Mateus 17

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi'i rokirẽ 6 e'at tokosap rokire totioto temiit Peteru Tiaku iywyt Iuwãu wywo yity'ok ywaiti kahato rakat kape aikope yt uwe i tukupte'en hap kape.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Mi'i hap tote te'eraha'at Iesui kape turan yt sa'awy'i­tewuat ewy i ra'yn toĩne'en katu­pono howa ti imehit kahato at mehit hap ewy i'ewyte hesokpe ikytsig kahato imehit hap ewy.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Mi'i hawyi ipotmu'eria mye'ym ok takaria te'era'a­kasa Iesui yatype typy ok mekewat Musei hawyi Eria meke­waria sa'awy'iwuat Tupana ehay moherep haria kape te'era'a­kasa. Mi'iria ti to'oehay Iesui wywo.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Mi'i hawyi Peteru tuwẽ­powat ra'yn — Urumu'e hat e waku kahato meiũpe watoĩne'en pãi e. Etiky'esat pote meremo atunug ehe'og mye'ym wẽtup ewano wẽtup Musei wano wẽtup Eria wano e haty wo.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Mio tã e turan put'ok'e ra'yn ywyhig imehit rakat i'atuete ywai kaipyi. Mi'i hawyi ywyhig og kaipyi sehay ta'atukuap — Uha'yru sese ti toĩne'en eipy'a­setpe uimiky'e kahato Mi'i e. Mi'i tupono eweiwa­nẽtup kahato ro ihay imienoi kape e Tupana.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Mi'i pote ywyhig mywiat sehay pupi ipotmu'eria hewo ra'yn yi tote ta'atuewa puo.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Mi'i hawyi Iesui teha'at i'atue­wawi hawyi toi'atuemig hawyi to'e — Wãi eweiken'ẽ tei'o e i'atuemig haype. Eipoĩ'ãm no e. Yt eweiken'ẽ te e.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Mi'i hawyi te'eraha'at yi totepyi hawyi Iesui yn na'yn heremo. Te'era'a­kasa Iesui yn na'yn. Mi'i yn toĩne'en ne itote.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Mi'i hawyi i'atu­pot'apyk i ra'yn yi hot kape yity'ok totepyi. Mi'i turan Iesui to'e mye'ym ok takaria pe — Yt ewehenoi tei'o irania'in me ei'akasa uhowawiat yity'ok totiat aikotã areĩne'en hap e. Uito Eheyke'et tuwẽtem i ra'yn gu'uro pyi hawyi ti waku ewehenoi mi'i tã hap irania'in me e.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Mi'i hawyi apo'i'atu'e tope — Kat poteĩ irania'in Musei ehay wuat aimu'e haria te'ero'e — Sa'awy'iwuat Tupana ehay enoi hat ti Eria ti ta'aipok i ra'yn Tupana Mipo'oro Miit'in Ehakyera'at hat ut hap moherep hamo tut i'atu'e.
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Mi'i hawyi toi'atu­wesat — Ta'i pywo kahato ti mio tã i'atu'e hap ewy ti e. Katu­pono Eria ti tut ra'yn yianme Tupana Mipo'oro ut hamuat enoi hamo i'atu'e hap ewy e.
11 Jesus respondeu:
12 Pywo pe ti Eria put'ok'e e hap ti tokosap ta'yn uiwyria'in e. Ta'i ta'aipok kahu ra'yn ma'ato miit'in yt tikuap i ut hap hawyi to'okyry'i sa'ag kahato mi'i ete. Ta'atu­mi­kyry'i sa'ag hap ne'i e. Mi'i mikyry'i hap ewy te ti aru ta'atunug sa'ag uhete Eheyke'et ete e.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Ta'i uruikuap ta'yn koitywy kat e'e hap i'atu'e. Ta'i mekewat wo'oset'ok hat Iuwãu sa'awy'iwuat Tupana ehay moherep hat ti Eria ewywuat kahato ti ere'e hawe ti i'atu'e.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Mi'i hawyi Iesui ta'aipok i ra'yn Peteru Iuwãu Tiaku wywo miit'in typy'i rakaria kape. Mi'i hawyi wẽtup ok ihainia put'ok'e Iesui ewawi hawyi tuwe­pỹ'ã­tutuk haype to'e
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 — Uhyt e eraha'at uha'yru kape iky'e hap mywo ro katu­pono yt naku i kahato ahiag uha'yru ete e. Toku'uro ku'uro hawyi ti aria pe y'y pe tuereto ta'at e.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Sa'awy'i ti aterut epotmu'eria kape ma'ato ti mi'iria ti yt imoehãite kuap i e.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Mi'i hawyi Iesui to'e topot­mu'eria pe — Yt Tupana mohey haria hin i ti eipe pãi. Mi'i pote ti ewei'aparap kahato eipe e. Karãmuo ti aru put'ok'e uhepiat eimu'e hap Tupana mohey sese hap e. Woro­ho'omu'e ti imohey hamuat ete wen ma'ato ti yt eweimohey kuap hin i te e. Aikotã aru pyno ewei'atu­moe­hãite kuap miit'in areto ra'yn pytkai yt kat i ra'yn uimohey hap eikai hawyi e. Pyno eterut ro esa'yru e Iesui wepỹ'ã­tutuk hat pe.
17 Jesus exclamou:
18 Mi'i hawyi tohaty'i haty'i ahiag tehay wo — Erẽtem no ahiag kurum piit pyi e hawyi meremo ihapy hot'ok i ra'yn ahiag ipiit piat rakat. Meremo waku ra'yn tuete.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Mi'i hawyi waku hawyi ipotmu'eria te'eru­weran tuwat howawi — Kat pote som uruto yt uruihep kuap i ahiag kurum piit pyi i'atu'e ta'atumu'e hat pe.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Iesui henoi ra'yn — Tupana mohey hap eiwanuat yt iwato i te yt itag i te eweimohey Tupana pote yt eweimoe­hãite kuap i te eipe e. Tupana mohey hap eiwat itag pote iwato pote yne yne ewetunug kuap e. Aikotã aimikoi Mutara iã'ỹi ti yt iwato hin i wen ma'ato itag hawyi i'yp wato e. Mi'i hap ewy ti Tupana mohey hap ehepiat hap eikawiat kurin kaipyi itag hawyi yne ra'yn ewetunug kuap imohey hap wywo ewehẽtup wote e. Mesuwat yity'ok wato pe — Motoro mesu­wepyi ewei'e imohey hap wywo pote ta'i toto ra'yn eimiẽtup ewy e.
20 Jesus respondeu:
21 Ta'i uhyt'i'in ewehẽtup Tupana pe haty wo ahiag hep hamuat ehesy'at hap wywo mi'i hawyi tuwẽtem ahiag ma'ato yt pote yt e.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Mi'i hawyi hemiit'in yi Karireia piaria te'eru­wa'a­tunug yne ra'yn Iesui kape. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Uiwyria'in e mi'i hawyi irane Uito ti wanĩ­kaptia po pe areĩne'en Uito e.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Ta'i ta'atu'auka sese hamuat ti Eheyke'et Eikywyt hawyi ta'atusyp ipiit iku'uro hawyi ma'ato mye'ym e'at hawyi Tupana uihep i ra'yn gu'uro pyi Uito e. Ta'atukuap ihay hawyi i'atu'arot kahato ra'yn iwyria'in.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Mi'i hawyi Iesui toto temiit'in nywo tawa Kawana'ũ kape. Mi'i tote put'ok'e wẽtup ok Tupana mõtypot yat apykok hap sa'up sat hamo tut. Mi'i hawyi apo'e Peteru pe — Eika'iwat tum apo Tupana mõtypot yat apykok hap sa'up e.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 — Ta'i tutum som e Peteru hawyi teke getap we apoto'e hamo ma'ato apo'e hap e'yianmete Iesui to'e — Simãu e mesuwat yi totiaria more­kuaria wyti miit'in kaipywiat ha'up sat kahato haria e. Uwe kaipyi som ta'atu­ky'esat ha'up sat hap are sio i'atu­mẽpyt'in kaipyi are sio irania'in kaipyi e. Kat som mi'i tã erewa­nẽtup e Simãu me.
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Ta'i ta'atu­mẽpyt'in kaipyi ti yt kat i ta'atuhep e ma'ato irania'in kaipyi iwato kahato ta'atu­po­rera'at e Simãu hawyi Iesui to'e — Simãu e Ui'ywot yat apykok hap sa'up ta'atusat teran uikaipyi e.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Ta'i atum wyti aru e yt kat i uiwe­te­weru hap pytkai Ha'yru Uito pote ma'ato atum katu­pono yt atiky'esat i wyti yt hegyi'at i rakat i'atu'e uhepe e. Pyno waku watum i'atu­miẽtup e Simãu me. Mi'i pote ti etioto ro pina ihyemyi'a wato kape hawyi etekyi pira ro e. Mi'i tote ti aru etipuẽti pira e. Mi'i hawyi ti aru emiekyi sa'awy'iwuat wẽ pe etipuẽti ha'up muat i'ape rakat e. Mi'i i'ape rakat ti aru put'ok'e ra'yn Tupana mõtypot hap apykok hap sa'up mo aiwanuat e. Pyno etekyi pira hawyi etum i'ape iwẽ piat mekewat sa'up nug hamo e Iesui Peteru pe.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.