Mateus 17
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH
1 Mi'i rokirẽ 6 e'at tokosap rokire totioto temiit Peteru Tiaku iywyt Iuwãu wywo yity'ok ywaiti kahato rakat kape aikope yt uwe i tukupte'en hap kape.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Mi'i hap tote te'eraha'at Iesui kape turan yt sa'awy'itewuat ewy i ra'yn toĩne'en katupono howa ti imehit kahato at mehit hap ewy i'ewyte hesokpe ikytsig kahato imehit hap ewy.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Mi'i hawyi ipotmu'eria mye'ym ok takaria te'era'akasa Iesui yatype typy ok mekewat Musei hawyi Eria mekewaria sa'awy'iwuat Tupana ehay moherep haria kape te'era'akasa. Mi'iria ti to'oehay Iesui wywo.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Mi'i hawyi Peteru tuwẽpowat ra'yn — Urumu'e hat e waku kahato meiũpe watoĩne'en pãi e. Etiky'esat pote meremo atunug ehe'og mye'ym wẽtup ewano wẽtup Musei wano wẽtup Eria wano e haty wo.
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Mio tã e turan put'ok'e ra'yn ywyhig imehit rakat i'atuete ywai kaipyi. Mi'i hawyi ywyhig og kaipyi sehay ta'atukuap — Uha'yru sese ti toĩne'en eipy'asetpe uimiky'e kahato Mi'i e. Mi'i tupono eweiwanẽtup kahato ro ihay imienoi kape e Tupana.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Mi'i pote ywyhig mywiat sehay pupi ipotmu'eria hewo ra'yn yi tote ta'atuewa puo.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Mi'i hawyi Iesui teha'at i'atuewawi hawyi toi'atuemig hawyi to'e — Wãi eweiken'ẽ tei'o e i'atuemig haype. Eipoĩ'ãm no e. Yt eweiken'ẽ te e.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Mi'i hawyi te'eraha'at yi totepyi hawyi Iesui yn na'yn heremo. Te'era'akasa Iesui yn na'yn. Mi'i yn toĩne'en ne itote.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Mi'i hawyi i'atupot'apyk i ra'yn yi hot kape yity'ok totepyi. Mi'i turan Iesui to'e mye'ym ok takaria pe — Yt ewehenoi tei'o irania'in me ei'akasa uhowawiat yity'ok totiat aikotã areĩne'en hap e. Uito Eheyke'et tuwẽtem i ra'yn gu'uro pyi hawyi ti waku ewehenoi mi'i tã hap irania'in me e.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Mi'i hawyi apo'i'atu'e tope — Kat poteĩ irania'in Musei ehay wuat aimu'e haria te'ero'e — Sa'awy'iwuat Tupana ehay enoi hat ti Eria ti ta'aipok i ra'yn Tupana Mipo'oro Miit'in Ehakyera'at hat ut hap moherep hamo tut i'atu'e.
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Mi'i hawyi toi'atuwesat — Ta'i pywo kahato ti mio tã i'atu'e hap ewy ti e. Katupono Eria ti tut ra'yn yianme Tupana Mipo'oro ut hamuat enoi hamo i'atu'e hap ewy e.
11 Ele respondeu:
12 Pywo pe ti Eria put'ok'e e hap ti tokosap ta'yn uiwyria'in e. Ta'i ta'aipok kahu ra'yn ma'ato miit'in yt tikuap i ut hap hawyi to'okyry'i sa'ag kahato mi'i ete. Ta'atumikyry'i sa'ag hap ne'i e. Mi'i mikyry'i hap ewy te ti aru ta'atunug sa'ag uhete Eheyke'et ete e.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Ta'i uruikuap ta'yn koitywy kat e'e hap i'atu'e. Ta'i mekewat wo'oset'ok hat Iuwãu sa'awy'iwuat Tupana ehay moherep hat ti Eria ewywuat kahato ti ere'e hawe ti i'atu'e.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Mi'i hawyi Iesui ta'aipok i ra'yn Peteru Iuwãu Tiaku wywo miit'in typy'i rakaria kape. Mi'i hawyi wẽtup ok ihainia put'ok'e Iesui ewawi hawyi tuwepỹ'ãtutuk haype to'e
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 — Uhyt e eraha'at uha'yru kape iky'e hap mywo ro katupono yt naku i kahato ahiag uha'yru ete e. Toku'uro ku'uro hawyi ti aria pe y'y pe tuereto ta'at e.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Sa'awy'i ti aterut epotmu'eria kape ma'ato ti mi'iria ti yt imoehãite kuap i e.
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Mi'i hawyi Iesui to'e topotmu'eria pe — Yt Tupana mohey haria hin i ti eipe pãi. Mi'i pote ti ewei'aparap kahato eipe e. Karãmuo ti aru put'ok'e uhepiat eimu'e hap Tupana mohey sese hap e. Woroho'omu'e ti imohey hamuat ete wen ma'ato ti yt eweimohey kuap hin i te e. Aikotã aru pyno ewei'atumoehãite kuap miit'in areto ra'yn pytkai yt kat i ra'yn uimohey hap eikai hawyi e. Pyno eterut ro esa'yru e Iesui wepỹ'ãtutuk hat pe.
17 Jesus respondeu:
18 Mi'i hawyi tohaty'i haty'i ahiag tehay wo — Erẽtem no ahiag kurum piit pyi e hawyi meremo ihapy hot'ok i ra'yn ahiag ipiit piat rakat. Meremo waku ra'yn tuete.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Mi'i hawyi waku hawyi ipotmu'eria te'eruweran tuwat howawi — Kat pote som uruto yt uruihep kuap i ahiag kurum piit pyi i'atu'e ta'atumu'e hat pe.
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Iesui henoi ra'yn — Tupana mohey hap eiwanuat yt iwato i te yt itag i te eweimohey Tupana pote yt eweimoehãite kuap i te eipe e. Tupana mohey hap eiwat itag pote iwato pote yne yne ewetunug kuap e. Aikotã aimikoi Mutara iã'ỹi ti yt iwato hin i wen ma'ato itag hawyi i'yp wato e. Mi'i hap ewy ti Tupana mohey hap ehepiat hap eikawiat kurin kaipyi itag hawyi yne ra'yn ewetunug kuap imohey hap wywo ewehẽtup wote e. Mesuwat yity'ok wato pe — Motoro mesuwepyi ewei'e imohey hap wywo pote ta'i toto ra'yn eimiẽtup ewy e.
20 Jesus respondeu:
21 Ta'i uhyt'i'in ewehẽtup Tupana pe haty wo ahiag hep hamuat ehesy'at hap wywo mi'i hawyi tuwẽtem ahiag ma'ato yt pote yt e.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Mi'i hawyi hemiit'in yi Karireia piaria te'eruwa'atunug yne ra'yn Iesui kape. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Uiwyria'in e mi'i hawyi irane Uito ti wanĩkaptia po pe areĩne'en Uito e.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Ta'i ta'atu'auka sese hamuat ti Eheyke'et Eikywyt hawyi ta'atusyp ipiit iku'uro hawyi ma'ato mye'ym e'at hawyi Tupana uihep i ra'yn gu'uro pyi Uito e. Ta'atukuap ihay hawyi i'atu'arot kahato ra'yn iwyria'in.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Mi'i hawyi Iesui toto temiit'in nywo tawa Kawana'ũ kape. Mi'i tote put'ok'e wẽtup ok Tupana mõtypot yat apykok hap sa'up sat hamo tut. Mi'i hawyi apo'e Peteru pe — Eika'iwat tum apo Tupana mõtypot yat apykok hap sa'up e.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 — Ta'i tutum som e Peteru hawyi teke getap we apoto'e hamo ma'ato apo'e hap e'yianmete Iesui to'e — Simãu e mesuwat yi totiaria morekuaria wyti miit'in kaipywiat ha'up sat kahato haria e. Uwe kaipyi som ta'atuky'esat ha'up sat hap are sio i'atumẽpyt'in kaipyi are sio irania'in kaipyi e. Kat som mi'i tã erewanẽtup e Simãu me.
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Ta'i ta'atumẽpyt'in kaipyi ti yt kat i ta'atuhep e ma'ato irania'in kaipyi iwato kahato ta'atuporera'at e Simãu hawyi Iesui to'e — Simãu e Ui'ywot yat apykok hap sa'up ta'atusat teran uikaipyi e.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Ta'i atum wyti aru e yt kat i uiweteweru hap pytkai Ha'yru Uito pote ma'ato atum katupono yt atiky'esat i wyti yt hegyi'at i rakat i'atu'e uhepe e. Pyno waku watum i'atumiẽtup e Simãu me. Mi'i pote ti etioto ro pina ihyemyi'a wato kape hawyi etekyi pira ro e. Mi'i tote ti aru etipuẽti pira e. Mi'i hawyi ti aru emiekyi sa'awy'iwuat wẽ pe etipuẽti ha'up muat i'ape rakat e. Mi'i i'ape rakat ti aru put'ok'e ra'yn Tupana mõtypot hap apykok hap sa'up mo aiwanuat e. Pyno etekyi pira hawyi etum i'ape iwẽ piat mekewat sa'up nug hamo e Iesui Peteru pe.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.