Lucas 18
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT
1 Mi'i hawyi po'og Iesui henoi tehay iã'ãkap wuo — Uiwyria'in e waku ahehay kahato Tupana kape e. Waku yt aipohep hin i ma'ato wahẽtup hẽtup hap pyi e. Tupana yt tum i aimiẽtup hawyi waku wahẽtup i e. Yt naku i ahehay yi kape yt hum i ahepe hawyi e. Pyno ahenoi teran uhehay hã'ãkap wuo aikotã waku wahenoi Tupana kapiat wahẽtup aimiky'esat ko'i hap etiat e.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Pyno sa'awy'i so wẽtup tawa piat toĩne'en morekuat esurara akag koro i'atu'e. Mi'i miit topyhu'at morekuat mu'e hat uwe waku uwe yt naku i e hanuat i'atu'e e. Mi'i miit ma'ato ti yt Tupana mohey hin i hat i'ewyte yt toi'atuky'e hin i miit'in i'atu'e so e.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 I'ewyte hiwu toĩne'en wy mekewat tawa tote i'atu'e. Mi'i ti toto mekewat surara akag kape katupono toiky'esat topowyro hap. Mi'i hawyi topowyro hap tohẽtup mekewat surara akag me — Uipowyro ro e katupono tukupte'en kahato miit'in yt i'atuwese rakaria uima'at kahato rakaria e tope. Pyno wãi'ere ro uhewanĩkaptia pe mimi e so. Mi'i hawyi eweimohãpyk o i'atuminug sa'ag uhetiat hap e morekuat emiit akag me.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 — Ma'ato so mekewat morekuat surara akag yt ipowyro teran hin i haype mekewat hiwu i'atu'e. Mi'i pote yt toiwesat i tohẽtup hawyi i'atu'e so. Mi'i hawyi yne e'at pe yne wãtym me toto i hẽtup hẽtup kahato hamo ma'ato yt kat i tutum ipowyro hap i'atu'e so. Mi'i hawyi wẽtup e'at pe — Are pãi e tuwepe mekewat surara akag hawyi so — Yt areken'ẽ i Tupana pupi e. I'ewyte irania'in mupi yt areken'ẽ hin i ma'ato mesuwat hiwu pupi areken'ẽ kahato katupono yt areket kuap i mekewat hiwu tut at ka'ap hẽtup hẽtup hamo pote e. Yt naku i uhete pote atum pãi imiky'esat ewy hawyi yt tut i uhowawi e tuwepe i'atu'e so e.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Ta'i uimosero mosero kahato rat mekewat haryporia hiwu tehay wo e so. Mi'i pote atipowyro hawyi yt tut i e so tuwepe. Wuat'i e'at pe tut wuat'i wãtym me tut pote atum imiky'esat ewy hawyi yt tut i e so e Iesui tehay iã'ãkap wuo.
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 — Pyno eiwewanẽtup to mekewat hiwu miẽtup uhehay iã'ãkap kape e. eiwewanẽtup to mekewat surara akag ehay kape e.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 — Pywo ti rat Tupana yt mekewat surara akag sa'ag ewy hin i katupono Tupana tiky'e kahato temiit'in yne hawyi tutunug neran yne aimiẽtup towawiat hap are e. Pywo ti rat toiky'esat kahato ahẽtup hẽtup kahato hap sio ihot'ok puo sio wãtym muo hap e. Ta'i waku wahẽtup tope at ka'ap yt aipohep hin hẽtup hẽtup hap etepyi e. Ta'i meremo Tupana timohãpyk aru irania'in minug sa'ag ahetiat ko'i wahẽtup hawyi e temiit'in me.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Ta'i areĩne'en Eheyke'et Uito mi'i pote uhut hap e'at turan ati'atu'apiheg kahato irania'in minug sa'ag uimohey haria etiat e. Ta'i uimohey sese haria ihay kahato rakaria Tupana mohey hawuo are e. Mi'i ewywuat Ui'ywot mohey haria ati'atukat kahato e. Uhut hap e'at pe mi'iria ewywuat ati'atukat kahato sio toĩ sio yt hap e. Are pãi yt atikuap i te sio tukupte'en aru Tupana wywo ihay rakaria uimohey sese haria mekewat uhut hap e'at pe hap yt atikuap i te e Iesui temiit'in me ahepe.
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Mi'i hawyi wẽtup sehay iã'ãkap wuo Iesui henoi miit'in me katupono tukupte'en itote — Uruto po'og wakuaria torania kai e haria yt irania'in atuky'e hin i haria.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Mi'i haria pe Iesui henoi — Sa'awy'i so typy ihainia'in tuwat ra'yn Tupana mõtypot hap yat kape ta'atuehay Tupana wywuat hamo e. Wẽtup ok Tupana ehay moherep hat mi'i — Po'og uito irania'in kai e tuwepe hat e. Mi'i hawyi so wẽtup ok yt naku i kahato rakat katupono ipotpap ahewanĩkaptia porekuat emiit no ahekare'en porera'at hamuat wuat'i mu'ap upi hanuat mi'i e.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Mi'i hawyi so mekewat — Uito waku kahato rakat e hat put'ok'e Tupana mõtypot hawe hawyi teke aikope pa'i yn teke hawe pya kahato pyi irania'in yt naku i nug haria kai hawyi ihay se hap ewy Tupana kape — Waku sese kahato atunug e so uito po'og waku irania'in kai e so tuwepe tuwanẽtup hawe e. Arehum ewawi uiwaku hap upi e so. Uito yt irania'in ewy hin i i'atuminug sa'ag hap ete e so. Uito waku kahato nug hat yn e so. Are pãi e uito ti yt miit'in ma'at hat ewy hin i e. Uito yt areĩne'en i wuat'i haryporia wywo ehat i e. Waku kahato uito pãi e so. Tupana e so toĩne'en mesuwe e'yat pe wẽtup ok miit yt naku i sese nug hat e so. Mi'i miit ahewanĩkaptia esurara'in powyro hat hawyi ahekare'en toiporera'at ahewanĩkaptia porekuat ekat no e so. Yt karãpe i ati'aparap mi'i miit ewywuat e so tuwepe Tupana mõtypot yat pe e.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Ta'i waku kahato atunug yne ete e. Pywo ti rat typy e'at 7 e'at turan yt kat i hin i atu'u mi'u emõtypot hamuat haype e so. Waku kahato atunug katupono uhegyi'at kahato katupono uiko kaipyi uhekat kaipyi atimõ'ẽ 10 kaipyi wẽtup aterut ewawi Tupana hawyi 9 yn atioto ui'yat kape e. Iwato kahato ati'atumõ'ẽ uihũria kaipyi wẽtup 10 kaipyi atum e so Tupana pe e ma'ato mi'i tã to'e Tupana pe wuat'i miit'in tikuap tehay hamuat hap toiky'esat e.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Mi'i hawyi mekewat yt naku i nug hat mekewat wanĩkaptia powyro hat wuat'i ekare'en pyhyp hat pya kahato irania'in waku nug haria kai toĩne'en oken'ypy ete. Yt teha'at hin i atipy kape Tupana ewawi tehay hamo ma'ato yi kape yn tehe'at hawyi tuwe'ahyk ahyk tuwemõti Tupana wywo tehay hamuat haype. — Yt ui'apiheg nei'o uiminug sa'ag upi e. Atikuap ta'yn uito yt naku i kahato rakano areĩne'en wen ma'ato uhehakyera'at En hap atiky'esat e Tupana pe paato'e haype e so e Iesui.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Pywo pe are'e ehepe mekewat paa'e tominug sa'ag ko'i ete mekewat — Atoiat teran uiminug yt naku i e hat yn ta'aipok to'yat kape waku pe Tupana wanẽtup hawe are katupono Tupana tiwaure yne iminug sa'ag ko'i pote ma'ato mekewat — Uito po'og po'og irania'in kai e hat ete Tupana yt tiwaure kuap i iminug yt naku i ko'i hap kai katupono — Uito yt atunug i yt naku i e hat toĩne'en mote e. Mi'i hat ewywuat kahato eweikupte'en katupono — Uruto po'og waku torania kai e haria eweikupte'en e Iesui tewanĩkaptia pe itotiaria pe. Pywo ti rat are'e ehepe uwe uwe tuwemowato topy'a pe tuwanẽtup hawe — Uito po'og waku irania'in kai e hap wywo mi'i hat wy ti aru Tupana mimohit kahato rakano topyhu'at wuat'i e'at pe wen uwe uwe paa'e topy'a pe tuwanẽtup hawe tominug sa'ag hawyi — Uhehakyera'at Tupana pe to'e hat mi'i hat toĩne'en Tupana mimõtypot no toĩne'en wuat'i e'at pe are e Iesui wuat'i miit'in me.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Mi'i hawyi wẽtup e'at pe miit'in terut ta'atumẽpyt'in Iesui ewawi katupono ta'atuky'esat kahato ta'atumẽpyt'in poityro hap Iesui po kaipywiat hap. Ta'atuky'esat i'atuewaku Iesui piat hap. Mi'i hawyi tõ'ẽ howawi wen ma'ato Iesui emiit'in wãi'i'atu'e hirakaria erut haria pe.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Ma'ato Iesui ihay pirik temiit'in me — Kat poteĩ ewei'atupyhyp hirakaria uhowawi haria e. Wãi nei'o are e katupono ati'atuky'esat kahato hirakaria uhowawiat hap e. Yt ewei'atupyhyp tei'o hirakaria i'atuepap uhowawiat hap upi are e topy'ahak hap wywo temiit'in me. Yt ewei'atupyhyp tei'o hirakaria katupono hirakaria timohey kahato Tupana are e. Ta'i hirakaria tuwehyt'ok teran kahato Tupana etama pe e. Tupana mohey kahato haria kahato ti hirakaria mi'i pote ti aru mi'iria ewywuat rakaria yn wyti aru tukupte'en Tupana etama pe e. Mesuwe karãpe Tupana topyhu'at Wuat'i Miit'in Porekuat no hap e'at pe turan mi'iria pe — Atum aru uhetama sese ehepe e. Atum aru mesuwat yi yne hirakaria ewywuat uimohey haria pe e Tupana e.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 — Pywo pe ti eweiwat teran aikope Tupana toĩne'en morekuat no hap kape pote hirakaria tiky'esat tuwehyt'ok hap ewy o eweiwat o are e. Ma'ato yt pote yt eweiwat kuap i e. Eweiwat ro Tupana mohey kahato hawuo hirakaria imohey kahato haria ewywuat pote ti aru put'ok'ewei'e aikope Tupana toĩne'en hap tote e Iesui topotmu'eria pe ta'atupyhyp hirakaria howawi turan.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Mi'i hawyi wẽtup ok Iuteuria ywania akag hekat kahato rakat apo'e Iesui pe — Uimu'e hat e waku kahato En e. Pyno uimu'e ro kat som waku atunug uheĩne'en wuat'i e'at piat hap kyi'at hamo e. Atiky'esat kahato areĩne'en Tupana wywo wuat'i e'at pe e. Pyno kat som waku atunug mi'i hap puẽti hamo apo'e Iesui pe. — Waku sese kahato en e Iesui pe.
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Mi'i hawyi Iesui to'e — Kat poteĩ — Waku sese kahato En ere'e uhepiat pe e. Tupana yn ni waku sese hap watikuap e. Uito apo areĩne'en Tupana wo ewanẽtup hawe e.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Pyno etikuap apo Tupana piat ainãpin hap ko'i e. Etikuap aikotã Tupana ainãpin Musei miwan miat apo. Mio tã e — Yt naku i wẽtup ok wywo wẽtup ok wywo ehary'i e'aito e miwan me e. Yt naku i eti'auka miit e miwan me e. Yt naku i sero'ok'ere e miwan me e. yt naku i eso e. Etimõtypot ro e'ywot ety e miwan me e. Mio tã e hap ko'i etikuap apo'e mekewat hekat rakat pe mekewat miit akag me.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Mi'i hawyi toiwesat — Ta'i ati'atukuap yne mekewat Tupana piat ainãpin hap ko'i mehĩ e. Ta'i uihire pyi te ti atunug yne yne mio tã e hap ko'i e Iesui pe.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Mi'i hawyi Iesui to'e tope — Waku mehĩ wen ma'ato wẽtup mo yt etunug i te e. Mi'i hap etunug hawyi waku pe ereĩne'en Tupana wanẽtup hawe e. Pyno ereto ro e'yat kape hawyi ekat iwato kahato hap eti'atumõ'ẽ yne yt hekat i rakaria pe miit'in haky'e'i rakaria pe satek takaria pe e. Eti'atumõ'ẽ yne hawyi waku era'aipok uhowawi uhemiit no uhupiat eto hamo e Iesui mekewat miit'in akag me mekewat hekat kahato rakat pe. Mio tã etunug pote etipuẽti ekare'en sese wuat'i e'at piat mesuwe karãpe Tupana toĩne'en mesuwe wuat'i porekuat nuat hap e'at pe e Iesui mekewat hekat kahato rakat pe.
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Ma'ato mio tã e Iesui hawyi mekewat miit yi kape yn teha'at hawyi paa'e kahato katupono iwat hekare'en iwato kahato hap toi'atuky'e kahato pote yt toimõ'ẽ teran i tekat sem hatek takaria pe yt hekat i rakaria pe pote.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Mi'i hawyi Iesui teha'at kahato mekewat hekat ky'e kahato hat ewawi hawyi toikuap ta'yn paa'e kahato hap hawyi toiky'e kahato hawyi to'e itotiaria pe — Are pãi e niatpo kahato ti rat wekare'en ky'e kahato haria tuwehyt'ok aikope Tupana toĩne'en Morekuat no hawe are e Iesui.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Ta'i niatpo kahato yt hegyi'at i rakat teke atipy pe e. Niatpo kahato wateke atipy pe ahekat iwato wywo e. Niatpo kahato aikotã aihũ iwato kahato rakat mekewat Kameru e hap het rakat teke awi ehapo ka'a puo ma'ato sakpo niatpo sese ewy wekat iwato kahato ky'e kahato rakaria teke atipy pe e. Niatpo aihũ Kameru iwato kahato rakat teke awi ehapo sakpo po'og po'og niatpo tuwehyt'ok Tupana etama pe — Uhekat ti uhetupana wo toĩne'en e hat e Iesui.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Mio tã to'e hawyi wanẽtup haria itotiaria te'ero'e tope — Pyno yt uwe i teke kuap atipy pe hekat rakat i'atu'e to'ope.
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ma'ato Iesui to'e — Pywo miit'in yt uwe i teke kuap atipy pe e. Tupana yn tiehakyera'at kuap miit'in e. Pywo pe ti rat miit'in yt tikyi'at kuap i ereke hap atipy pe e. Ma'ato Tupana yn miit'in ehakyera'at kuap e. Yt kat i niatpo Tupana wanẽtup hawe e. Miit'in yt minug kuap ko'i i yt niatpo hin i Tupana pe e. Tupana tiehakyera'at kuap miit'in hekat rakaria pytkai e.
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Mi'i hawyi Peteru to'e — Urumu'e hat uruto ti urui'atoiat ra'yn uru'yat ko'i urue'yara uruekat uruepotpap uruko eupiat tuwat hamo ehay moherep hamo e.
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 — Pywo kahato ti e'e hap Peteru e. Woroho'okuap kahato eipe e. Atikuap aikotã sa'awy'i eweitoiat yne uhupiat tuwat hamo hap e. Waku kahato ti rat eipe e. Pywo ti rat uwe uwe eipe ewy uiky'e po'og po'og to'yat kai toty kai tehary'i kai toywyt'in kai tomẽpyt'in kai topotpap kai hawyi toto uhehay Tupana piat Aiporekuat nuat e hap moherep hamo mi'i hat eipe ewywuaria wyti aru waku pe tukupte'en wuat'i e'at pe atipy pe e Iesui Peteru pe ahepe.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 Kat ko'i kat ko'i eweitoiat uhehay sytpok hamo wuat'i ywania enoi hamuat mi'i ko'i eimi'atoiat ko'i atum aru ehowawi i ra'yn mesuwe ma'ato po'og po'og atum eimi'atoiat sa'awy'iwuat ko'i kai e. Ta'i eimi'atoiat ko'i saipepiat uimiium ko'i po'og po'og iwato po'og ikahu atum ehepe eweiwat uhupi hawyi i'ewyte eheĩne'en hap Tupana wywo wuat'i e'at piat hap ikahu kahato hap atum ehepe e Iesui ahepe topotpo'ororia pe.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Mi'i hawyi temiit'in Iesui terepo'ok miit'in typy'i rakaria tokpyi enoi tepiat hamo. — Uhekatuwyria watuwat mesup tawa wato Ierusarẽi kape e. Itote ti aru ui'auka irane aikotã sa'awy'itewuat Tupana ehay moherep haria miwan miat e hap ewywuat wyti ta'atunug sa'ag yne uhete Eheyke'et ete e.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Itote ahewanĩkaptia ywania esurara'in po pe ra'yn uipag ui'auka hamo itote irane e Iesui. Yt naku i ta'atunug uhete e. Mi'iria te'eruweuka'i kahato uhete ta'atumikyry'i uhete hawyi kuitu kuitu'i'atu'e uipiit ete uimohit haype irane itote e. Uito Wuat'i Miit'in Eyke'et pytkai uipun aru itote are e. Yt uimõtypot hin i itote e.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Uipak pak kahato itote hawyi aru ui'auka sa'ag ne'i aru ma'ato mi'i pytkai mye'ym e'at hawyi arẽtem aru uiku'uro sese hap pyi e. Gu'uro pyi ara'aipok ehowawi i ra'yn. Ui'asyp pytkai arẽtem i ra'yn aru ui'asyp hap kaipyi e.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Tuwetiat tohenoi ma'ato hemiit'in yt ikuap hin i imienoi ko'i yt hot'ok'e i pote yt ta'atukuap kuap i i'e hap pote.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Mi'i hawyi Iesui toto temiit'in wywo tawa wato Ierusarẽi kape. Mi'i hawyi put'ok'iatu'e tawa Ieriko ete. Mi'i tote toĩne'en apyk pe mu'ap ẽpeke ete yt iha pytig i rakat mu'ap tote. Itote pyi tohẽtup kahato miit'in miium ko'i teko ewy.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Miit'in typy'i rakaria õ'ẽ hap toikuap hawyi tohẽtup ta'yn — Kat hamo som miit'in typy'i rakaria tõ'ẽ e apo'e mu'ap upiaria pe yt iha pytig i hat.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Mi'i hawyi ta'atuwesat — Ta'i Mekewat Miit tawa Nasare kaipywiat wyti tut meikowo mekewat Iesui e hap het rakat i'atu'e ta'atuhenoi yt iha rakat i pe.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Mi'i hawyi mekewat yt iha rakat i tikuap hawyi tuwẽpowat Iesui kape tehay pirik wo — Uipowyro ro uipowyro ro Morekuat Tawi Emiariru uhehakyera'at ro En e.
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Ma'ato irania'in mu'ap upiaria — Wãi nei'o i'atu'e. Yt naku i ehay pirik hap i'atu'e. Epo'inik to i'atu'e wen ma'ato po'og ne'i tuwẽpowat haty wo kahato hamo — Morekuat Tawi Emiariru uhehakyera'at En e.
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Mi'i hawyi Iesui topyhu'at itote mu'ap tote hawyi to'e — Eweterut ro uhowawi iwẽpap'i kahato hat e mu'ap upiaria pe. Mi'i hawyi ta'atuerut mekewat sẽtup'e hat.
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 Put'ok'e Iesui yatype hawyi apo'e Iesui — Kat e hap etiky'esat uipo pyi mehĩ apo'e tope. Mio tã e pote — Mehĩ e uimoehapytig i hap epiat hap atiky'esat kahato pãi e Iesui pe.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 — Pyno waku ra'yn emiky'esat ewy atunug e Iesui. Pyno waku ra'yn ereĩne'en e. Mesup ta'yn atum epe emiẽtup ewywuat e. Era'akasa ro are katupono uimohey kahato hap emoehãite hap topyhu'at e Iesui yt iha i rakat pe.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Mio tã to'e Iesui hawyi meremo iha i ra'yn meremo waku i ra'yn iha ete ihapytig hap waku hap wywo toĩne'en kahato. Ta'akasa kuap i ra'yn hawyi — Waku kahato En Tupana waku kahato En katupono waku i ra'yn uheha e itote tehay se kahato hap ewy tuwehum kahato Tupana kape. Mi'i hawyi mu'ap upi toto ra'yn Iesui upi tawa Ieriko kape iwepit kahato hap wywo toto — Waku kahato En waku kahato En yn to'e Tupana pe itote. I'ewyte irania'in Iesui minug wakuat kapiat akasa haria te'eruwehum yn kahato Tupana ete itote mu'ap upi Iesui toto tawa Ieriko kape turan.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.