Mateus 21

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi'i hap totepyi Iesui toto i ra'yn tawa wato Ieru­sarẽi kape towyria'in nywo. Put'okta'atu'e ra'yn tawa Pewake tote hawyi tuwat mekewat yity'ok kape Uriweira yp mikoi ypia e hap kape. Itote pyi Iesui tipo'oro typy ok temiit tawa hit kape.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 — Uhyt'i'in e eweiwat ro mekewat tawa hit kape ai'akasa hap kape e. Put'ok'ewei'e itote turan ti aru eweipuẽti i'atuhũ Iumenta to'asaity nug me tomẽpyt wywo e. Mi'iria o ewei'asai­typok hawyi ewete­ropo'ok ra'yn uhowawi e.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ma'ato — Kan hamo ewetioto uruhũ i'atu'e pote o — Ta'i Aika'iwat wyti ipuru porap'i eihũ ko'i ewei'e o mi'i pote meremo — Hẽto pyno eweitioto ro i'atu'e aru ehepe e. Mi'i hap ewy yne ti aru eweipuẽti itote e Iesui typy ok takaria tomi­po'o­roria pe.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Sa'awy'iwuat Tupana ehay enoi hat mio tã e tomiwan me Iesui etiat
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — Tut wyti aru Aipo­typot sese aihũ Iumenta tote ahowawi ewei'e ro tawa Ieru­sarẽi miaria pe e. Yt morekuat ewy hin i tut ma'ato aihũ Iumenta mẽpyt hit tote e ti aikotã sa'awy'i­tewuat miwan me Isaia 62.11 pe Iesui etiat tohenoi.
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Mi'i hawyi tuwat ra'yn ipotmu'eria typy ok hawyi aikotã tohenoi hap ewy ta'atunug.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Mi'i hawyi ta'atuerut ra'yn i'atuhũ Iumenta imẽpyt wywo Iesui kape. Mi'i hawyi ta'atue­sokpe ko'i ta'atu­po­rokpun Iumenta ok tote hawyi Iesui ta'am na'yn apyk pe i'ok tote.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Mi'i hawyi irania'in miit'in typy'i rakaria tipy­sapnug ta'atue­sokpe ko'i wo mu'ap tote. Irania'in iporokpun mu'ap upi aria'yp iãgã ko'i imõtypot hamo.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Mi'i hawyi typy'i rakaria wat'ymo i'ewyte yianmiaria i'atu­wepit kahato — Ereke ro ereke ro morekuat Tawi saipepiat i'atu'e ta'atuehay pirik wo. Waku kahato En atipy kaipywiat i'atu'e. Ta'i Tupana mimõ­typot kahato En i'atu'e. Katu­pono Tupana mõtypot hat En pote i'atu'e. Waku sese waku sese Tupana i'atu'e.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Mi'i hawyi put'ok'e Iesui tawa wato Ieru­sarẽi me hawyi itotiaria irania'in ikohyeput kohyeput'i kowo'i kowo'i — Uwe som Mi'i Miit i'atu'e to'ope.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 — Ta'i Mi'i Miit ti mekewat Tupana ehay moherep hat yi Karireia tawa Nasare kaipywiat i'atu'e.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Mi'i hawyi Iesui teke ra'yn Tupana mõtypot yat koro pe hawyi toi'atu­sopo kahato kat ko'i kat ko'i weneru itotiaria hawyi toi'atu­pugha kahato mesa ko'i. Toi'atu'ã­pe'okpun yne tineiru pat'ok pat'ok hap mesa ko'i. I'ewyte pykasu weneru haria amyap ko'i toi'atuã­pe'okpun i'atue­py­kasu ko'i wywo ra'yn.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Mi'i waku hawyi Iesui to'e haty wo i'atuepe — Mio tã to'e Tupana sa'awy'i miwan me — Ui'yat wyti meiũ e. Mi'i ti atiky'esat wuat'i ywania ehay uhowawiat at hamuat e ti Tupana miwan me e. Ma'ato mesup ti Tupana mõtypot yat koro topyhu'at sero'oke haria yat koro wo ne'i rat e. Yt naku i nug haria kahato eipe e.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Toi'atu­sopo Tupana mõtypot yat pyi hawyi yt ihapytig i rakaria yt ipoĩ'ãm kuap i rakaria tõ'ẽ tõ'ẽ howawi hawyi toi'atu­moe­hãite ra'yn ihaky'e'i rakaria itote.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Mi'i pote pa'i kororia Wãi'e hap enoi haria te'eraha'at kahato iminug wakuap kape. I'ewyte ta'atukuap hira­karia piat — Waku kahato En morekuat Tawi saipepiat kahato En i'atu'e hap. Mi'i pote i'atu­saiwot kahato ra'yn pa'i koro ko'i
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 — Yt etikuap i apo hira­karia kat i'atu'e kat i'atu'e ewawiat hap i'atu'e Iesui pe. Yt naku i hira­karia emõtypot morekuat ewy i'atu'e. Mi'i hawyi toi'atu­wesat — Ta'i atikuap kahato hira­karia ehay uhepiat ko'i e. Yt eweimu'e i te apo Tupana miwan me sa'awy'iwuat ete aikotã to'e — Hira­karia hit ko'i yn uimõ­typot kuap haria sese e Tupana mõtypot hap ete e. Ta'i mi sym haria hira­karia yn uimõ­typot kuap po'og irania'in torania kai e Tupana sa'awy'i. Mi'i pote yt kat hamo i wãi'are i'atuepe.
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Mio tã to'e hawyi toto ra'yn tawa Ieru­sarẽi myi tawa hit Petania kape. Mi'i hawyi toket itote.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Itote pyi mũki'ite hunete ta'aipok i ra'yn tawa wato Ieru­sarẽi kape i ra'yn. Mi'i turan mu'ap upi Iesui hesy'at kahato ra'yn.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Mi'i turan ta'akasa Wiku yp mu'ap ẽpe upi hawyi toto haat ky'ewi ma'ato i'yhop yn toipuẽti hesy'at kahato turan. Mi'i pote to'e Wiku yp we — Yt naku i rat en e. Pyno koitywy ti aru yt sake i ra'yn esaat e. Mio tã e hap hawyi meremo i'yp gag na'yn.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Mi'i hap kape ipotmu'eria te'eraha'at hawyi iku'uro ra'yn pote. Mi'i hawyi te'ero'e — Urumu'e hat i'atu'e aikotã emisaty'i saty'i iku'uro ra'yn i'atu'e.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 — Uiwyria'in e eweimohey ro Tupana haty wo yt kat i eweimohey sa'ag ne'i wywo mi'i tã uiminug ewywuat ewetunug kuap hamo e. Ma'ato po'og iwato uiminug kai ewetunug kuap e. Ta'i uwe uwe meiũwat yity'ok pe to'e — Ereto ro meiũpepyi y'y wato kape hawyi min'ere ro y'y pe ewei'e Tupana mohey hap yn nywo mi'i pote ti aru toto ra'yn meremo ei'e hap ewy imohey hap ewy e.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Mi'i tupono kat ere ehẽtup Tupana kape imohey sese hap wywo mi'i e'e hap ewy kahato ti aru topyhu'at e Iesui.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Mi'i hawyi put'ok'e i ra'yn Iesui Tupana mõtypot hap yat koro pe hawyi toi'atumu'e i ra'yn. Mi'i turan tõ'ẽ tõ'ẽ pa'i akag ko'i Iuteu ywania akag ko'i apo'i'atu'e hamo — Uwe epo'oro ga'atpuat weneru weneru i haria sopo hamuat i'atu'e.
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 — Pyno apo'are ehepe ewehenoi mono mi'i pote Uito i'ewyte ahenoi uwe uipo'oro hap e.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Uweĩ pyno Iuwãu po'oro hat wo'oset'ok hamuat hat sio Tupana ipo'oro sio miit'in ipo'oro haria e. Mi'i pote te'eru­wa­nẽtup to'o'ewawi — Ta'i Tupana mipo'oro Iuwãu ai'e pote aru kat poteĩ pyno yt eweimohey i e aru ahepe i'atu'e.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Ma'ato miit'in mipo'oro ti Iuwãu ai'e pote ti aru miit'in i'atu­py'ahak kahato ahete katu­pono irania'in Iuwãu ti Tupana mipo'oro e haria tukupte'en i'atu'e.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Mi'i hawyi — U pãi Uhyt yt uruikuap i sese wyti uwe mipo'oro Iuwãu i'atu'e. — Pyno yt uiwesat i pote Uito i'ewyte yt woro­ho'o­wesat kuap i ehepe uwe ehay pyi meikotã atunug hap e.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Mi'i hawyi waku eweiwa­nẽtup o uimienoi kape e. Sa'awy'i so wẽtup ok miit typy ok ha'yru rakat toĩne'en. Mi'i hawyi wẽtup e'at pe so to'e tosa'yru yianme — Uha'yru e atiky'esat wyti koitywy epotpap uimikoi ypia pe e.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Ma'ato so — Yt uipopap i rat papai e. Ma'ato meiũran tuwa­nẽtup hawyi paa'e to'ywot ehay pun hap ete. Mi'i pote yt uipotpap i rat to'e pytkai toto ra'yn to'ywot mikoi ypia kape.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Mi'i hawyi so iywyt pe — Uha'yru e atiky'esat wyti koitywy epotpap uimikoi ypia pe e. Mi'i hawyi — Ta'i papai areto meremo e ma'ato yt toto hin i mio tã to'e pytkai e.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Mi'i pote apo'are ehepe uwe uwe som pyno to'ywot miky'esat nug hat sio wat'yp sio yian e Iesui Tupana mõtypot yat piaria akag ko'i pe. Mi'i hawyi ta'atu­wesat — Ta'i yian yn inug to'ywot miky'esat i'atu'e. — Pywo ti rat mi'i tã ti rat e Iesui. Eipe ti mekewat sa'yru wat'yp ewy kahato eipe — Urutuwat emiky'esat nug hamo Papai ewei'e Tupana pe ma'ato yt. Mi'i hawyi irania'in hary­poria yt iwe'eg i sese rakaria i'ewyte ahewa­nĩ­kaptia emiit'in aipo­hari haria — Yt urutuwat i Papai emiky'esat nug hamo i'atu'e Tupana pe. Ma'ato te'eru­wa­nẽtup hawyi paa'i'atu'e hawyi meiũran Tupana ehay pun hap ete. Mi'i rẽ koitywy tuwehyt'ok kahato Tupana etama pe eheiam me e Iesui pa'i akag ko'i pe miit'in to'ywania akag ko'i pe.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Ahet'ok Iuwãu put'okto'e hawyi aimu'e kahato Tupana kapiat mu'ap upi e. Mi'i hawyi ti yt nakuaria i — Pywo i'atu'e ra'yn hawyi tuwat kahato Tupana kape e. Ma'ato eiperia ti yt eweiwat hin i Tupana kape Iuwãu miat enoi hap upi e. Ma'ato irania'in meimuẽwat hary­poria'in yt iwe'eg i rakaria paa'i'atu'e i'ewyte mekewat ahewa­nĩ­kaptia sa'up porera'at haria paa'i'atu'e. Mi'i haria ko'i ewei'akasa yne ra'yn pytkai yt paa'ewei'e hin i eipy'a pe. Katu­pono mekewat sa'yru wat'yp ewywuat eweikupte'en eipe yt eweihay pywo hin i eipe Ei'ywot ehay e Iesui pa'i koro akag ko'i pe.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Mi'i hawyi — Pyno wẽtup sehay ahenoi ehepe hã'ãkap wuat e pa'i kororia pe to'ywania akag ko'i pe. Sa'awy'i so toĩne'en wẽtup ok miit yi wato ka'iwat e. Mi'i hawyi so ihay ra'yn Uwa ypia nug hap ete e. Mi'i hawyi so toikoi hawyi toipyhyp yne ra'yn hero'ok haria pupi hawyi tutunug nu ka'a Uwa tok hamo Uwa hy sapo nug hamo e. Mi'i hawyi so i'ypia py'asetpe so surara yat ywaiti rakat tutunug surara teha'at mikoi ero'ok haria wãi'e hamo. Mi'i so iwato kahato i'ypia e. Hãpyk yne hawyi so toipuru to'ywania pe Uwa ypia i'apykok kuap haria pe hawyi so toto ra'yn i'ypia wato ka'iwat wẽtup setama kape ra'yn toto ma'ato teuwa ypia waku hap e'at pe toiky'esat toha'up nug e.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Mi'i pote heuwa ypia saat hap e'at put'ok'e ra'yn hawyi toi'atu­po'oro temiit'in tomikoi ypia apykok haria kape tomikoi sa'up pat'ok sat hamo e.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Ma'ato so i'apykok haria yt ho'oium neran hin i ra'yn. Ipuruk haria yt ho'oium i ra'yn ta'atu­mipo'ok ko'i e. Mi'i hawyi so ta'atu­pytyk ne'i imipo'o­roria hawyi wẽtup ok ti ta'atu'ahyk ahyk ne'i wẽtup ok ta'atu'auka wẽtup ok kape ti nu wo mak mak'i'atu'e.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Mi'i hawyi po'og toi'atu­po'oro temiit sa'up sat hamo ma'ato so i'ewyte ta'atunug i'atuete e.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 — Pyno koitywy atipo'oro uha'yru sese e. Uha'yru sese tupono ti aru ta'atu­mõ­typot rat pãi e so tuwa­nẽtup hawe e.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Mi'i hawyi so put'ok'e ra'yn wat'ymuat hawyi yi wato imipuru apykok haria te'eraha'at howawi hawyi te'ero'e to'ope — Meiẽ ra'yn ti tut ra'yn yi ka'iwat saipepiat i'atu'e. Pyno waku wati'auka meiẽwat ha'yru mi'i hawyi meiũran iku'uro ra'yn i'ywot hawyi aipo pe ra'yn imikoi ypia i'atu'e to'ope.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Mio tã i'atu'e turan put'ok'e ha'yru hawyi ta'atu­pytyk hawyi ta'atu­pugha i'ywot e'yi ekuekai hawyi ta'atu'auka ra'yn ha'yru imipo'oro e Iesui tuwepiat pa'i koro akag ko'i pe.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Pyno apo'are ehepe aikotã aru ika'iwat tunug meimuẽwat tosa'yru auka haria ete ta'aipok i ra'yn tomikoi ypia kape hawyi e.
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Mi'i pote pa'i kororia tiwesat — Ta'i tut hawyi ti aru toi'atu'uka kahato ti aru meimuẽwat yt naku i nug haria i'atu'e. Ta'i mi'i hawyi ti rat wẽtup ywania pe haat hap e'at piat ha'up ium kuap haria pe aru tutum i te'yi tomikoi ypia i'atu'e.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 — Ta'i pywo kahato ti uiwesat. Ehepiat e hap ewy ti aru topyhu'at ehete are aikotã sa'awy'i Tupana to'e hap ewy — Nu po'og waku rakat ui'yat nug hamuat ta'atu­pugha ra'yn — Yt naku i ta'atu'e haype. Mi'i pote Mi'i Nu i'atu­mi­pugha wo ti aru aha'awynug ui'yat po'og ikahu sese rakat e Tupana. Yt karãmuo i apo eiwemu'e mi'i e hap miwan me Isaia 28.16 pe e.
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Mi'i e hap ewy kahato ti aru topyhu'at mesuwe katu­pono Tupana tihep ta'yn eipo pyi tetama atipy piat ewywuat. Mi'i hawyi ti aru tutum wẽtup ywania pe ra'yn tomikoi ypia sa'up ium kuap haria pe i ra'yn tutum e.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Uwe uwe ta'at ti mekewat Nu miit'in mipun ete mi'iria ti aru wepik pik sese haria wo te'ero­pyhu'at. Ma'ato uwe uwe mekewat Nu tote ta'at hap aru mesuwat Nu mi'i haria ti aru iku'i ku'i wo te'ero­pyhu'at e.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Mio tã e pote pa'i kororia — Yt naku i ihay i'atu'e. Katu­pono ahete aimohit hamo mio hã'ãkap tohenoi i'atu'e.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Mi'i pote ta'atu­pyhyp teran Iesui wen ma'ato typy'i kahato miit'in Iesui apypueri wo tukupte'en pote te'eroken'ẽ ne'i ipyhyp hamo — Iesui ti Tupana ehay moherep hat sese toĩne'en i'atu'e i'apy­pueri haria pote te'eroken'ẽ mi'iria mõpy'ahak hap pupi.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.