Mateus 25
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT
1 Mi'i hawyi po'og Iesui henoi aikotã Tupana topyhu'at aru Aiporekuat nuat. — Mi'i hap ewy ti aru topyhu'at e Iesui aikotã ahetama puo haryporia'in 10 ok yt se'aito i te rakaria tuwat ta'atue'ariãty wywo wãtym muo ta'atuwy'ok e'aito wuat erut hamo e.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ipat'ok 5 ok takaria hepap takaria katupono mi'iria i'atue'ariãty ipyt'at kahato rakaria tuwat e.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Ma'ato irania'in 5 ok takaria e'ariãty ti yt ipyt'at rakaria i e.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Ta'i ipat'ok iwe'eg nakaria i'atue'ariãty heiam howapy ta'atuerut ma'ato irania'in yt. Mi'i turan i'atuwy'ok he'aito wuat yt tut i te. Mi'i pote ti ta'atuhekatup ta'yn wãtym ka'ap kape ta'atuhekatup ta'atuwy'ok e'aito wuat.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Heniatpo poity'i ra'yn mote i'atuket'at ra'yn. Mi'i hawyi i'atuket ahy ahy ra'yn mu'ap ẽpe upi mekewat wãtym hake turanuat hekatup haria yne yt hut i te pote.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Mi'i turan wãtym hake turan miit'in te'eruwatka ta'atuehay pirik wo — Meipe ra'yn tut i'atu'e. Eweiwat ro he'aito wuat kape ehe'ariãty wywo ipu'ap moherep hamo i'atu'e. Mi'i hawyi eweterut ro ihary'i wuat kape i'atu'e.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Mi'i pote ti te'erehymut i'atupoĩ'ãm 10 ok takaria he'aito wuat ekatup haria. Mi'i hawyi ta'atunug hãpyk kahato yne ta'atue'ariãty iun ko'i.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Ma'ato irania'in — Eweho'opuru uruepe ehe'ariãty hy i'atu'e kat pote uruket kai sio hasep urue'ariãty hy kahuro pote i'atu'e.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 U an yt ra'yn i'atu'e ma'ato uruho'oium urue'ariãty uruwat hy pote uruwat mu'ap upiat hamo yt put'ok'e i ra'yn i'atu'e. Eweiwat ro ihy weneru haria kape mi'i hawyi eweikyi'at ro eiwano ehe'ariãty hy wo i'atu'e 5 ok takaria ẽtup haria pe.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Mi'i hawyi tuwat ra'yn ariãty hy kyi'at hamo ma'ato mi'i pytkai ti irania'in tuwat ra'yn he'aito wywuat kape. Mi'i hawyi tuwehyt'ok ta'yn wo'okyi'at hap yat kape. Mi'i hawyi he'aito wuat he'okenhyp ta'yn.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Mi'i hawyi wãtym mot'i pe ra'yn put'ok'i'atu'e irania'in 5 ok takaria ariãty hy so'okyi'at hamuat aipok haria. Mi'i hawyi te'eruwẽpowat — Mimi mimi eho'okenhyp'ok to e'yat uruepe i'atu'e.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Ma'ato — Yt woroho'okuap i eipe mana'in e i'atue'ariãty hy yt put'ok'e i rakaria pe.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Pyno mi'i hap ewy o eiwe'eg wo o eweikupte'en uhut hap ekatup haype. Katupono yt eweikuap i Eheyke'et ut hamuat kat e'at pe sio wãtym i sio atposake sio wãtym hake e Iesui temiit'in me.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Mi'i hawyi wẽtup sehay iã'ãkap i ra'yn tohenoi. — Sa'awy'i so wẽtup ok miit toto teran pya wuat setama kape e. Ma'ato toto hap owakai toi'atukaykay tuwewawi yne temiit'in. Mi'i hawyi toi'atupuru porap'i tetineiru i'ewyte te tekat ko'i toho'oium i'atuepe toto hamuat haype.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Wẽtup ok pe tutum iheg nakaria Uru kawiat hekat kahato 5 saka howapy ra'yn tutum sa'awy'iwuat pe. Mi'i hawyi wẽtup ok pe ti tutum typy esaka Uru wywuat hap ko'i tutum. Wẽtup ok pe ti tutum wẽtup saka yn aikotã i'atuepiat hepap hap ok tã tutum tekat i'atuepe. Toiky'esat kahato po'og i'atuepiat imowato tetineiru hap toiky'esat. Mi'i hawyi wẽtup tama kape ra'yn toto e.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Mi'i hawyi mekewat 5 saka wywuat myhu'at hat ti ipotpap kahato ra'yn aikotã aikotã tuwe'eg hap ewy tutunug. Mi'i ti toimowato kahato toka'iwat etineiru i'ok tã ne toiwy'inug. Mi'i hawyi 10 saka ra'yn topyhu'at.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Mi'i hawyi i'ewyte wẽtup ok typy saka rakat kaipyi toipuẽti 4 saka i'ok tã ne toimowato.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Ma'ato mekewat wẽtup esaka wywuat ti yt toto i topotpap hamo yt toimowato i toka'iwat miium ma'ato toi'asyp yi pe. Toterowyi ne'i miit'in mupi.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Mi'i turan i'atuka'iwat ti toto pot'i tewyry hamo. Ma'ato meiũran hawyi tut i ra'yn. Tewyry hap kaipyi put'okto'e hawyi temiit'in mye'ym ok takaria toi'atukaykay i ra'yn tuwewawi mekewat tetineiru wywuat gupte'en haria.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Sa'awy'iwuat 5 saka sat hat ri put'ok'e hawyi to'e — Uhyt e po'og na'yn ti mekewat emiium 5 saka rakat kaipyi atipuẽti 10 ra'yn nyti uika'iwat e.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 — Pyno waku kahato en. Ehepap kahato ti e. Yt uima'at hin i e. Pyno en wakuat kahato. Mi'i tupono meiũran ti aru po'og uhekare'en apykok hamo ra'yn woroporokpun e. Mi'i tupono koitywy uhekare'en epo pe e. Katupono mio po'og na'yn woromohey en e. Pyno koitywy to'iro watunug emowepit hap. Katupono koitywy uhekatuwy wo kahato ra'yn en e.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Mi'i hawyi wẽtup ok i typy saka rakat wywuat myhu'at hat put'ok'e hawyi to'e — Uika'iwat e sa'awy'i ti etum typy saka etineiru uhepe e. Pyno koitywy ti ma'ato po'og na'yn emiium typy saka rakat kaipyi katupono ti 4 saka ra'yn ti toĩne'en e.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Mi'i hat pe ika'iwat to'e — Pyno waku kahato en e. Pyno en motpap kahato rakat en e. Yt uima'at hin hat i e. Katupono uimi'atoiat epo piat etimowato kahato ra'yn. Pyno po'og na'yn typy saka kai iwato e. Mi'i tupono waku woronug en uhekare'en apykok hano ra'yn e. Koitywy to'iro watuwehyt'ok aiwo'omowepit hamo. Katupono koitywy ti uhekatuwy kahato wo ra'yn en e.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Mi'i hawyi wẽtup saka wywuat myhu'at hat i ra'yn put'ok'e. Mi'i hawyi to'e — Uika'iwat ta'i niatpo poity'i ti atipuẽti ewawiat uipotpap hap e. Katupono worokuap kahato en yt hegyi'at rakat i aikotã yt ewat i emikoi terek hat ewy ereĩne'en.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Pyno ti worokuap kahato ra'yn en e. Pyno ti areken'ẽ kahato ra'yn epupi e. Mi'i pote mekewat etineiru wẽtup esaka rakat ati'asyp yi pe sero'ok'e hat pupi e. Pyno ti ga'atpo ti atihep ta'yn etineiru uhyt e. Koitywy atum i epe emiium uhepiat hap ok tã.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Mi'i hawyi ipy'ahak ika'iwat mi'i hawyi to'e haty wo — Eperup kahato rat motpap pupi e. Ereken'ẽ kahato yt uhegyi'at i hap uhetineiru mowato hamuat pupi e. — Mikoi terek hat hap niatpo poity'i e hat ne'i en ere uhepe. Uimikoi puruk hat ne'i en ere uhepe e.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Kat poteĩ uhetineiru yt etipuru i irania'in me iwy'inug hamo e.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Mi'i hawyi irania'in temiit'in me — Pyno eweihep to mekewat yt we'eg i hat po pyi imisyp hawyi ewetum no mekewat 10 saka puẽti hat pe e.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Mi'i hap ewy ti aru Tupana tikuap topotpap nug haria sese e Iesui. Uwe uwe Tupana miium imowato mi'i hat ti aru topyhu'at Tupana ekat mõ'ẽ kahato rakat no. Hekat rakano ewy tapyhu'at katupono mi'i hat pe Tupana tum kuap po'og po'og tomimohey po pe. Ma'ato irania'in mekewat imiium yt mowato i haria po pyi ti aru tomiium toi'atupohari yne. Mi'i hawyi yt kat i topyhu'at mio tã haria po pe e.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Waku pyno mekewat uimiium syp hat yt we'eg i hat etipugha ro i'ypyryp kape ui'yat pyi. Aikope i'atuwo'okak'i hap kape aikope ta'atuiãi ete kyry'et kyry'et'i'atu'e hap kape e.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Meiũran ti aru put'ok'are Uito Eheyke'et Morekuat koro wuat mesuwat yi tote wo'omõtypot kahato hawe wuat'i e'at piat kahato rakat hẽtyhot kahato hawe. Atipy piaria torania wakuaria wywo ariot e. Mi'i hawyi ti aru ara'apyk morekuat eiam note ra'yn e. Uheiam note wuat'i puat uimõtypot hamo e.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Mi'i hawyi ti aru mi'i eiam kape ati'atukaykay ra'yn uhowawi torania ywania. Mi'iria ti aru aikotã aihũria to'opype pype areĩne'en hap ewy e.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Mi'i hawyi ti aru ati'airo ra'yn uiwaria sese ko'i kokai uipo sese kawiano ra'yn katupono mi'iria wakuaria ra'yn e. Ma'ato mekewat yt nakuaria i ti aru kowo uipo ran kai ra'yn ati'atunug e. Mi'i hawyi ti aru uipo ran kai aikotã hũria Kapiritu ko'i ewy tukupte'en ma'ato uipo sese kai ti aru meimuẽwat Uweuria ko'i ewywuat ra'yn e.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Mi'i hawyi itote uipo sese kawiat pe are'e — Eweĩ'ẽ ro meikowo Ui'ywot mi'atuky'e ko'i e. Atum neran ti Tupana etama ehepe e. Katupono yi nug hawyi te ti mekewat atum teran kahato ehepe e.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Katupono sa'awy'i uhesy'at kahato turan ti ewetum eimi'u uhepe e. I'ewyte are'y'utui kahato turan ewetum uhepe y'y uiwe'y'u hamo e. I'ewyte yt uikuap pytkai i ti — Ereke ro ereĩne'en mesuwe Uhyt Mimi ewei'e uhepe e.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 I'ewyte yt uhesokpe hin turan i kue eweho'oium uhepe ehesokpe e. I'ewyte kue ui'ahu turan uipowyro eipe e. I'ewyte kue uipyhik piat areĩne'en turan eipe ehehay uiwywuat eweĩ'ẽ uhowawi e. Ta'i mio tã are ti aru uipo sese ko'i kawiat pe e.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Mio tã are'e pote uipo sese kawiaria te'ero'e — Karãpeĩ esy'at turan uruipuẽti hawyi uruipoi En i'atu'e ti aru. Karãpeĩ ere'y'u teran turan uruipuẽti hawyi uruho'oium epe Uhyt Mimi i'atu'e irane.
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 — Karãpeĩ ereke o uruto'e epe yt ekuap i pytkai sio yt hesokpe i rakano ereĩne'en turan uruho'oium sokpe epe i'atu'e uhepe.
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 I'ewyte urutuwat wo'opyhik hap kape turan wepyhik haria wywo ehay hamo i'atupowyro hamo yt uruta'akasa hin i En i'atu'e irane uhepe uipo sese kawiaria.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Mi'i hawyi Uito i'atuPorekuat ti'atuwesat — Yt uhepe i ma'ato uhemiit'in ihaky'e'i rakaria yt iwy rakaria i powyro haria ti eipe. Ma'ato i'ewyte uipowyro haria eipe yt eweikuap i pytkai are aru i'atuepe.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Ma'ato irania'in uipo ran kawiaria pe ti aru are'e — Eweiwat ro ui'yatypepyi Tupana mi'uhu ko'i wyti eipe. Eiwehyt'ok to aikope aria yt hasep i rakat pe Tupana minug ho'opot hamuat hap kape ahiag toĩne'en hap kape. Aikope atipy piaria haiwot rakaria tukupte'en hap kape are ti aru uipo ran kawiaria pe.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Katupono sa'awy'i areĩne'en eipy'asetpiat turan uhesy'at kahato hap wywo areine'en ma'ato yt uipoi hin i eipe eimi'u wo e. Uiwe'y'utui kahato turan eipe yt uimõ'ẽ y'y hin i uhepe e.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 I'ewyte yt uwe piat i uikuap turan — Ereke ro Mimi Uhyt yt ewei'e hin i uhepe. I'ewyte areĩne'en eitokpe yt uhesokpe hin wywo i. Mi'i turan yt ewetum hin i uhepe sokpe. Ui'ahu turan uipyhik piat turan yt eweĩ'ẽ hin i uimowepit hamo uipowyro hamo e.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Mi'i hawyi ti aru pyno apo'i'atu'e mi'iria uhepe — Karãpeĩ mi'i tã Mimi Uhyt i'atu'e. Karãpeĩ ereĩne'en uruwywo yt i'yat rakano i yt esokpe rakano i i'ahu rakano epyhik pe ereĩne'en rakano. Karãpeĩ yt kat i i uruipome'eg epe apo'i'atu'e aru uhepe.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Mi'i hawyi ti aru ati'atuwesat — Ta'i ha'awyte ti uimohey haria yt i'atu'yat i eipy'asetpiat turan wyti i'ewyte i'atupyhik piat turan i'atuwe'y'utui turan i'atuesy'at turan i'atu'ahu turan ha'awyte yt ewei'atupowyro hin i mi'iria uimohey haria ihaky'e'i rakaria e. Mi'i hap e'at pe ti i'ewyte yt uipowyro hin i are aru uipo ran kawiaria pe.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Mio tã are hawyi ti mi'iria tuwehyt'ok ta'yn ho'opot at ka'ap hap kape. Irania'in waku nug uhepiat haria uhemiit pome'eg haria tuwehyt'ok aru wuat'i e'at piat ieĩne'en hap sese kape e Iesui ahepe topotmu'eria pe Uriweira ypia yity'ok tote. Mi'i hawyi Uito Mateu atiwan mesuwe are.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.