Mateus 27
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT
1 Mi'i hawyi hunete te'eruwa'atunug pa'i kororia nagnia ko'i wywo aikotã waku Iesui ta'atu'auka hap kat hamo torania tapy'yiaria akagnia ko'i wywo.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Mi'i hawyi ta'atupo'i po'i ra'yn Iesui haity wo. Mi'i hawyi ta'atuereto ra'yn wanĩkaptia porekuat Piratu e hap kape. Mi'i turan Iuta tut ra'yn Iesui ma'at hat topo piat ha'up wywo.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Mi'i hawyi tuwanẽtup hawyi Iuta to'e pa'i kororia pe — Ahaty'u uipy'a pe ra'yn uiminug sa'ag Uika'iwat etiat hap pãi e i'atuepe. Ewetat ro mesuwat sa'up sa'ag uipo pyi e.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Ta'i ati'aparap kahato ti uito. Atum Uika'iwat ehepe pote yt kat upiat hin i i'aparap hat i atiweneru ehepe e. Mi'i hawyi ta'atuwesat Iuta — Pyno koitywy yt urutuwanẽtup teran hin i ra'yn ti eminug kape i'atu'e. Eminug sa'ag epe topyhu'at uhyt i'atu'e. Kat etunug ti aru ewanuat ra'yn uhyt i'atu'e.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Mi'i hawyi Iuta tiporokpun na'yn mekewat sa'up 30 ape rakat Tupana mõtypot yat koro pe. Mi'i hawyi totoiat ha'up itote hawyi toto tuwe'auka hamo. Mi'i hawyi haity wywo tuwe'ut'yp kytyp ywaiti hawyi iku'uro.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Mi'i hawyi pa'i kororia te'ero'e — Aikotã som mesuwat miit suu sa'up ete watunug i'atu'e. Yt naku i watopag mi'i Tupana mõtypot yat piat heiam me i'atu'e.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Te'eruwanẽtup hawyi te'ero'e — Pyno waku ti watikyi'at mekewat kamũti wuat mipuruk puruk yi ka'a. Mi'i hawyi waku itote watisyp iku'uro rakaria yt uwe mikuap i ko'i i'atu'e. Mi'i hawyi ta'atukyi'at mekewat 30 ape rakat sa'up mo.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Mi'i hawyi mi'i yi ta'atusetnug — Mi'auka suu sa'up muat mikyi'at i'atu'e. Pyno mesup te mi'i set topyhu'at itote.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Pyno aikotã Tupana ehay enoi sa'awy'iwuat Ieremia to'e hap ewy — Meiũran ti aru ipiit sa'up ta'atukat karania upi i'auka hap sa'up ta'atukat hawyi 30 ape waku i'atu'e ti aru e.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Mi'i sa'up mo ti aru ta'atukyi'at kamũti wuat mihephep yi ka'a e Ieremia sa'awy'i miwan me hap etiat tohenoi.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Mi'i hawyi Iesui put'ok'e morekuat yat pe hawyi morekuat tikaykay tuwewawi apoto'e hamo — En apo Iuteuria ywania Porekuat sio yt e. Mi'i pote Iesui to'e — Mio wat ehay ewy uhyt e.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Mi'i hawyi morekuat pe te'ero'e pa'i kororia nagnia'in — Meiũ Miit yt naku i kahato rakat i'atu'e. Ma'ato Iesui yt i'atuwesat hin i mio wuat i'atueso tepiat pytkai.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Mi'i hawyi morekuat to'e Iesui pe — Mio tã i'atu'e ti epe Uhyt ewanĩkaptia e. Yt naku i i'atu'e ti epiat pe Uhyt e. Kat ere kahu i ro pote eti'atuwesat mio tã e epiat haria e.
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Ma'ato Iesui ipo'inik ne'i. Yt kat e hin i toi'atuwesat mio tã e haria. Mi'i hawyi morekuat tuwanẽtup kahato kat pote yt toi'atuwesat i hap kape. Kat pote som — Yt atunug hin i mi'i tã yt e hin i pãi e morekuat tuwanẽtup hawe.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Pyno yne anu pe mekewat ienuk wato hap turan morekuat tiporenõtem wẽtup ok wo'opyhik hawyi miit'in mowepit hamo ta'atumiky'esat ewy.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Mekewat e'at pe toĩne'en wo'opyhik hawe po'og yt nakuat i rakat Parapa e hap.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Mi'i hawyi morekuat ti'atukaykay miit'in hawyi to'e — Waku mesuwat anu atiporenõ'ẽ wẽtup ok aimipyhik e. Uweĩ eweiky'esat e apo'e. Pyno waku apo atiporenõtem mekewat Iesui sio ei'e hap eimiset'ok wuat'i po'og yt nakuat i Parapa e hap e.
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Mi'i hawyi Piratu tikuap i'atuwemoeha'ywywi hap tuwanẽtup hawe Iuteuria akag yt tiky'esat i miit'in tuwat Iesui kape hap.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Mi'i hawyi Piratu ta'apyk te'amyap tote aikope morekuaria to'e hap miit'in wakuat sio yt hap kuap hap tote. Mi'i turan ihary'i tuwehay po'oro te'aito kape — Yt etunug sa'ag nei'o mekewat Iesui e hap het rakat ete to'e hap. Ahaty'u kahato uimu'etu wuat mi'i hap e. Pyno uhe'aito epohep to merep Mi'i Miit ete e.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Mi'i hawyi pa'i kororia nagnia'in te'ero'e miit'in me — Pyno waku watiputsit Parapa mi'i hawyi waku wati'auka Iesui ewei'e ro morekuat pe i'atu'e miit'in py'asetpe. — Mio tã ewei'e ro morekuat pe i'atu'e. Mi'i hawyi i'atuehay upi tuwat Piratu kape — Waku etiputsit Parapa hawyi waku eti'auka Iesui te'ero'e hamo.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Mi'i hawyi morekuat Piratu to'e i'atuepe — Pyno ewehenoi ro uwe waku atiputsit wo'opyhik hawiat e. Mi'i hawyi — Waku Parapa i'atu'e.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Mi'i hawyi to'e i — Aikotã are aru atunug mekewat Eiporekuat nuat Tupana Mipo'oro ete e. Mio tã e pote — Erehay po'oro ro i'auka aria'yp posak etiat hamo i'atu'e.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Mio tã i'atu'e pote — Kat hamo kat iminug sa'ag po'ypyi ten ati'auka e morekuat. Mi'i hawyi ta'atuehay pirik wo — Erehay po'oro ro epiat i'auka aria'yp posak etiat hap i'atu'e.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Mi'i hawyi Piratu tuwanẽtup hawe to'e — Tu'uka irane apo pãi e. Mi'i hawyi morekuat to'e temiit'in me — Eweherut y'y e uiweposei miit'in ehamuat hamo e. Ta'atuherut hawyi tuweposei wuat'i miit'in ehamo. Tuweposei haype to'e — Areposei meiũ uipo meiũwat Miit wakuap auka hap suu yt atiky'esat i uipo ete pote e. Yt uito i i'auka hat to'e haype.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Mi'i hawyi te'ero'e — Yt eete i ti aru uhyt i'atu'e uruete urumẽpyt'in ete aru i'atu'e. Ta'i Iesui auka hap ti aru uruete uhyt i'atu'e. Uruete aha'yru'in ete uhyt i'atu'e Iuteuria.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Mi'i hawyi Parapa toiputsit wo'opyhik hawyi tutum i'atuepe. Mi'i hawyi toipo'oro tesurara'in Iesui pak pak hamo. Ta'atupak pak hawyi morekuat toiat ra'yn Iesui tesurara'in po pe i'auka hamo aria'yp posak etiat i'auka hamo.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Mi'i hawyi hesurara'in tioto morekuat koro yat pe. Mi'i hawyi ta'atukaykay yne morekuat esurara'in temiit'in sese Iesui kape.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Mi'i hawyi Iesui esokpe ta'atuhep yne hawyi morekuat esokpe wato ihup takat ipiit pe ta'atupag.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Mi'i hawyi ta'atupi'ig morekuat e'amãtap ewywuat morekuat painug hap ewy hehu rakat he'amãtap mo ma'ato ta'atumikyry'i hap ne'i mi'i tã ta'atunug. Ta'atupag Iesui akag me haty rakat. I'ewyte wy ta'atupag aria'yp ipo pe. Mi'i hawyi te'eruwepỹ'ãtutuk ta'atumikyry'i haype. — Ereĩne'en mot'i ro mesuwat yi tote Uruporekuat no i'atu'e Iuteuria Porekuat no i'atu'e ta'atuehay mikyry'i haype.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Kuitu kuitu'i'atu'e Iesui ete. Mi'i hawyi ipo piat aria'yp ta'atusat hawyi ta'atu'ahyk ahyk mi'i wo i'akag ete.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Ta'atumikyry'i kahu ra'yn hawyi ta'atuhep i ra'yn ta'atumipag morekuat esokpe ihup takat. Mi'i hawyi ta'atupag iwat hesokpe sese i ra'yn. Mi'i hawyi itote pyi ta'atueroto i'auka hamuat kape ra'yn.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Mi'i turan wẽtup ok miit ta'atupuẽti mu'ap tote tawa Sireniu kaipywiat. Wẽtup ok Simãu e hap het rakat. Mi'i pe te'ero'e — Ehereto meiũwat Miit e'aria'yp posak i'atu'e tope.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Mi'i hawyi put'okta'atu'e yity'ok tote Iesui wywo yity'ok Miit Akag Kag ewywuat i'atu'e hap het rakat kape ta'atu'eroto ma'ato i'atupusu puat Koukota e hap het rakat kape.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Mi'i hawyi itote ta'atuium sapo hy puo mohag haty monik hamuat hap nop takat. Toterep hawyi toikuap hawyi yt tutu'u i po'og neran.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Mi'i hawyi ta'atuhep hesokpe ko'i ipiit pyi. Mi'i hawyi ta'atu'ateg ipo ete ipy ete aria'yp posak ete. Hesokpe ta'atumõ'ẽ neran pote te'eruwemahara aikotã waku hesokpe ta'atumõ'ẽ hamuat hap. Aikotã sa'awy'ite Tupana ehay enoi haria henoi mi'i tã — Meiũran ti aru uhesokpe ta'atupat'ok pat'ok. Mi'i hawyi ti aru te'eruwemahara uwe topyhu'at uhekamisa wato wywuat hamuat kat hamo hap ete ti aru te'eruwemahara e sa'awy'i Tupana e hap ewy ta'atunug.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Mi'i hawyi apyk pyi surara'in yt ta'atuky'esat i irania'in ne'i ihep haype. Mi'i pote surara'in i'apykok kahato te'eraha'at kahato.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Mi'i hawyi ta'atumiwan ta'atupehik Iesui apy tote aikotã yt nakuap i ko'i tutunug hap enoi hap — Meiũ ti Iesui Aiporekuat koro. Meiũ ti Iesui Iuteuria Porekuat koro e hap.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Mi'i hawyi i'ewyte ta'atupehik i'atu'aria'yp posak ete typy ok sero'ok'e haria wẽtup ok ipo ran kai wẽtup ok ipo sese kai tukupte'en ta'atupehik.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Mi'i hawyi hepiok haria i'atuehay mikyry'i kahato tokoka'at no.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 — Erehakyera'at ro erehakyera'at ro meiẽpe pyi i'atu'e. — Tupana mõtypot yat atomoma hawyi atunug mye'ym e'at yn e hat meiẽ i'atu'e. Pywuat Tupana Sa'yru sese pote ti aru era'apyk to meiẽpe pyi ewewi aria'yp posak pyi i'atu'e.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 I'ewyte pa'i kororia nagnia'in ehay enoi haria te'eruwemoko'i moko'i howawi.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 — Irania'in ti toi'atuehakyera'at kuap i'atu'e ma'ato tuwewi ti yt tuwehakyera'at kuap hin i i'atu'e. Ma'ato irania'in te'ero'e — Pywuat e'apyk aria'yp posak totepywiat pote ti ran meremo pywo rasig Isareu ywaniaria Porekuat nuat wato'e i'atu'e.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Ta'i heso kahato ti — Tupana atimohey e ma'ato pywo imohey hat pote tut Tupana aria'yp posak pywiat iehakyera'at hamo i'atu'e ta'atuehay mikyry'i haype.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 I'ewyte mipehik iywyt piat sero'ok'e haria te'ero'e ta'atuehay mikyry'i hap te wy.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Mi'i hawyi atposake pyi i'ypyryp hap put'ok'e wãtym i kape.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Mi'i hawyi i'ypyryp we Iesui tuwatka haty wo wãtym i turan — Uhetupana Uhetupana kat poteĩ ui'atoiat En e. Ma'ato tuwat topusu puo — Erai erai irama sapatania e.
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Mio tã e pote meimẽpuaria te'ero'e — Meiẽ ti Eria sa'awy'iwuat Tupana ehay enoi hat ra'yn toikaykay topowyro hamo i'atu'e.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Mi'i hawyi aria'yp hit ẽpo ete ta'atupo'i amũkiusu'ap ewywuat hawyi ta'atupuka ihy haiug nakat pe mi'i hawyi tutum turan waĩ'i'atu'e.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Waku wahekatup mio apuru tut Eria ipowyro hamo sio yt i'atu'e.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Mi'i hawyi Iesui kak'e toku'uro haype hawyi ipyhu tek'e ra'yn hawyi iku'uro sese ra'yn. Tutum na'yn toieĩne'en hap.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Mi'i hawyi Tupana mõtypot yat e'okenhyp sokpe kawiat hiot'e ra'yn ywaiti pyi yi kape. I'ewyte wy yi ti huruk'e itote. I'ewyte wy nu wuat itotiat i'apok'e ra'yn nu.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 I'ewyte wo'osyp hap i'ahot'e ra'yn yi tyry'e pote Iesui iku'uro turan. Mi'i hawyi tukupte'en i ra'yn gu'uro pywiat sa'awy'iwuat Tupana ehay moherep haria.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Mi'i hawyi mi'iria Iesui ewy tukupte'en i ra'yn gu'uro pywiat hawyi tuwat tuwat Tupana etawa Ierusarẽi kape te'erumoherep itotiaria miit'in kapiat hamo.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Ma'ato sa'awy'i Iesui ku'uro hap tote surara'in ta'atu'akag wywo i'apykok miit'in mupi hamo. Te'era'akasa yne aikotã aikotã iku'uro hap kape yi tyry'e hap kape. Mi'i hawyi te'eroken'ẽ kahato hawyi te'ero'e — Ta'i meiũ ti Tupana Sa'yru sese ti i'atu'e.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Mi'i turan tukupte'en haryporia'in iwywuat hewyry rakaria iku'uro hap kapiat akasa haria pya pywiat seha'at haria. Mi'iria ti sa'awy'i tõ'ẽ Iesui upi yi Karireia kaipyi Iesui powyro hewyry te turanuat mi'iria.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Itote toĩne'en mekewat yi Matarena kaipywiat Maria e hap het rakat. I'ewyte wẽtup ok Maria Sepeteu sa'yru'in ty toĩne'en i'atuwywo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Mi'i turan mekewat at min'e turan mekewat Iesui potmu'e hekat rakat put'ok'e Iuse mekewat tawa Arimateia kaipywiat tut. Mi'i hawyi itote morekuat Piratu kape toto to'e hamo.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 — Ati'asyp irane ra'yn ti Iesui piit e Piratu pe. Pyno etum no uhepe e. Mi'i pote Piratu temiit'in surara'in me to'e — Ewetum soke ro meiẽwat ipiit meiũwat miit pe e.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Mi'i hawyi toto howawi hawyi toihep ta'yn meiẽwat aria'yp posak ete pyi Iesui piit hawyi toipo'i po'i sokpe pakup ikytsig nakano ipiit.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Mi'i hawyi totopag ipiit mekewat towat wo'osyp hap nu ka'a pe ipakup takat pe. Mi'i hawyi meiẽwat nu wato toi'ãpe'okpun i'apyhik hamo. Mi'i hawyi waku yne ra'yn iheg me ra'yn hawyi toto ra'yn.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Mi'i hap ti Maria'in te'era'akasa yne katupono mi'iria te'era'apyk yt pya i ipũ'ã kai.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Mi'i hawyi Seitaweira e'at pe e'ihot'ok pe te'eruwe'atunug pa'i kororia wo'omu'e haria morekuat Piratu wywo. Mi'i hawyi te'ero'e morekuat pe
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 — Mekewat ga'atpuat urumi'auka heso rakat toĩne'en ne turan mio tã e — Mye'ym e'at areĩne'en gu'uro pe hawyi ti aru areĩne'en i ra'yn e hat i'atu'e.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Mi'i hap uruikuap hawyi uruhenoi kahato teran epe i'atu'e. Pyno waku etimoheg kahato mekewat i'asyp hap tote surara'in wywo i'atu'e mye'ym e'at kape surara'in ti'apykok waku i'atu'e. Ma'ato yt kat i i'apykok haria pote meiũran wãtym muo tõ'ẽ ipotmu'eria hereto hamo ta'atu'e haype. Mi'i pote iwẽtem na'yn hawyi te'ero'e miit'in me — Meiẽ neke tuwẽtem na'yn gu'uro pyi i'atu'e. Ma'ato mi'i tã ra'yn ta'atunug hawyi ti rẽ po'og heso hap topyhu'at ahepe sa'awy'i wat heso hap kai i'atu'e.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 — Pyno uimiium sa'awy'iwuat surara'in ko'i waku eti'atupo'oro mekewat misyp apykok hamo e. Waku eweimoheg eimiky'esat ok tã e Piratu pa'i kororia pe.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Mi'i hawyi ta'atu'okenhyp iheg nakat nu wo mekewat yi mi'apokik wo ta'atupyhyp. Mi'i hawyi morekuat tunug toiã'ãkap mekewat yi mi'apokik ete. Mi'i hawyi to'e miwan me itote — Yt eweipikpik tei'o meiũwat e ma'ato eweipikpik pote ei'auka hap topyhu'at e. Mi'i hawyi i'ewyte surara ko'i toimõpyhu'at at ka'ap Iesui piit ero'ok haria pupi are uito Mateu.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.