro uiwyria'in eikywyt'in me henoi hamo — Waku ewei'aipok to ahe'yi Karireia kape i ra'yn ui'e hap ewy ewehenoi ro uhemiit'in me. Mi'i hawyi tuwat i ikohyeput i ra'yn ta'atuhenoi hamo.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Mi'i turan surara'in ikohyeput ra'yn tawa wato Ierusarẽi kape. Mi'i hawyi ta'atuhenoi ra'yn yne yne itote ta'atuerokosap hap aikotã aikotã hap pa'i kororia pe.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Mi'i hawyi te'eruwa'atunug na'yn pa'i kororia nagnia wo'onãpin haria wywo aikotã wato'e aru watunug ta'atu'e hamo. Mi'i hawyi surara'in me te'ero'e — Yt ewehenoi tei'o irania'in me mi'i tã hap. Ma'ato wẽtup sehay ewehenoi pote watum sa'up iwato'in nakat ehepe i'atu'e.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Waku mio tã ewei'e wen — Wãtym muo urutoket turan ipotmu'eria tero'ok ne'i Iesui piit ewei'e ro irania'in me pote sa'up iwato watum ehepe i'atu'e nagnia surara'in me.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Ma'ato morekuat tikuap hawyi ipy'ahak eiket hap ete pote ti aru watum aru ha'up iwato tope imoperup'i hamuat i'atu'e.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Mi'i hawyi waku i'atu'e surara'in hawyi ha'up ta'atusat ra'yn. Mi'i hawyi ti ta'atuma'at ra'yn miit'in — Ta'i ipotmu'eria tero'ok ti Iesui piit uruket kai i'atu'e torania pe mi'i tã i'atu'e. Mio tã e hap ti mesup te topyhu'at koran te mio tã i'atu'e Iuteuria to'ope.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Mi'i hawyi ti ipotmu'eria 11 ok takaria tuwat ra'yn yi Karireia kape mekewat sa'awy'iwuat yity'ok kape aikope sa'awy'i Iesui to'e — Meiũran ti aru waku eweĩ'ẽ i mesuwe uiwẽtem i ra'yn gu'uro pywiat hawyi e hap kape.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Mi'i hawyi put'okta'atu'e itote i ra'yn hawyi te'era'akasa i ra'yn Ta'atuka'iwat Iesui kape. Mi'i hawyi te'eruwehum kahato ta'atumõtypot kahato Iesui. Ta'atumohey kahato ma'ato wẽtup ok wẽtup ok imohey ran.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Mi'i hawyi Iesui tut i'atuewawi hawyi i'atupy'asetpe toĩne'en heremo kahato. Mi'i hawyi to'e itotiaria pe — Koitywy Tupana uinug Wuat'i Miit'in Porekuat koro wo e. I'ewyte atipy piaria Porekuat koro wuat e. Koitywy Ui'ywot tum yne ra'yn tesaika hap yne uhepe e.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Mi'i pote koitywy woroho'opo'oro eipe wuat'i ywania mu'e hamo e. Mi'i pote koitywy atimõ'ẽ ra'yn ehepe uhesaika hap uhemiit'in pakup nug uhepiat hamo e. Ewei'atumu'e ro mi'iria ui'e yne hap nug hamuat i'ewyte ewei'atuset'ok uimohey pakup i haria Ui'ywot set upi uhet upi Tupana Pã'ãu set upi ewei'atuset'ok e.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 I'ewyte atiky'esat uhehay ehehay wo topyhu'at einãpin uhepiat hap ok tã e. Mi'i hawyi eimimu'eria uimohey haria atiky'esat uhehay nug haria wo te'eropyhu'at e. Atiky'esat mi'iria uhepiat ta'atunãpin hap nug haria wo tukupte'en at ka'ap takaria hap atiky'esat e. Mi'i tupono eweiwat ro irania'in ywania yne mu'e hamuat turan ti aru yt eiweran hin i eweiwat katupono Uito ti aru areto eiwywo aikope aikope eweiwat hap upi areto wy. Eipowyro hano areto wuat'i e'at pe ikahuro hap put'ok'e hap kape. Areĩne'en eiwywo wuat'i e'at pe e Iesui ahepe temiit'in me.
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.