Marcos 16

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tupana mõtypot hap e'at kosap hawyi mana Maria yi Mata­rena kaipywiat mana Sarume hawyi mana Maria Tiaku ty tikyi'at mohag hy ikamhig se rakat Iesui piit pen hamo.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Mi'i hawyi hunete mytu'u e'at pe at wẽtem turan tuwat ra'yn Iesui syp hap kape.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Mi'i turan mu'ap upi te'e­ro'e to'ope — Uwe aru ho'o­'o­ken­hyp'ok ahepe i'atu'e. Nu wato ipotyi pote Iesui syp hap oken'ypy ete pote aikotã me aru watipen Iesui piit mohag hy wo i'atu'e.
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Ma'ato te'e­ra­ha'at turan te'o­ken­hyp'ok pe ra'yn toĩne'en ika'a.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Mi'i hawyi tuwe­hyt'ok nu ka'a pe. Mi'i hawyi mo sese kai apyk pe te'e­ra­'a­kasa kurum iwasu ewywuat atipy kaipywiat ieĩne'en hat sokpe kyt'i i'ywop takat piat. Mi'i hawyi i'atu­perup ta'yn.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Yt gyt'e­wei'e tei'o e. Atikuap kat pe eweĩ'ẽ. Iesui tawa Nasare piat kape eweĩ'ẽ e. Aria'yp posak etiat mi'auka kape eweĩ'ẽ meikowo e. Yt uwe i ra'yn Iesui meiũpe hyp hawe e. Katu­pono toĩne'en i ra'yn gu'uro pyi e. Ewei'a­kasa ro aikope ipag hap kape are e.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Mi'i pote ewei'aipok i ro iwyria'in miat henoi hamo i'ewyte Peteru kape hawyi ewehenoi Iesui ehay i'atuepe — Areto ti aru ahetama Karireia kape ehe'yianme e hap e. Mi'i tote ra'yn aru wato­'o­puẽti i kat are'e sa'a­wy'i e hap ewy e. Mi'i e hap ewehenoi ro e atipy piat hary­poria pe.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Mi'i hawyi hary­po­ria'in ikohyeput kahato Iesui potmu­'eria 11 ok takaria enoi hamo. Yt uwe pe i ta'a­tu­henoi mu'ap upi te'e­ro­ken'ẽ haype.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Mi'i hawyi mekewat mytu'u e'at pe Iesui wẽtem gu'uro pywiat hap e'at pe hunete Iesui tuwe­mo­herep Maria tawa Mata­rena piat kape tomiahiag sopo 7 ok takat pot'i kape.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Mi'i hawyi Maria ta'aipok iwyria'in kape henoi hamo. Mi'i hawyi paa'i­'a­tu'e te'e­ruwak toi'a­tu­puẽti.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Ta'aipok i ra'yn ni Iesui gu'uro pyi Mimi'in e. Ara'a­kasa i ra'yn an uito e i'atuepe. Ma'ato mio tã e hap iwyria'in yt timohey i.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Mi'i hawyi typy ok hemiit tuwat wẽtup tawa kape. Mi'i hawyi mu'ap tote Iesui tuwe­mo­herep i'atue­wawi ma'ato yt ta'a­tukuap i sa'a­wy'i.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Ta'a­tukuap Iesui hawyi te'e­ra­'aipok irania'in miat henoi hamo. Ma'ato ta'a­tu­henoi hawyi i'ewyte yt ta'a­tu­mohey hin i.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Mi'i hawyi 11 ok takaria kape Iesui tuwe­mo­herep i'atuenuk turan. Mi'i hawyi toi'a­tu­sa­ty'i saty'i tehay wo — Kat poteĩ yt eweimohey i uheĩne'en pakup i hap kapiat akasa haria e. Eipy'a heg kahato rat e i'atuepe.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Mi'i hawyi to'e i — Uiwy­ria'in eweiwat ro yne mesuwat yi totiaria wuat'i ywania uhehay wakuat enoi hamo e.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Uwe uwe uimohey haria weset'ok haria ti aru uimie­ha­kye­ra'at nuaria te'e­ro­py­hu'at e Iesui. Ma'ato yt uimohey i haria ti aru wo'o­'a­piheg haria tukup­te'en wuat'i e'at pe e.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Mi'i hawyi uimohey haria tomo­herep miit'in me wakuap kahato. Mi'i tã ta'a­tunug ahiag ko'i miit'in miat ta'a­tu­sopo uhesaika wo. Musu pakup ko'i ta'a­tu­su'at.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Mi'i hawyi moi ok akit hanuaria tukup­te'en. Moi pytyk pytkai yt haty i uimohey haria ete e. I'ewyte gu'uro hy u pytkai yt haty i i'atuete e. Ta'i i'ahu rakaria ete te'e­ru­we­ponug hawyi waku ra'yn i'atuete e. Mi'i tã ti aru uimohey haria timo­herep miit'in me e Iesui topot­mu­'eria pe.
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Mio tã e Aika­'iwat Iesui hawyi Tupana tioto Iesui atipy kape. Mi'i hawyi ta'apyk Tupana po sese kai tomi­mõ­typot po'og eiam note ra'yn ta'apyk ta'yn.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Mi'i hawyi hemiit'in tuwat ra'yn Iesui ehay enoi hamo wuat'i ywania mesuwat yi totiaria enoi hamuat. I'ewyte ti I'atu­ka­'iwat Pã'ãu ipotpap kahato i'atu­wywo tesaika wo wakuap nug hamo miit'in miat tomohey hamo.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.