Marcos 16
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH
1 Tupana mõtypot hap e'at kosap hawyi mana Maria yi Matarena kaipywiat mana Sarume hawyi mana Maria Tiaku ty tikyi'at mohag hy ikamhig se rakat Iesui piit pen hamo.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Mi'i hawyi hunete mytu'u e'at pe at wẽtem turan tuwat ra'yn Iesui syp hap kape.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Mi'i turan mu'ap upi te'ero'e to'ope — Uwe aru ho'o'okenhyp'ok ahepe i'atu'e. Nu wato ipotyi pote Iesui syp hap oken'ypy ete pote aikotã me aru watipen Iesui piit mohag hy wo i'atu'e.
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Ma'ato te'eraha'at turan te'okenhyp'ok pe ra'yn toĩne'en ika'a.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Mi'i hawyi tuwehyt'ok nu ka'a pe. Mi'i hawyi mo sese kai apyk pe te'era'akasa kurum iwasu ewywuat atipy kaipywiat ieĩne'en hat sokpe kyt'i i'ywop takat piat. Mi'i hawyi i'atuperup ta'yn.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Yt gyt'ewei'e tei'o e. Atikuap kat pe eweĩ'ẽ. Iesui tawa Nasare piat kape eweĩ'ẽ e. Aria'yp posak etiat mi'auka kape eweĩ'ẽ meikowo e. Yt uwe i ra'yn Iesui meiũpe hyp hawe e. Katupono toĩne'en i ra'yn gu'uro pyi e. Ewei'akasa ro aikope ipag hap kape are e.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Mi'i pote ewei'aipok i ro iwyria'in miat henoi hamo i'ewyte Peteru kape hawyi ewehenoi Iesui ehay i'atuepe — Areto ti aru ahetama Karireia kape ehe'yianme e hap e. Mi'i tote ra'yn aru wato'opuẽti i kat are'e sa'awy'i e hap ewy e. Mi'i e hap ewehenoi ro e atipy piat haryporia pe.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Mi'i hawyi haryporia'in ikohyeput kahato Iesui potmu'eria 11 ok takaria enoi hamo. Yt uwe pe i ta'atuhenoi mu'ap upi te'eroken'ẽ haype.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Mi'i hawyi mekewat mytu'u e'at pe Iesui wẽtem gu'uro pywiat hap e'at pe hunete Iesui tuwemoherep Maria tawa Matarena piat kape tomiahiag sopo 7 ok takat pot'i kape.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Mi'i hawyi Maria ta'aipok iwyria'in kape henoi hamo. Mi'i hawyi paa'i'atu'e te'eruwak toi'atupuẽti.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Ta'aipok i ra'yn ni Iesui gu'uro pyi Mimi'in e. Ara'akasa i ra'yn an uito e i'atuepe. Ma'ato mio tã e hap iwyria'in yt timohey i.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Mi'i hawyi typy ok hemiit tuwat wẽtup tawa kape. Mi'i hawyi mu'ap tote Iesui tuwemoherep i'atuewawi ma'ato yt ta'atukuap i sa'awy'i.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Ta'atukuap Iesui hawyi te'era'aipok irania'in miat henoi hamo. Ma'ato ta'atuhenoi hawyi i'ewyte yt ta'atumohey hin i.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Mi'i hawyi 11 ok takaria kape Iesui tuwemoherep i'atuenuk turan. Mi'i hawyi toi'atusaty'i saty'i tehay wo — Kat poteĩ yt eweimohey i uheĩne'en pakup i hap kapiat akasa haria e. Eipy'a heg kahato rat e i'atuepe.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Mi'i hawyi to'e i — Uiwyria'in eweiwat ro yne mesuwat yi totiaria wuat'i ywania uhehay wakuat enoi hamo e.
15 Então ele disse:
16 Uwe uwe uimohey haria weset'ok haria ti aru uimiehakyera'at nuaria te'eropyhu'at e Iesui. Ma'ato yt uimohey i haria ti aru wo'o'apiheg haria tukupte'en wuat'i e'at pe e.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Mi'i hawyi uimohey haria tomoherep miit'in me wakuap kahato. Mi'i tã ta'atunug ahiag ko'i miit'in miat ta'atusopo uhesaika wo. Musu pakup ko'i ta'atusu'at.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Mi'i hawyi moi ok akit hanuaria tukupte'en. Moi pytyk pytkai yt haty i uimohey haria ete e. I'ewyte gu'uro hy u pytkai yt haty i i'atuete e. Ta'i i'ahu rakaria ete te'eruweponug hawyi waku ra'yn i'atuete e. Mi'i tã ti aru uimohey haria timoherep miit'in me e Iesui topotmu'eria pe.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Mio tã e Aika'iwat Iesui hawyi Tupana tioto Iesui atipy kape. Mi'i hawyi ta'apyk Tupana po sese kai tomimõtypot po'og eiam note ra'yn ta'apyk ta'yn.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Mi'i hawyi hemiit'in tuwat ra'yn Iesui ehay enoi hamo wuat'i ywania mesuwat yi totiaria enoi hamuat. I'ewyte ti I'atuka'iwat Pã'ãu ipotpap kahato i'atuwywo tesaika wo wakuap nug hamo miit'in miat tomohey hamo.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.