Mateus 25

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi'i hawyi po'og Iesui henoi aikotã Tupana topyhu'at aru Aipo­rekuat nuat. — Mi'i hap ewy ti aru topyhu'at e Iesui aikotã ahetama puo hary­poria'in 10 ok yt se'aito i te rakaria tuwat ta'atue'a­riãty wywo wãtym muo ta'atuwy'ok e'aito wuat erut hamo e.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Ipat'ok 5 ok takaria hepap takaria katu­pono mi'iria i'atue'a­riãty ipyt'at kahato rakaria tuwat e.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Ma'ato irania'in 5 ok takaria e'ariãty ti yt ipyt'at rakaria i e.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Ta'i ipat'ok iwe'eg nakaria i'atue'a­riãty heiam howapy ta'atuerut ma'ato irania'in yt. Mi'i turan i'atuwy'ok he'aito wuat yt tut i te. Mi'i pote ti ta'atu­he­katup ta'yn wãtym ka'ap kape ta'atu­he­katup ta'atuwy'ok e'aito wuat.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Heniatpo poity'i ra'yn mote i'atuket'at ra'yn. Mi'i hawyi i'atuket ahy ahy ra'yn mu'ap ẽpe upi mekewat wãtym hake turanuat hekatup haria yne yt hut i te pote.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Mi'i turan wãtym hake turan miit'in te'eru­watka ta'atuehay pirik wo — Meipe ra'yn tut i'atu'e. Eweiwat ro he'aito wuat kape ehe'ariãty wywo ipu'ap moherep hamo i'atu'e. Mi'i hawyi eweterut ro ihary'i wuat kape i'atu'e.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Mi'i pote ti te'ere­hymut i'atupoĩ'ãm 10 ok takaria he'aito wuat ekatup haria. Mi'i hawyi ta'atunug hãpyk kahato yne ta'atue'a­riãty iun ko'i.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Ma'ato irania'in — Eweho'o­puru uruepe ehe'ariãty hy i'atu'e kat pote uruket kai sio hasep urue'ariãty hy kahuro pote i'atu'e.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 U an yt ra'yn i'atu'e ma'ato uruho'oium urue'ariãty uruwat hy pote uruwat mu'ap upiat hamo yt put'ok'e i ra'yn i'atu'e. Eweiwat ro ihy weneru haria kape mi'i hawyi eweikyi'at ro eiwano ehe'ariãty hy wo i'atu'e 5 ok takaria ẽtup haria pe.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Mi'i hawyi tuwat ra'yn ariãty hy kyi'at hamo ma'ato mi'i pytkai ti irania'in tuwat ra'yn he'aito wywuat kape. Mi'i hawyi tuwehyt'ok ta'yn wo'okyi'at hap yat kape. Mi'i hawyi he'aito wuat he'okenhyp ta'yn.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Mi'i hawyi wãtym mot'i pe ra'yn put'ok'i'atu'e irania'in 5 ok takaria ariãty hy so'okyi'at hamuat aipok haria. Mi'i hawyi te'eru­wẽ­powat — Mimi mimi eho'okenhyp'ok to e'yat uruepe i'atu'e.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Ma'ato — Yt woro­ho'okuap i eipe mana'in e i'atue'a­riãty hy yt put'ok'e i rakaria pe.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Pyno mi'i hap ewy o eiwe'eg wo o eweikupte'en uhut hap ekatup haype. Katu­pono yt eweikuap i Eheyke'et ut hamuat kat e'at pe sio wãtym i sio atpo­sake sio wãtym hake e Iesui temiit'in me.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Mi'i hawyi wẽtup sehay iã'ãkap i ra'yn tohenoi. — Sa'awy'i so wẽtup ok miit toto teran pya wuat setama kape e. Ma'ato toto hap owakai toi'atu­kaykay tuwe­wawi yne temiit'in. Mi'i hawyi toi'atu­puru porap'i teti­neiru i'ewyte te tekat ko'i toho'oium i'atuepe toto hamuat haype.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Wẽtup ok pe tutum iheg nakaria Uru kawiat hekat kahato 5 saka howapy ra'yn tutum sa'awy'iwuat pe. Mi'i hawyi wẽtup ok pe ti tutum typy esaka Uru wywuat hap ko'i tutum. Wẽtup ok pe ti tutum wẽtup saka yn aikotã i'atuepiat hepap hap ok tã tutum tekat i'atuepe. Toiky'esat kahato po'og i'atuepiat imowato teti­neiru hap toiky'esat. Mi'i hawyi wẽtup tama kape ra'yn toto e.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Mi'i hawyi mekewat 5 saka wywuat myhu'at hat ti ipotpap kahato ra'yn aikotã aikotã tuwe'eg hap ewy tutunug. Mi'i ti toimo­wato kahato toka'iwat etineiru i'ok tã ne toiwy'inug. Mi'i hawyi 10 saka ra'yn topyhu'at.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Mi'i hawyi i'ewyte wẽtup ok typy saka rakat kaipyi toipuẽti 4 saka i'ok tã ne toimo­wato.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Ma'ato mekewat wẽtup esaka wywuat ti yt toto i topotpap hamo yt toimo­wato i toka'iwat miium ma'ato toi'asyp yi pe. Tote­rowyi ne'i miit'in mupi.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Mi'i turan i'atu­ka'iwat ti toto pot'i tewyry hamo. Ma'ato meiũran hawyi tut i ra'yn. Tewyry hap kaipyi put'okto'e hawyi temiit'in mye'ym ok takaria toi'atu­kaykay i ra'yn tuwe­wawi mekewat teti­neiru wywuat gupte'en haria.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Sa'awy'iwuat 5 saka sat hat ri put'ok'e hawyi to'e — Uhyt e po'og na'yn ti mekewat emiium 5 saka rakat kaipyi atipuẽti 10 ra'yn nyti uika'iwat e.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 — Pyno waku kahato en. Ehepap kahato ti e. Yt uima'at hin i e. Pyno en wakuat kahato. Mi'i tupono meiũran ti aru po'og uhekare'en apykok hamo ra'yn woro­po­rokpun e. Mi'i tupono koitywy uhekare'en epo pe e. Katu­pono mio po'og na'yn woro­mohey en e. Pyno koitywy to'iro watunug emowepit hap. Katu­pono koitywy uheka­tuwy wo kahato ra'yn en e.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Mi'i hawyi wẽtup ok i typy saka rakat wywuat myhu'at hat put'ok'e hawyi to'e — Uika'iwat e sa'awy'i ti etum typy saka etineiru uhepe e. Pyno koitywy ti ma'ato po'og na'yn emiium typy saka rakat kaipyi katu­pono ti 4 saka ra'yn ti toĩne'en e.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Mi'i hat pe ika'iwat to'e — Pyno waku kahato en e. Pyno en motpap kahato rakat en e. Yt uima'at hin hat i e. Katu­pono uimi'atoiat epo piat etimo­wato kahato ra'yn. Pyno po'og na'yn typy saka kai iwato e. Mi'i tupono waku woronug en uhekare'en apykok hano ra'yn e. Koitywy to'iro watu­wehyt'ok aiwo'o­mo­wepit hamo. Katu­pono koitywy ti uheka­tuwy kahato wo ra'yn en e.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Mi'i hawyi wẽtup saka wywuat myhu'at hat i ra'yn put'ok'e. Mi'i hawyi to'e — Uika'iwat ta'i niatpo poity'i ti atipuẽti ewawiat uipotpap hap e. Katu­pono worokuap kahato en yt hegyi'at rakat i aikotã yt ewat i emikoi terek hat ewy ereĩne'en.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Pyno ti worokuap kahato ra'yn en e. Pyno ti areken'ẽ kahato ra'yn epupi e. Mi'i pote mekewat etineiru wẽtup esaka rakat ati'asyp yi pe sero'ok'e hat pupi e. Pyno ti ga'atpo ti atihep ta'yn etineiru uhyt e. Koitywy atum i epe emiium uhepiat hap ok tã.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Mi'i hawyi ipy'ahak ika'iwat mi'i hawyi to'e haty wo — Eperup kahato rat motpap pupi e. Ereken'ẽ kahato yt uhegyi'at i hap uheti­neiru mowato hamuat pupi e. — Mikoi terek hat hap niatpo poity'i e hat ne'i en ere uhepe. Uimikoi puruk hat ne'i en ere uhepe e.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Kat poteĩ uheti­neiru yt etipuru i irania'in me iwy'inug hamo e.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Mi'i hawyi irania'in temiit'in me — Pyno eweihep to mekewat yt we'eg i hat po pyi imisyp hawyi ewetum no mekewat 10 saka puẽti hat pe e.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Mi'i hap ewy ti aru Tupana tikuap topotpap nug haria sese e Iesui. Uwe uwe Tupana miium imowato mi'i hat ti aru topyhu'at Tupana ekat mõ'ẽ kahato rakat no. Hekat rakano ewy tapyhu'at katu­pono mi'i hat pe Tupana tum kuap po'og po'og tomi­mohey po pe. Ma'ato irania'in mekewat imiium yt mowato i haria po pyi ti aru tomiium toi'atu­po­hari yne. Mi'i hawyi yt kat i topyhu'at mio tã haria po pe e.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Waku pyno mekewat uimiium syp hat yt we'eg i hat etipugha ro i'ypyryp kape ui'yat pyi. Aikope i'atu­wo'okak'i hap kape aikope ta'atuiãi ete kyry'et kyry'et'i'atu'e hap kape e.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Meiũran ti aru put'ok'are Uito Eheyke'et Morekuat koro wuat mesuwat yi tote wo'omõ­typot kahato hawe wuat'i e'at piat kahato rakat hẽtyhot kahato hawe. Atipy piaria torania wakuaria wywo ariot e. Mi'i hawyi ti aru ara'apyk morekuat eiam note ra'yn e. Uheiam note wuat'i puat uimõ­typot hamo e.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Mi'i hawyi ti aru mi'i eiam kape ati'atu­kaykay ra'yn uhowawi torania ywania. Mi'iria ti aru aikotã aihũria to'opype pype areĩne'en hap ewy e.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Mi'i hawyi ti aru ati'airo ra'yn uiwaria sese ko'i kokai uipo sese kawiano ra'yn katu­pono mi'iria wakuaria ra'yn e. Ma'ato mekewat yt nakuaria i ti aru kowo uipo ran kai ra'yn ati'atunug e. Mi'i hawyi ti aru uipo ran kai aikotã hũria Kapi­ritu ko'i ewy tukupte'en ma'ato uipo sese kai ti aru meimuẽwat Uweuria ko'i ewywuat ra'yn e.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Mi'i hawyi itote uipo sese kawiat pe are'e — Eweĩ'ẽ ro meikowo Ui'ywot mi'atuky'e ko'i e. Atum neran ti Tupana etama ehepe e. Katu­pono yi nug hawyi te ti mekewat atum teran kahato ehepe e.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Katu­pono sa'awy'i uhesy'at kahato turan ti ewetum eimi'u uhepe e. I'ewyte are'y'utui kahato turan ewetum uhepe y'y uiwe'y'u hamo e. I'ewyte yt uikuap pytkai i ti — Ereke ro ereĩne'en mesuwe Uhyt Mimi ewei'e uhepe e.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 I'ewyte yt uhesokpe hin turan i kue eweho'oium uhepe ehesokpe e. I'ewyte kue ui'ahu turan uipo­wyro eipe e. I'ewyte kue uipyhik piat areĩne'en turan eipe ehehay uiwywuat eweĩ'ẽ uhowawi e. Ta'i mio tã are ti aru uipo sese ko'i kawiat pe e.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Mio tã are'e pote uipo sese kawiaria te'ero'e — Karãpeĩ esy'at turan uruipuẽti hawyi uruipoi En i'atu'e ti aru. Karãpeĩ ere'y'u teran turan uruipuẽti hawyi uruho'oium epe Uhyt Mimi i'atu'e irane.
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 — Karãpeĩ ereke o uruto'e epe yt ekuap i pytkai sio yt hesokpe i rakano ereĩne'en turan uruho'oium sokpe epe i'atu'e uhepe.
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 I'ewyte urutuwat wo'opyhik hap kape turan wepyhik haria wywo ehay hamo i'atu­po­wyro hamo yt uruta'a­kasa hin i En i'atu'e irane uhepe uipo sese kawiaria.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Mi'i hawyi Uito i'atuPo­rekuat ti'atu­wesat — Yt uhepe i ma'ato uhemiit'in ihaky'e'i rakaria yt iwy rakaria i powyro haria ti eipe. Ma'ato i'ewyte uipo­wyro haria eipe yt eweikuap i pytkai are aru i'atuepe.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Ma'ato irania'in uipo ran kawiaria pe ti aru are'e — Eweiwat ro ui'yaty­pepyi Tupana mi'uhu ko'i wyti eipe. Eiwehyt'ok to aikope aria yt hasep i rakat pe Tupana minug ho'opot hamuat hap kape ahiag toĩne'en hap kape. Aikope atipy piaria haiwot rakaria tukupte'en hap kape are ti aru uipo ran kawiaria pe.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Katu­pono sa'awy'i areĩne'en eipy'a­setpiat turan uhesy'at kahato hap wywo areine'en ma'ato yt uipoi hin i eipe eimi'u wo e. Uiwe'y'utui kahato turan eipe yt uimõ'ẽ y'y hin i uhepe e.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 I'ewyte yt uwe piat i uikuap turan — Ereke ro Mimi Uhyt yt ewei'e hin i uhepe. I'ewyte areĩne'en eitokpe yt uhesokpe hin wywo i. Mi'i turan yt ewetum hin i uhepe sokpe. Ui'ahu turan uipyhik piat turan yt eweĩ'ẽ hin i uimo­wepit hamo uipo­wyro hamo e.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Mi'i hawyi ti aru pyno apo'i'atu'e mi'iria uhepe — Karãpeĩ mi'i tã Mimi Uhyt i'atu'e. Karãpeĩ ereĩne'en uruwywo yt i'yat rakano i yt esokpe rakano i i'ahu rakano epyhik pe ereĩne'en rakano. Karãpeĩ yt kat i i uruipome'eg epe apo'i'atu'e aru uhepe.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Mi'i hawyi ti aru ati'atu­wesat — Ta'i ha'awyte ti uimohey haria yt i'atu'yat i eipy'a­setpiat turan wyti i'ewyte i'atu­pyhik piat turan i'atu­we'y'utui turan i'atuesy'at turan i'atu'ahu turan ha'awyte yt ewei'atu­po­wyro hin i mi'iria uimohey haria ihaky'e'i rakaria e. Mi'i hap e'at pe ti i'ewyte yt uipo­wyro hin i are aru uipo ran kawiaria pe.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Mio tã are hawyi ti mi'iria tuwehyt'ok ta'yn ho'opot at ka'ap hap kape. Irania'in waku nug uhepiat haria uhemiit pome'eg haria tuwehyt'ok aru wuat'i e'at piat ieĩne'en hap sese kape e Iesui ahepe topot­mu'eria pe Uriweira ypia yity'ok tote. Mi'i hawyi Uito Mateu atiwan mesuwe are.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.