Lucas 19

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi'i hawyi Iesui teke ra'yn tawa Ieriko pe. Mi'i hawyi tawa Ieriko sakpo toto mekewat tawa pu'ap upi tuwat.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Mi'i tawa pe toĩne'en hekat kahato rakat Sakeu e hap het rakat itotiat. Mi'i miit ri yt naku i kahato rakat toĩne'en irania'in wanẽtup hawe katu­pono ipotpap Iuteu ywnia wanĩ­kaptia esura­ra'in powyro to'y­wania ekare'en pyhyp hamo. Toikat kahato miit'in kaipyi i'atuekat pat'ok hap wanĩ­kaptia porekuat sa'up mo. Wanĩ­kaptia porekuat powyro kahato rakano toĩne'en mote tuwe­mo­wato kahato teka­re'en ete tawa Ieriko tote.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Mi'i hawyi Sakeu ta'a­kasa teran kahato Iesui kape ma'ato yt itypore i sese rakat pote yt ta'a­kasa kuap i miit'in tok piat sakpo Iesui kape.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Mi'i pote pun'e irania'in e'yianme wẽtup aria'yp mu'ap upiat kape hawyi meremo ta'am haga tote ywaipe pyi teha'at kahato Iesui ewawi ta'a­kasa teran haype.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Put'ok'e Iesui aria'yp ypyke hawyi teha'at kahato ywaiti hawyi to'e — Uhyt Sakeu e era'apyk to uhowawi uhyt e. Mesuwat e'at pe at areĩne'en neran ewywo e'yat pe mehĩ e.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Mi'i hawyi meremo ta'apyk hawyi iwepit hap wywo — Hẽ to uhyt e. Waku kahato ereĩne'en ui'yat pe e Iesui pe.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Ma'ato irania'in tikuap Sakeu yat kapiat Iesui to hap hawyi te'e­ro'e to'ope — Yt naku i Iesui i'atu'e katu­pono ahewa­nĩkap yat kape toto i'atu'e to'ope yt nakuat i kahato rakat yat kape Iesui toto ra'yn yt Tupana miky­'esat ewy i tutunug i'atu'e ta'a­tu­py­'ahak hap wywo.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Mi'i hawyi Iesui toto mekewat mu'ap pyhyp hat upi mekewat Sakeu e hap het rakat upi i'yat kape. Put'ok­'i­'a­tu'e itote hawyi te'e­renuk hap upi mekewat Sakeu to'e Iesui pe — Uhyt e ipat'ok uhekat yne ti rat atimõ'ẽ mesup yt hekat i rakaria pe e. Pywo ti rat miit'in ekare'en pyhyp hap ko'i miit'in ma'at hap ko'i atum mesup i'atuepe e katu­pono atimo­hãpyk teran yne uiminug sa'ag ko'i uhero'ok hap ko'i atipo­re­ra­'aipok teran mesup uimisat ko'i yne mu'ap upiaria po pyi miit'in ekat ko'i e. Wẽtup ok hyt u'i atat uimi­po­hari po'og atum 4 hyt u'i atipo­re­ra­'aipok tuwe­wawi atum e. Atupo­hari hap ko'i yt naku i hap ewy atum yne i ra'yn uimi­ma'at ko'i pe e. Mekewat wẽtup hap ete uimi­po­hari ko'i ete atipo­re­ra­'aipok 4 hap ewywuat ipakup takat ko'i uimi­ma'at ko'i pe e. Pyno ati'a­tu­'atoiat teran uiminug sa'ag yne hawyi waku yn atunug neran mi'i hawyi e Iesui pe Sakeu.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Mi'i hawyi Iesui to'e irania'in me tawa Ieriko piaria pe — Uruto po'og waku irania'in kai e haria eipe e. Mesup ta'yn Tupana mieha­kye­ra'at no topy­hu'at Mehĩ Sakeu e. Mesup ta'yn ti rat Aha'a­se'i Aparãu emiariru sese toĩne'en mehĩ Sakeu katu­pono mesup ta'yn mehĩ Sakeu waku pe toĩne'en Tupana wanẽtup hawe e.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Mesup ta'yn Tupana mieha­kye­ra'at no topy­hu'at i'ewyte yne i'yat piaria waku pe toĩne'en e. Mi'i hawyi to'e mehĩ Sakeu pe — Pyno waku pe ra'yn mehĩ e mesup ta'yn Tupana mieha­kye­ra'at ereĩne'en wuat'i e'at pe e Iesui mehĩ Sakeu pe. Pywo ti Uito Eheyke'et ariot mesuwat mytyp kape ho'o­wasat rakaria kat hamo ariot e. Ta'i ho'o­wasat rakaria ehakye­ra'at hamo ariot miit'in kat hamo e. Ma'ato — Uruto po'og irania'in kai e haria yt atimo­waku kuap i katu­pono — Uruto waku ra'yn i'atu'e. Mi'i pote yt naku i rakaria wywo uhewyry i'atu­mu'e Tupana kuap hamo e Iesui tawa Ieriko piaria pe — Uruto po'og irania'in kai e haria pe.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Mi'i hawyi miit'in tuwat tuwat tawa wato Ieru­sarẽi kape. Mi'i hawyi i'atuehay kahato mu'ap upi — Pywo ti rat Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat tut irane ahewa­nĩ­kaptia akit hamo hawyi waku pe watu­kup­te'en i ra'yn aikotã sa'a­wy­'iwuat hap e'at piat hap ewy i'atu'e to'ope mu'ap upi.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Mi'i hawyi yt pya i tawa wato Ieru­sarẽi kai turan Iesui ti'a­tu­mu'e mu'ap upiaria tehay iã'ãkap wuo — Sa'a­wy'i so wẽtup tu'isa waku rakat hekat kahato rakat wuat'i etama piaria mikuap toto ra'yn tetawa kaipyi morekuat koro kape. — Atiky­'esat wuat'i tu'i­saria akag wo uinug uruetama pe e hap wywo toto e so.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Ma'ato toto morekuat koro kapiat hap owakai toi'a­tu­kaykay ra'yn toeropat haria akag ko'i 10 ok takaria tuwe­wawi hawyi so — Areto ra'yn Morekuat koro kape hawyi atiky­'esat ui'airo temiit akag wo mesuwat ahetama piaria wuat'i tu'i­saria akag wo e so. Pyno areto turan atiky­'esat uhekat eipo pe areto turan imowato hamo e so. Pyno atimõ'ẽ uhekat eipo pe hawyi waku areto ma'ato Morekuat koro uinug wuat'i tu'i­saria akag wo ahetama piat hawyi tutum uhepe tomiwan uimo­wato hap hawyi meremo ara'aipok mesuwe hawyi atiky­'esat uimiium ehepiat mowato kahato hap e so temiit 10 ok takaria pe. Mi'i hawyi wẽtup ok pe tuereto tutum nu mehit kahato rakat tekat kahato hap hawyi — Pyno areto ra'yn mesup e. Mi'i hawyi areĩne'en morekuat koro yat pe mekewat tama koro pe hawyi mi'i turan ewei'a­tu­mo­wato kahato o uhekat mesuwe e so. Mi'i hawyi iwato toimõ'ẽ i'atuepe nu mehit rakat hawyi toto tetawa pyi.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Toto ra'yn tetama pyi turan hawyi so itotiaria tu'i­saria te'e­ru­wa­'a­tunug hawyi so meremo tuwat morekuat koro kape wẽtup mu'ap upi po'og meremo tuwat at ka'ap hap ewy. Mi'i hawyi so put'ok­'i­'a­tu'e mekewat tu'isa yianmete hawyi so — Morekuat i'atu'e tut wyti aru wẽtup ok miit uruetama pyi yne mikuap takat i'atu'e. Mi'i miit tiky­'esat kahato uruetu­'isa akag wo uruetama pe wen ma'ato yt uruiky­'esat i rat meiẽwat miit uruetu­'i­saria akag wo i'atu'e so. Yt naku i eti'airo mi'i miit wuat'i tu'i­saria akag wo uruetama pe i'atu'e so.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Pyno mekewat wuat'i miit'in miky­'esat hekat rakat etama puat gupte'en haria yt tiky'e hin i mekewat tu'isa e. Ma'ato mekewat morekuat eporekuat koro rakat tiky'e kahato hawyi — Woronug na'yn en uhemiit'in sem mesuwat yi totiaria porekuat no e tope. Mi'i hawyi ta'aipok ta'yn tetama kape morekuat koro mi'airo wo wuat'i miit'in porekuat no. Mi'i hawyi so itote hawyi toi'a­tu­kaykay ra'yn tuwe­wawi temiit 10 ok takaria teropat haria aikotã i'atu­potpap hap moherep hamo aikotã tomiium sa'awyi ta'a­tu­mo­wato hap kuap hamo.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Mi'i hawyi sa'a­wyiwuat put'ok'e hawyi to'e morekuat pakup we — Sa'awyi wẽtup eiam howapy nu mehit rakat hekat kahato rakat etum uhepe e. Koitywy 10 eiam howapy nu mehit rakat hekat kahato hap ewy aterut ewawi Uika­'iwat e.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Mi'i hawyi mekewat Tu'isa Wato pakup iwepit kahato hawyi toiwesat — Waku kahato etunug uhekat wywo areto hap turan e. Uhemiit kahato en uhyt e so. Waku rakat rasig en e. Pyno ewe'eg kahato uhekat wywo pote mesup woronug en uhemiit koro wo 10 uhetawa pe e temiit wakuat pe.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Mi'i hawyi wẽtup ok teke henoi hamo — Pyno sa'a­wy'i etoiat uipo pe wẽtup eiam nu mehit rakat hekat rakat e. Koitywy 5 eiam howapy atum epe uika­'iwat e.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Mi'i hawyi morekuat to'e mekewat temiit pe — Waku pyno etunug mehĩ e. Yt uima'at hin i pote mesup atum epe 5 tawa ko'i i'atu­po­'oro epiat hamo e. Waku ereĩne'en itote i'atue­tu­'isa akag wo e morekuat pakup temiit wakuat pe.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Mi'i hawyi wẽtup i teke towat etiat enoi hamo — Heno uika­'iwat meiũ ti emiium ok tã e. Sa'a­wyiwuat emiium ewywuat atum epe e. Uhesokpe ikahu rakat pe ati'a­pykok kahato mesuwat emiium hekat rakat e. Koitywy toĩne'en ne yne mesuwat sokpe pe emiium iwato hap ok tã.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Pywo areken'ẽ epupi pote waku pe kahato atunug iheg me mekewat nu imehit kahato ko'i e. Ati'a­pykok kahato katu­pono worokuap kahato en uhyt e. Atikuap wy ewe'eg kahato hap kaipyi yt ewat i pytkai eti'a­tu­po­re­ra'at ekat ko'i e. I'ewyte yt emikoi i pytkai eho'ohep kuap irania'in ko ko'i hap atikuap e. Ta'i uruikuap kahato en aikotã ereĩne'en iwe'eg kahato epotpap nug hap ete ekat mowato hap ete e. Mi'i pote emiium atisyp yi pe hawyi mesup atum yne i ra'yn epe e.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Mi'i hawyi ika'iwat to'e tope topy­'ahak popuo — Uhemiit sa'ag kahato wo ereĩne'en pãi are e. Yt naku i kahato etunug uhekat wywo e. Uipy­'ahak hap etikuap pytkai uhekat yt eti'a­tu­mo­wato hin i e. Yt uiat i pytkai atipo­re­ra'at ere'e uhepe. I'ewyte yt uimikoi pytkai i aho'ohep ta'yn ere'e uhepe.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Pyno ereken'ẽ uipupi hawyi kat pote kahu uhekat kahato hap yt etimo­wato i en wẽtup ok potpap nug hap kai e. Kat pote yt etipuru i wẽtup ok pe uhekat mowato hamo e temiit iperup takat pe.
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Mi'i hawyi morekuat pakup to'e tesu­ra­ra'in me — Eweitat ro meiũwat uhekat uhemiit yt iwe'eg i rakat po pyi hawyi ewetum no ipo piat uimiium uhemiit wakuat pe hekat po'og mowato hamo e.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Mi'i hawyi hesu­ra­ra'in te'e­ro'e morekuat pakup we — Uruka­'iwat i'atu'e iwato kahato ra'yn ipo pe toĩne'en 10 eiam howapy ra'yn toĩne'en na'yn ipo pe kat pote pyno etum mo'og tope i'atu'e.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Mi'i hawyi morekuat pakup to'e tesu­ra­ra'in me — Pywo pe ti uhekat mowato hat pe po'og po'og atum aru sa'a­wy­'iwuat kai e. Ma'ato yt iwe'eg i rakat pe uhekat mohit hat pe mio tã are — Sa'a­wy­'iwuat iwato kahato atum epe ma'ato mesup yt kat i po'og atum epe e. Mi'i hawyi mekewat kurin epo piat ewanuat tuweityk ta'yn hawyi yt kat i topy­hu'at epo pe aru e morekuat pakup temiit yt iwe'eg i rakat pe tekat tomiium yt imowato i hat pe.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Mi'i hawyi meimuẽwat sa'a­wy­'i­wuaria morekuat pakup wanĩ­kaptia — Yt uruiky­'esat i mi'i miit urupo­rekuat nuat e haria toi'a­tu­po­'oro tesu­ra­ra'in here­po'ok tewawiat hamo. Ta'a­tuerut hawyi mio tã e i'atuepe — Pyno sa'aw'i yt uiky­'esat hin i uito eipo­rekuat no e. Mi'i hawyi ehehay sa'ag kahato uhetiat hap atikuap ta'yn e. Yt naku i kahato eipe uiwa­nẽtup hawe e. Mi'i hawyi to'e tesu­ra­ra'in me — Meremo meiũpe ra'yn uhowakai te ewei'a­tu­'uka ro mi'iria e so mekewat morekuat pakup itote e Iesui tehay iã'ãkap wuo. Tuwepiat ihay tehay pun haria pe — Yt naku i Iesui Aika­'iwat no e haria pe.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Mio tã e tohenoi hawyi Iesui toto i ra'yn mu'ap upi mekewat tawa wato Ieru­sarẽi kape temiit'in sem e'yianmete toto.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Put'ok'e mekewat mikoi ypia pe mekewat Uriweira ypia ko'i e'yity'ok totiat mekewat yi yt pya i tawa hit Pewake kai tawa hit Petania kai hawyi Iesui henoi typy ok temiit'in me.
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 Mio tã to'e — Eweiwat ro meiẽwat tawa hit kape hawyi put'ok­'e­wei'e itote hawyi eiwe­hyt'ok tawa hit pe turan aru i'atuhũ hit Iumenta mẽpyt eweipuẽti itote e. Mi'i i'atuhũ atiky­'esat mesuwe katu­pono i'ok pe tote uhewyry teran tawa wato Ieru­sarẽi kape e. Ma'ato yt uwe i te hewyry mekewat i'atuhũ hit okpe tote are e. Pyno ewei'a­sai­typok i'atuhũ hawyi meikowo eweterut uhowawi uihũ wo e.
30 dizendo-lhes:
31 Itotiaria tikuap teran aru kan hamo i'atuhũ asaity eweipok e pote waku ewei'a­tu­wesat mi'iria — Ta'i Aika­'iwat Iesui tiky­'esat wyti eihũ waku ewei'e apo'e haria pe e Iesui temiit'in typy ok takaria pe.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Tuwat ra'yn meimuẽwat tawa hit kape hawyi Iesui to'e hap ewywuat kahato ta'a­tu­puẽti put'ok­ta­'a­tu'e itote hawyi.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 I'atuhũ ta'a­tu­'a­sai­typok turan put'ok­'i­'a­tu'e mekewat hũ ka'i­waria hawyi — Kan hamoĩ uruhũ ewei'a­sai­typok hamuat apota­'a­tu'e.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Mi'i hawyi Iesui emiit'in i'atu­wesat — Aika­'iwat Iesui tiky­'esat kahato ti eihũ i'atu'e Iesui mipo­'o­roria.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Mi'i hawyi — Pyno waku eweitioto ro i'atu'e. Mi'i hawyi ta'a­tu­'e­roto Iumentu hit Iesui kape. Puk'ok­'i­'a­tu'e Iesui kape hawyi ta'a­tu­po­rokpun na'yn ta'a­tue­sokpe ko'i mekewat hũ okpe tote hawyi ta'a­tu­mo­'apyk ta'yn Iesui ihũ hit okpe tote.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Mi'i hawyi mu'ap upiaria tipo­rokpun ta'a­tue­sokpe mu'ap tote Iesui to hap owakai ipu'ap ikahu rakat nug hamo morekuat ewywuat mu'ap nug hamo imõtypot haype ta'a­tunug.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Mi'i hawyi Iesui ipot'apyk mekewat yity'ok Uriweira ypia piat kaipyi tawa wato Ieru­sarẽi kape hawyi toto mekewat mu'ap miit'in minug upi toto tohũ hit tote apyk pe ipot'apyk.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Yt pya hin i tawa wato Ieru­sarẽi kai turan typy'i rakaria hupiaria sem — Waku kahato En Tupana i'atu'e. Waku kahato Emi'airo Urupo­rekuat nuat i'atu'e ta'a­tuehay pirik wo. Meiũwat Miit timo­herep kahato Tupana esaika hap yt uwe mesu­wa­rotiat minug ewy i tutunug uruehamo i'atu'e kahato itote. En Tupana Mipo­'oro sese i'atu'e katu­pono uruta­'a­kasa ra'yn eminug ko'i Emipo­'oro mimo­herep ko'i i'atu'e i'atu­wepit kahato haype. Mi'i pote urutu­wehum kahato ewawi Tupana i'atu'e.
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Mi'i ta'a­tunug kahato itote hawyi wo'o­mu'e haria itotiaria te'e­ro'e Iesui pe — Wo'o­mu'e hat i'atu'e eti'a­tu­mo­po­'inik to epotmu­'eria i'atu'e.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Pyno mi'iria i'atu­po­'inik uimõ­typot hap ete pote meremo aru mesuwat nu ko'i mu'ap upiat te'e­ru­wẽ­powat uimõ­typot hap — Tut ri tut ri Tupana Mipo­'oro Wuat'i Ywania Ehakye­ra'at Hanuat i'atu'e aru nu ko'i are e Iesui tewa­nĩ­kaptia pe.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Mi'i hawyi porap put'ok'e Ieru­sarẽi me hawyi Iesui teha'at tawa wato kape hawyi tuwak popuo to'e — Ieru­sarẽi miaria Ieru­sarẽi miaria ariot ra'yn ma'ato yt uikuap i eiperia e.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Mesup ta'yn aterut teran ehowawi wuat'i e'at piat eimo­wepit hap wen ma'ato yt heremo i pote yt eweikat i uimierut e tuwak popuo. Ta'i Tupana uipo­'oro eheha­kye­ra'at hamo hawyi eiwo­'o­wese hap wywo eweikup­te'en e ma'ato yt eweiky­'esat i pote mi'i hawyi uimienoi eiwo­'o­wese hap etiat yt heremo i ra'yn toĩne'en e. Mig'i wo ra'yn toĩne'en yt eweiky­'esat i hawyi e.
42 dizendo:
43 Uimohey hap pun haria eipe pote ti aru ehewa­nĩ­kaptia esura­ra'in sem tõ'ẽ tõ'ẽ kahato irane eimoma hamo are e. Put'ok­ta­'a­tu'e ehetawa wato ete hawyi yne mu'ap ta'a­tu­pyhyp ehetawa kapiat e. Mi'i hawyi eimi'u yt kat i toĩne'en aru e. Mi'i hawyi yt eiwe­nõ'ẽ kuap i ehetawa pyi.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 — Mi'i hawyi ehetawa wato pe tuwe­hyt'ok kahato ehewa­nĩ­kaptia sura­ra'in sem wẽtup ywania eiwu­'uka hamuat eimoma yne hamuat aru e. Ta'a­tu­'a­tu­'uka torania ehetawa piaria mekewat e'at pe aru e. I'ewyte ehetawa piaria topap topap yne e. Ei'yat ko'i ta'a­tu­puruk yne wyti aru e. Yt wẽtup i nu ehetawa piat tukup­te'en aru ei'yat nug hap katu­pono itote ta'a­tu­pugha yi kape yne ei'yat ko'i e. Hewo hewo yne nu wato ko'i yi kape aru are e. Pywo ti rat eimoma hap yn topy­hu'at aru e. Tupana mi'a­piheg ko'i eweipy­hu'at aru kat pote Tupana Mipo­'oro Eheha­kye­ra'at hanuat mohey hap pun haria eipe pote e Iesui tuwak popuo ma'ato eipe ti yt eweikuap i Tupana heĩne'en eipy­'a­setpiat hap e tuwak popuo tetawa Ieru­sarẽi piaria pe.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Mi'i hawyi Iesui teke ra'yn tawa Ieru­sarẽi me hawyi Tupana mõtypot yat koro pe teke hawyi toi'a­tu­sopo kahato kare'en weneru wene­ru'i haria itote.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Mi'i hawyi to'e wuat'i weneru haria pe — Wãi nei'o e yt ewetunug ne Tupana mõtypot yat kat weneru kat weneru hap netap e. Sa'a­wy'i mio tã e Tupana tehay moherep haria miwan me — Ui'yat yi tote atiky­'esat wuat'i ywania uhowawiat uiwywuat i'atuehay hamuat hap atiky­'esat ui'yat e Tupana sa'a­wy'i Isaia miwan 56.7 pe. Ma'ato eipe ti sero­'ok'e haria yat no ewetunug na'yn e Iesui wuat'i kat weneru haria pe.
46 dizendo-lhes:
47 Mi'i hawyi mekewat e'at ko'i turan wuat'i e'at pe turan Iesui ti'a­tu­mu'e miit'in Tupana mõtypot yat koro piaria. Ma'ato pa'i akagnia miwan enoi haria i'ewyte tawa piaria akagnia i'auka teran kahato haype itote.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Mi'i hawyi hewa­nĩ­kaptia ti'a­tukat kahato aikotã waku Iesui auka hap ma'ato yne itotiaria i'atupap kahato Iesui ehay upi pote yt ta'a­tu­puẽti i mu'ap i'auka hamuat.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.