Mateus 21

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi'i hap totepyi Iesui toto i ra'yn tawa wato Ieru­sarẽi kape towyria'in nywo. Put'okta'atu'e ra'yn tawa Pewake tote hawyi tuwat mekewat yity'ok kape Uriweira yp mikoi ypia e hap kape. Itote pyi Iesui tipo'oro typy ok temiit tawa hit kape.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 — Uhyt'i'in e eweiwat ro mekewat tawa hit kape ai'akasa hap kape e. Put'ok'ewei'e itote turan ti aru eweipuẽti i'atuhũ Iumenta to'asaity nug me tomẽpyt wywo e. Mi'iria o ewei'asai­typok hawyi ewete­ropo'ok ra'yn uhowawi e.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ma'ato — Kan hamo ewetioto uruhũ i'atu'e pote o — Ta'i Aika'iwat wyti ipuru porap'i eihũ ko'i ewei'e o mi'i pote meremo — Hẽto pyno eweitioto ro i'atu'e aru ehepe e. Mi'i hap ewy yne ti aru eweipuẽti itote e Iesui typy ok takaria tomi­po'o­roria pe.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Sa'awy'iwuat Tupana ehay enoi hat mio tã e tomiwan me Iesui etiat
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 — Tut wyti aru Aipo­typot sese aihũ Iumenta tote ahowawi ewei'e ro tawa Ieru­sarẽi miaria pe e. Yt morekuat ewy hin i tut ma'ato aihũ Iumenta mẽpyt hit tote e ti aikotã sa'awy'i­tewuat miwan me Isaia 62.11 pe Iesui etiat tohenoi.
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Mi'i hawyi tuwat ra'yn ipotmu'eria typy ok hawyi aikotã tohenoi hap ewy ta'atunug.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Mi'i hawyi ta'atuerut ra'yn i'atuhũ Iumenta imẽpyt wywo Iesui kape. Mi'i hawyi ta'atue­sokpe ko'i ta'atu­po­rokpun Iumenta ok tote hawyi Iesui ta'am na'yn apyk pe i'ok tote.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Mi'i hawyi irania'in miit'in typy'i rakaria tipy­sapnug ta'atue­sokpe ko'i wo mu'ap tote. Irania'in iporokpun mu'ap upi aria'yp iãgã ko'i imõtypot hamo.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Mi'i hawyi typy'i rakaria wat'ymo i'ewyte yianmiaria i'atu­wepit kahato — Ereke ro ereke ro morekuat Tawi saipepiat i'atu'e ta'atuehay pirik wo. Waku kahato En atipy kaipywiat i'atu'e. Ta'i Tupana mimõ­typot kahato En i'atu'e. Katu­pono Tupana mõtypot hat En pote i'atu'e. Waku sese waku sese Tupana i'atu'e.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Mi'i hawyi put'ok'e Iesui tawa wato Ieru­sarẽi me hawyi itotiaria irania'in ikohyeput kohyeput'i kowo'i kowo'i — Uwe som Mi'i Miit i'atu'e to'ope.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 — Ta'i Mi'i Miit ti mekewat Tupana ehay moherep hat yi Karireia tawa Nasare kaipywiat i'atu'e.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Mi'i hawyi Iesui teke ra'yn Tupana mõtypot yat koro pe hawyi toi'atu­sopo kahato kat ko'i kat ko'i weneru itotiaria hawyi toi'atu­pugha kahato mesa ko'i. Toi'atu'ã­pe'okpun yne tineiru pat'ok pat'ok hap mesa ko'i. I'ewyte pykasu weneru haria amyap ko'i toi'atuã­pe'okpun i'atue­py­kasu ko'i wywo ra'yn.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Mi'i waku hawyi Iesui to'e haty wo i'atuepe — Mio tã to'e Tupana sa'awy'i miwan me — Ui'yat wyti meiũ e. Mi'i ti atiky'esat wuat'i ywania ehay uhowawiat at hamuat e ti Tupana miwan me e. Ma'ato mesup ti Tupana mõtypot yat koro topyhu'at sero'oke haria yat koro wo ne'i rat e. Yt naku i nug haria kahato eipe e.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Toi'atu­sopo Tupana mõtypot yat pyi hawyi yt ihapytig i rakaria yt ipoĩ'ãm kuap i rakaria tõ'ẽ tõ'ẽ howawi hawyi toi'atu­moe­hãite ra'yn ihaky'e'i rakaria itote.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Mi'i pote pa'i kororia Wãi'e hap enoi haria te'eraha'at kahato iminug wakuap kape. I'ewyte ta'atukuap hira­karia piat — Waku kahato En morekuat Tawi saipepiat kahato En i'atu'e hap. Mi'i pote i'atu­saiwot kahato ra'yn pa'i koro ko'i
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 — Yt etikuap i apo hira­karia kat i'atu'e kat i'atu'e ewawiat hap i'atu'e Iesui pe. Yt naku i hira­karia emõtypot morekuat ewy i'atu'e. Mi'i hawyi toi'atu­wesat — Ta'i atikuap kahato hira­karia ehay uhepiat ko'i e. Yt eweimu'e i te apo Tupana miwan me sa'awy'iwuat ete aikotã to'e — Hira­karia hit ko'i yn uimõ­typot kuap haria sese e Tupana mõtypot hap ete e. Ta'i mi sym haria hira­karia yn uimõ­typot kuap po'og irania'in torania kai e Tupana sa'awy'i. Mi'i pote yt kat hamo i wãi'are i'atuepe.
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Mio tã to'e hawyi toto ra'yn tawa Ieru­sarẽi myi tawa hit Petania kape. Mi'i hawyi toket itote.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Itote pyi mũki'ite hunete ta'aipok i ra'yn tawa wato Ieru­sarẽi kape i ra'yn. Mi'i turan mu'ap upi Iesui hesy'at kahato ra'yn.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Mi'i turan ta'akasa Wiku yp mu'ap ẽpe upi hawyi toto haat ky'ewi ma'ato i'yhop yn toipuẽti hesy'at kahato turan. Mi'i pote to'e Wiku yp we — Yt naku i rat en e. Pyno koitywy ti aru yt sake i ra'yn esaat e. Mio tã e hap hawyi meremo i'yp gag na'yn.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Mi'i hap kape ipotmu'eria te'eraha'at hawyi iku'uro ra'yn pote. Mi'i hawyi te'ero'e — Urumu'e hat i'atu'e aikotã emisaty'i saty'i iku'uro ra'yn i'atu'e.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 — Uiwyria'in e eweimohey ro Tupana haty wo yt kat i eweimohey sa'ag ne'i wywo mi'i tã uiminug ewywuat ewetunug kuap hamo e. Ma'ato po'og iwato uiminug kai ewetunug kuap e. Ta'i uwe uwe meiũwat yity'ok pe to'e — Ereto ro meiũpepyi y'y wato kape hawyi min'ere ro y'y pe ewei'e Tupana mohey hap yn nywo mi'i pote ti aru toto ra'yn meremo ei'e hap ewy imohey hap ewy e.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Mi'i tupono kat ere ehẽtup Tupana kape imohey sese hap wywo mi'i e'e hap ewy kahato ti aru topyhu'at e Iesui.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Mi'i hawyi put'ok'e i ra'yn Iesui Tupana mõtypot hap yat koro pe hawyi toi'atumu'e i ra'yn. Mi'i turan tõ'ẽ tõ'ẽ pa'i akag ko'i Iuteu ywania akag ko'i apo'i'atu'e hamo — Uwe epo'oro ga'atpuat weneru weneru i haria sopo hamuat i'atu'e.
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 — Pyno apo'are ehepe ewehenoi mono mi'i pote Uito i'ewyte ahenoi uwe uipo'oro hap e.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Uweĩ pyno Iuwãu po'oro hat wo'oset'ok hamuat hat sio Tupana ipo'oro sio miit'in ipo'oro haria e. Mi'i pote te'eru­wa­nẽtup to'o'ewawi — Ta'i Tupana mipo'oro Iuwãu ai'e pote aru kat poteĩ pyno yt eweimohey i e aru ahepe i'atu'e.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Ma'ato miit'in mipo'oro ti Iuwãu ai'e pote ti aru miit'in i'atu­py'ahak kahato ahete katu­pono irania'in Iuwãu ti Tupana mipo'oro e haria tukupte'en i'atu'e.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Mi'i hawyi — U pãi Uhyt yt uruikuap i sese wyti uwe mipo'oro Iuwãu i'atu'e. — Pyno yt uiwesat i pote Uito i'ewyte yt woro­ho'o­wesat kuap i ehepe uwe ehay pyi meikotã atunug hap e.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Mi'i hawyi waku eweiwa­nẽtup o uimienoi kape e. Sa'awy'i so wẽtup ok miit typy ok ha'yru rakat toĩne'en. Mi'i hawyi wẽtup e'at pe so to'e tosa'yru yianme — Uha'yru e atiky'esat wyti koitywy epotpap uimikoi ypia pe e.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Ma'ato so — Yt uipopap i rat papai e. Ma'ato meiũran tuwa­nẽtup hawyi paa'e to'ywot ehay pun hap ete. Mi'i pote yt uipotpap i rat to'e pytkai toto ra'yn to'ywot mikoi ypia kape.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Mi'i hawyi so iywyt pe — Uha'yru e atiky'esat wyti koitywy epotpap uimikoi ypia pe e. Mi'i hawyi — Ta'i papai areto meremo e ma'ato yt toto hin i mio tã to'e pytkai e.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Mi'i pote apo'are ehepe uwe uwe som pyno to'ywot miky'esat nug hat sio wat'yp sio yian e Iesui Tupana mõtypot yat piaria akag ko'i pe. Mi'i hawyi ta'atu­wesat — Ta'i yian yn inug to'ywot miky'esat i'atu'e. — Pywo ti rat mi'i tã ti rat e Iesui. Eipe ti mekewat sa'yru wat'yp ewy kahato eipe — Urutuwat emiky'esat nug hamo Papai ewei'e Tupana pe ma'ato yt. Mi'i hawyi irania'in hary­poria yt iwe'eg i sese rakaria i'ewyte ahewa­nĩ­kaptia emiit'in aipo­hari haria — Yt urutuwat i Papai emiky'esat nug hamo i'atu'e Tupana pe. Ma'ato te'eru­wa­nẽtup hawyi paa'i'atu'e hawyi meiũran Tupana ehay pun hap ete. Mi'i rẽ koitywy tuwehyt'ok kahato Tupana etama pe eheiam me e Iesui pa'i akag ko'i pe miit'in to'ywania akag ko'i pe.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Ahet'ok Iuwãu put'okto'e hawyi aimu'e kahato Tupana kapiat mu'ap upi e. Mi'i hawyi ti yt nakuaria i — Pywo i'atu'e ra'yn hawyi tuwat kahato Tupana kape e. Ma'ato eiperia ti yt eweiwat hin i Tupana kape Iuwãu miat enoi hap upi e. Ma'ato irania'in meimuẽwat hary­poria'in yt iwe'eg i rakaria paa'i'atu'e i'ewyte mekewat ahewa­nĩ­kaptia sa'up porera'at haria paa'i'atu'e. Mi'i haria ko'i ewei'akasa yne ra'yn pytkai yt paa'ewei'e hin i eipy'a pe. Katu­pono mekewat sa'yru wat'yp ewywuat eweikupte'en eipe yt eweihay pywo hin i eipe Ei'ywot ehay e Iesui pa'i koro akag ko'i pe.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Mi'i hawyi — Pyno wẽtup sehay ahenoi ehepe hã'ãkap wuat e pa'i kororia pe to'ywania akag ko'i pe. Sa'awy'i so toĩne'en wẽtup ok miit yi wato ka'iwat e. Mi'i hawyi so ihay ra'yn Uwa ypia nug hap ete e. Mi'i hawyi so toikoi hawyi toipyhyp yne ra'yn hero'ok haria pupi hawyi tutunug nu ka'a Uwa tok hamo Uwa hy sapo nug hamo e. Mi'i hawyi so i'ypia py'asetpe so surara yat ywaiti rakat tutunug surara teha'at mikoi ero'ok haria wãi'e hamo. Mi'i so iwato kahato i'ypia e. Hãpyk yne hawyi so toipuru to'ywania pe Uwa ypia i'apykok kuap haria pe hawyi so toto ra'yn i'ypia wato ka'iwat wẽtup setama kape ra'yn toto ma'ato teuwa ypia waku hap e'at pe toiky'esat toha'up nug e.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Mi'i pote heuwa ypia saat hap e'at put'ok'e ra'yn hawyi toi'atu­po'oro temiit'in tomikoi ypia apykok haria kape tomikoi sa'up pat'ok sat hamo e.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Ma'ato so i'apykok haria yt ho'oium neran hin i ra'yn. Ipuruk haria yt ho'oium i ra'yn ta'atu­mipo'ok ko'i e. Mi'i hawyi so ta'atu­pytyk ne'i imipo'o­roria hawyi wẽtup ok ti ta'atu'ahyk ahyk ne'i wẽtup ok ta'atu'auka wẽtup ok kape ti nu wo mak mak'i'atu'e.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Mi'i hawyi po'og toi'atu­po'oro temiit sa'up sat hamo ma'ato so i'ewyte ta'atunug i'atuete e.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 — Pyno koitywy atipo'oro uha'yru sese e. Uha'yru sese tupono ti aru ta'atu­mõ­typot rat pãi e so tuwa­nẽtup hawe e.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Mi'i hawyi so put'ok'e ra'yn wat'ymuat hawyi yi wato imipuru apykok haria te'eraha'at howawi hawyi te'ero'e to'ope — Meiẽ ra'yn ti tut ra'yn yi ka'iwat saipepiat i'atu'e. Pyno waku wati'auka meiẽwat ha'yru mi'i hawyi meiũran iku'uro ra'yn i'ywot hawyi aipo pe ra'yn imikoi ypia i'atu'e to'ope.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Mio tã i'atu'e turan put'ok'e ha'yru hawyi ta'atu­pytyk hawyi ta'atu­pugha i'ywot e'yi ekuekai hawyi ta'atu'auka ra'yn ha'yru imipo'oro e Iesui tuwepiat pa'i koro akag ko'i pe.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Pyno apo'are ehepe aikotã aru ika'iwat tunug meimuẽwat tosa'yru auka haria ete ta'aipok i ra'yn tomikoi ypia kape hawyi e.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Mi'i pote pa'i kororia tiwesat — Ta'i tut hawyi ti aru toi'atu'uka kahato ti aru meimuẽwat yt naku i nug haria i'atu'e. Ta'i mi'i hawyi ti rat wẽtup ywania pe haat hap e'at piat ha'up ium kuap haria pe aru tutum i te'yi tomikoi ypia i'atu'e.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 — Ta'i pywo kahato ti uiwesat. Ehepiat e hap ewy ti aru topyhu'at ehete are aikotã sa'awy'i Tupana to'e hap ewy — Nu po'og waku rakat ui'yat nug hamuat ta'atu­pugha ra'yn — Yt naku i ta'atu'e haype. Mi'i pote Mi'i Nu i'atu­mi­pugha wo ti aru aha'awynug ui'yat po'og ikahu sese rakat e Tupana. Yt karãmuo i apo eiwemu'e mi'i e hap miwan me Isaia 28.16 pe e.
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Mi'i e hap ewy kahato ti aru topyhu'at mesuwe katu­pono Tupana tihep ta'yn eipo pyi tetama atipy piat ewywuat. Mi'i hawyi ti aru tutum wẽtup ywania pe ra'yn tomikoi ypia sa'up ium kuap haria pe i ra'yn tutum e.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Uwe uwe ta'at ti mekewat Nu miit'in mipun ete mi'iria ti aru wepik pik sese haria wo te'ero­pyhu'at. Ma'ato uwe uwe mekewat Nu tote ta'at hap aru mesuwat Nu mi'i haria ti aru iku'i ku'i wo te'ero­pyhu'at e.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Mio tã e pote pa'i kororia — Yt naku i ihay i'atu'e. Katu­pono ahete aimohit hamo mio hã'ãkap tohenoi i'atu'e.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Mi'i pote ta'atu­pyhyp teran Iesui wen ma'ato typy'i kahato miit'in Iesui apypueri wo tukupte'en pote te'eroken'ẽ ne'i ipyhyp hamo — Iesui ti Tupana ehay moherep hat sese toĩne'en i'atu'e i'apy­pueri haria pote te'eroken'ẽ mi'iria mõpy'ahak hap pupi.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.