Lucas 18

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi'i hawyi po'og Iesui henoi tehay iã'ãkap wuo — Uiwy­ria'in e waku ahehay kahato Tupana kape e. Waku yt aipohep hin i ma'ato wahẽtup hẽtup hap pyi e. Tupana yt tum i aimiẽtup hawyi waku wahẽtup i e. Yt naku i ahehay yi kape yt hum i ahepe hawyi e. Pyno ahenoi teran uhehay hã'ãkap wuo aikotã waku wahenoi Tupana kapiat wahẽtup aimi­ky­'esat ko'i hap etiat e.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Pyno sa'a­wy'i so wẽtup tawa piat toĩne'en morekuat esurara akag koro i'atu'e. Mi'i miit topy­hu'at morekuat mu'e hat uwe waku uwe yt naku i e hanuat i'atu'e e. Mi'i miit ma'ato ti yt Tupana mohey hin i hat i'ewyte yt toi'a­tu­ky'e hin i miit'in i'atu'e so e.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 I'ewyte hiwu toĩne'en wy mekewat tawa tote i'atu'e. Mi'i ti toto mekewat surara akag kape katu­pono toiky­'esat topo­wyro hap. Mi'i hawyi topo­wyro hap tohẽtup mekewat surara akag me — Uipo­wyro ro e katu­pono tukup­te'en kahato miit'in yt i'atu­wese rakaria uima'at kahato rakaria e tope. Pyno wãi'ere ro uhewa­nĩ­kaptia pe mimi e so. Mi'i hawyi eweimo­hãpyk o i'atu­minug sa'ag uhetiat hap e morekuat emiit akag me.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 — Ma'ato so mekewat morekuat surara akag yt ipowyro teran hin i haype mekewat hiwu i'atu'e. Mi'i pote yt toiwesat i tohẽtup hawyi i'atu'e so. Mi'i hawyi yne e'at pe yne wãtym me toto i hẽtup hẽtup kahato hamo ma'ato yt kat i tutum ipowyro hap i'atu'e so. Mi'i hawyi wẽtup e'at pe — Are pãi e tuwepe mekewat surara akag hawyi so — Yt areken'ẽ i Tupana pupi e. I'ewyte irania'in mupi yt areken'ẽ hin i ma'ato mesuwat hiwu pupi areken'ẽ kahato katu­pono yt areket kuap i mekewat hiwu tut at ka'ap hẽtup hẽtup hamo pote e. Yt naku i uhete pote atum pãi imiky­'esat ewy hawyi yt tut i uhowawi e tuwepe i'atu'e so e.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Ta'i uimo­sero mosero kahato rat mekewat hary­poria hiwu tehay wo e so. Mi'i pote atipo­wyro hawyi yt tut i e so tuwepe. Wuat'i e'at pe tut wuat'i wãtym me tut pote atum imiky­'esat ewy hawyi yt tut i e so e Iesui tehay iã'ãkap wuo.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 — Pyno eiwe­wa­nẽtup to mekewat hiwu miẽtup uhehay iã'ãkap kape e. eiwe­wa­nẽtup to mekewat surara akag ehay kape e.
6 E o Senhor continuou:
7 — Pywo ti rat Tupana yt mekewat surara akag sa'ag ewy hin i katu­pono Tupana tiky'e kahato temiit'in yne hawyi tutunug neran yne aimiẽtup towawiat hap are e. Pywo ti rat toiky­'esat kahato ahẽtup hẽtup kahato hap sio ihot'ok puo sio wãtym muo hap e. Ta'i waku wahẽtup tope at ka'ap yt aipohep hin hẽtup hẽtup hap etepyi e. Ta'i meremo Tupana timo­hãpyk aru irania'in minug sa'ag ahetiat ko'i wahẽtup hawyi e temiit'in me.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Ta'i areĩne'en Eheyke'et Uito mi'i pote uhut hap e'at turan ati'a­tu­'a­piheg kahato irania'in minug sa'ag uimohey haria etiat e. Ta'i uimohey sese haria ihay kahato rakaria Tupana mohey hawuo are e. Mi'i ewywuat Ui'ywot mohey haria ati'a­tukat kahato e. Uhut hap e'at pe mi'iria ewywuat ati'a­tukat kahato sio toĩ sio yt hap e. Are pãi yt atikuap i te sio tukup­te'en aru Tupana wywo ihay rakaria uimohey sese haria mekewat uhut hap e'at pe hap yt atikuap i te e Iesui temiit'in me ahepe.
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Mi'i hawyi wẽtup sehay iã'ãkap wuo Iesui henoi miit'in me katu­pono tukup­te'en itote — Uruto po'og wakuaria torania kai e haria yt irania'in atuky'e hin i haria.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Mi'i haria pe Iesui henoi — Sa'a­wy'i so typy ihainia'in tuwat ra'yn Tupana mõtypot hap yat kape ta'a­tuehay Tupana wywuat hamo e. Wẽtup ok Tupana ehay moherep hat mi'i — Po'og uito irania'in kai e tuwepe hat e. Mi'i hawyi so wẽtup ok yt naku i kahato rakat katu­pono ipotpap ahewa­nĩ­kaptia porekuat emiit no aheka­re'en pore­ra'at hamuat wuat'i mu'ap upi hanuat mi'i e.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Mi'i hawyi so mekewat — Uito waku kahato rakat e hat put'ok'e Tupana mõtypot hawe hawyi teke aikope pa'i yn teke hawe pya kahato pyi irania'in yt naku i nug haria kai hawyi ihay se hap ewy Tupana kape — Waku sese kahato atunug e so uito po'og waku irania'in kai e so tuwepe tuwa­nẽtup hawe e. Arehum ewawi uiwaku hap upi e so. Uito yt irania'in ewy hin i i'atu­minug sa'ag hap ete e so. Uito waku kahato nug hat yn e so. Are pãi e uito ti yt miit'in ma'at hat ewy hin i e. Uito yt areĩne'en i wuat'i hary­poria wywo ehat i e. Waku kahato uito pãi e so. Tupana e so toĩne'en mesuwe e'yat pe wẽtup ok miit yt naku i sese nug hat e so. Mi'i miit ahewa­nĩ­kaptia esura­ra'in powyro hat hawyi aheka­re'en toipo­re­ra'at ahewa­nĩ­kaptia porekuat ekat no e so. Yt karãpe i ati'a­parap mi'i miit ewywuat e so tuwepe Tupana mõtypot yat pe e.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Ta'i waku kahato atunug yne ete e. Pywo ti rat typy e'at 7 e'at turan yt kat i hin i atu'u mi'u emõtypot hamuat haype e so. Waku kahato atunug katu­pono uhegyi'at kahato katu­pono uiko kaipyi uhekat kaipyi atimõ'ẽ 10 kaipyi wẽtup aterut ewawi Tupana hawyi 9 yn atioto ui'yat kape e. Iwato kahato ati'a­tu­mõ'ẽ uihũria kaipyi wẽtup 10 kaipyi atum e so Tupana pe e ma'ato mi'i tã to'e Tupana pe wuat'i miit'in tikuap tehay hamuat hap toiky­'esat e.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Mi'i hawyi mekewat yt naku i nug hat mekewat wanĩ­kaptia powyro hat wuat'i ekare'en pyhyp hat pya kahato irania'in waku nug haria kai toĩne'en oken'ypy ete. Yt teha'at hin i atipy kape Tupana ewawi tehay hamo ma'ato yi kape yn tehe'at hawyi tuwe­'ahyk ahyk tuwe­mõti Tupana wywo tehay hamuat haype. — Yt ui'a­piheg nei'o uiminug sa'ag upi e. Atikuap ta'yn uito yt naku i kahato rakano areĩne'en wen ma'ato uheha­kye­ra'at En hap atiky­'esat e Tupana pe paato'e haype e so e Iesui.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Pywo pe are'e ehepe mekewat paa'e tominug sa'ag ko'i ete mekewat — Atoiat teran uiminug yt naku i e hat yn ta'aipok to'yat kape waku pe Tupana wanẽtup hawe are katu­pono Tupana tiwaure yne iminug sa'ag ko'i pote ma'ato mekewat — Uito po'og po'og irania'in kai e hat ete Tupana yt tiwaure kuap i iminug yt naku i ko'i hap kai katu­pono — Uito yt atunug i yt naku i e hat toĩne'en mote e. Mi'i hat ewywuat kahato eweikup­te'en katu­pono — Uruto po'og waku torania kai e haria eweikup­te'en e Iesui tewa­nĩ­kaptia pe itotiaria pe. Pywo ti rat are'e ehepe uwe uwe tuwe­mo­wato topy'a pe tuwa­nẽtup hawe — Uito po'og waku irania'in kai e hap wywo mi'i hat wy ti aru Tupana mimohit kahato rakano topy­hu'at wuat'i e'at pe wen uwe uwe paa'e topy'a pe tuwa­nẽtup hawe tominug sa'ag hawyi — Uheha­kye­ra'at Tupana pe to'e hat mi'i hat toĩne'en Tupana mimõ­typot no toĩne'en wuat'i e'at pe are e Iesui wuat'i miit'in me.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Mi'i hawyi wẽtup e'at pe miit'in terut ta'a­tu­mẽ­pyt'in Iesui ewawi katu­pono ta'a­tu­ky­'esat kahato ta'a­tu­mẽ­pyt'in poityro hap Iesui po kaipywiat hap. Ta'a­tu­ky­'esat i'atue­waku Iesui piat hap. Mi'i hawyi tõ'ẽ howawi wen ma'ato Iesui emiit'in wãi'i­'a­tu'e hira­karia erut haria pe.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Ma'ato Iesui ihay pirik temiit'in me — Kat poteĩ ewei'a­tu­pyhyp hira­karia uhowawi haria e. Wãi nei'o are e katu­pono ati'a­tu­ky­'esat kahato hira­karia uhowawiat hap e. Yt ewei'a­tu­pyhyp tei'o hira­karia i'atuepap uhowawiat hap upi are e topy­'ahak hap wywo temiit'in me. Yt ewei'a­tu­pyhyp tei'o hira­karia katu­pono hira­karia timohey kahato Tupana are e. Ta'i hira­karia tuwe­hyt'ok teran kahato Tupana etama pe e. Tupana mohey kahato haria kahato ti hira­karia mi'i pote ti aru mi'iria ewywuat rakaria yn wyti aru tukup­te'en Tupana etama pe e. Mesuwe karãpe Tupana topy­hu'at Wuat'i Miit'in Porekuat no hap e'at pe turan mi'iria pe — Atum aru uhetama sese ehepe e. Atum aru mesuwat yi yne hira­karia ewywuat uimohey haria pe e Tupana e.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 — Pywo pe ti eweiwat teran aikope Tupana toĩne'en morekuat no hap kape pote hira­karia tiky­'esat tuwe­hyt'ok hap ewy o eweiwat o are e. Ma'ato yt pote yt eweiwat kuap i e. Eweiwat ro Tupana mohey kahato hawuo hira­karia imohey kahato haria ewywuat pote ti aru put'ok­'e­wei'e aikope Tupana toĩne'en hap tote e Iesui topot­mu­'eria pe ta'a­tu­pyhyp hira­karia howawi turan.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Mi'i hawyi wẽtup ok Iuteuria ywania akag hekat kahato rakat apo'e Iesui pe — Uimu'e hat e waku kahato En e. Pyno uimu'e ro kat som waku atunug uheĩne'en wuat'i e'at piat hap kyi'at hamo e. Atiky­'esat kahato areĩne'en Tupana wywo wuat'i e'at pe e. Pyno kat som waku atunug mi'i hap puẽti hamo apo'e Iesui pe. — Waku sese kahato en e Iesui pe.
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Mi'i hawyi Iesui to'e — Kat poteĩ — Waku sese kahato En ere'e uhepiat pe e. Tupana yn ni waku sese hap watikuap e. Uito apo areĩne'en Tupana wo ewanẽtup hawe e.
19 Jesus respondeu:
20 Pyno etikuap apo Tupana piat ainãpin hap ko'i e. Etikuap aikotã Tupana ainãpin Musei miwan miat apo. Mio tã e — Yt naku i wẽtup ok wywo wẽtup ok wywo ehary'i e'aito e miwan me e. Yt naku i eti'auka miit e miwan me e. Yt naku i sero­'ok­'ere e miwan me e. yt naku i eso e. Etimõ­typot ro e'ywot ety e miwan me e. Mio tã e hap ko'i etikuap apo'e mekewat hekat rakat pe mekewat miit akag me.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Mi'i hawyi toiwesat — Ta'i ati'a­tukuap yne mekewat Tupana piat ainãpin hap ko'i mehĩ e. Ta'i uihire pyi te ti atunug yne yne mio tã e hap ko'i e Iesui pe.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Mi'i hawyi Iesui to'e tope — Waku mehĩ wen ma'ato wẽtup mo yt etunug i te e. Mi'i hap etunug hawyi waku pe ereĩne'en Tupana wanẽtup hawe e. Pyno ereto ro e'yat kape hawyi ekat iwato kahato hap eti'a­tu­mõ'ẽ yne yt hekat i rakaria pe miit'in haky­'e'i rakaria pe satek takaria pe e. Eti'a­tu­mõ'ẽ yne hawyi waku era'aipok uhowawi uhemiit no uhupiat eto hamo e Iesui mekewat miit'in akag me mekewat hekat kahato rakat pe. Mio tã etunug pote etipuẽti ekare'en sese wuat'i e'at piat mesuwe karãpe Tupana toĩne'en mesuwe wuat'i porekuat nuat hap e'at pe e Iesui mekewat hekat kahato rakat pe.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Ma'ato mio tã e Iesui hawyi mekewat miit yi kape yn teha'at hawyi paa'e kahato katu­pono iwat heka­re'en iwato kahato hap toi'a­tu­ky'e kahato pote yt toimõ'ẽ teran i tekat sem hatek takaria pe yt hekat i rakaria pe pote.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Mi'i hawyi Iesui teha'at kahato mekewat hekat ky'e kahato hat ewawi hawyi toikuap ta'yn paa'e kahato hap hawyi toiky'e kahato hawyi to'e itotiaria pe — Are pãi e niatpo kahato ti rat weka­re'en ky'e kahato haria tuwe­hyt'ok aikope Tupana toĩne'en Morekuat no hawe are e Iesui.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Ta'i niatpo kahato yt hegyi'at i rakat teke atipy pe e. Niatpo kahato wateke atipy pe ahekat iwato wywo e. Niatpo kahato aikotã aihũ iwato kahato rakat mekewat Kameru e hap het rakat teke awi ehapo ka'a puo ma'ato sakpo niatpo sese ewy wekat iwato kahato ky'e kahato rakaria teke atipy pe e. Niatpo aihũ Kameru iwato kahato rakat teke awi ehapo sakpo po'og po'og niatpo tuwe­hyt'ok Tupana etama pe — Uhekat ti uhetu­pana wo toĩne'en e hat e Iesui.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Mio tã to'e hawyi wanẽtup haria itotiaria te'e­ro'e tope — Pyno yt uwe i teke kuap atipy pe hekat rakat i'atu'e to'ope.
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ma'ato Iesui to'e — Pywo miit'in yt uwe i teke kuap atipy pe e. Tupana yn tieha­kye­ra'at kuap miit'in e. Pywo pe ti rat miit'in yt tikyi'at kuap i ereke hap atipy pe e. Ma'ato Tupana yn miit'in ehakye­ra'at kuap e. Yt kat i niatpo Tupana wanẽtup hawe e. Miit'in yt minug kuap ko'i i yt niatpo hin i Tupana pe e. Tupana tieha­kye­ra'at kuap miit'in hekat rakaria pytkai e.
27 Jesus respondeu:
28 Mi'i hawyi Peteru to'e — Urumu'e hat uruto ti urui'atoiat ra'yn uru'yat ko'i urue'yara uruekat uruepotpap uruko eupiat tuwat hamo ehay moherep hamo e.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 — Pywo kahato ti e'e hap Peteru e. Woro­ho­'okuap kahato eipe e. Atikuap aikotã sa'a­wy'i eweitoiat yne uhupiat tuwat hamo hap e. Waku kahato ti rat eipe e. Pywo ti rat uwe uwe eipe ewy uiky'e po'og po'og to'yat kai toty kai teha­ry'i kai toywyt'in kai tomẽ­pyt'in kai topotpap kai hawyi toto uhehay Tupana piat Aipo­rekuat nuat e hap moherep hamo mi'i hat eipe ewywuaria wyti aru waku pe tukup­te'en wuat'i e'at pe atipy pe e Iesui Peteru pe ahepe.
29 Jesus respondeu:
30 Kat ko'i kat ko'i eweitoiat uhehay sytpok hamo wuat'i ywania enoi hamuat mi'i ko'i eimi­'atoiat ko'i atum aru ehowawi i ra'yn mesuwe ma'ato po'og po'og atum eimi­'atoiat sa'a­wy­'iwuat ko'i kai e. Ta'i eimi­'atoiat ko'i saipepiat uimiium ko'i po'og po'og iwato po'og ikahu atum ehepe eweiwat uhupi hawyi i'ewyte eheĩne'en hap Tupana wywo wuat'i e'at piat hap ikahu kahato hap atum ehepe e Iesui ahepe topot­po­'o­roria pe.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Mi'i hawyi temiit'in Iesui tere­po'ok miit'in typy'i rakaria tokpyi enoi tepiat hamo. — Uheka­tu­wyria watuwat mesup tawa wato Ieru­sarẽi kape e. Itote ti aru ui'auka irane aikotã sa'a­wy­'i­tewuat Tupana ehay moherep haria miwan miat e hap ewywuat wyti ta'a­tunug sa'ag yne uhete Eheyke'et ete e.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Itote ahewa­nĩ­kaptia ywania esura­ra'in po pe ra'yn uipag ui'auka hamo itote irane e Iesui. Yt naku i ta'a­tunug uhete e. Mi'iria te'e­ru­weu­ka'i kahato uhete ta'a­tu­mi­ky­ry'i uhete hawyi kuitu kuitu­'i­'a­tu'e uipiit ete uimohit haype irane itote e. Uito Wuat'i Miit'in Eyke'et pytkai uipun aru itote are e. Yt uimõ­typot hin i itote e.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Uipak pak kahato itote hawyi aru ui'auka sa'ag ne'i aru ma'ato mi'i pytkai mye'ym e'at hawyi arẽtem aru uiku­'uro sese hap pyi e. Gu'uro pyi ara'aipok ehowawi i ra'yn. Ui'asyp pytkai arẽtem i ra'yn aru ui'asyp hap kaipyi e.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Tuwetiat tohenoi ma'ato hemiit'in yt ikuap hin i imienoi ko'i yt hot'ok'e i pote yt ta'a­tukuap kuap i i'e hap pote.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Mi'i hawyi Iesui toto temiit'in wywo tawa wato Ieru­sarẽi kape. Mi'i hawyi put'ok­'ia­tu'e tawa Ieriko ete. Mi'i tote toĩne'en apyk pe mu'ap ẽpeke ete yt iha pytig i rakat mu'ap tote. Itote pyi tohẽtup kahato miit'in miium ko'i teko ewy.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Miit'in typy'i rakaria õ'ẽ hap toikuap hawyi tohẽtup ta'yn — Kat hamo som miit'in typy'i rakaria tõ'ẽ e apo'e mu'ap upiaria pe yt iha pytig i hat.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Ta'i Mekewat Miit tawa Nasare kaipywiat wyti tut meikowo mekewat Iesui e hap het rakat i'atu'e ta'a­tu­henoi yt iha rakat i pe.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Mi'i hawyi mekewat yt iha rakat i tikuap hawyi tuwẽ­powat Iesui kape tehay pirik wo — Uipo­wyro ro uipo­wyro ro Morekuat Tawi Emiariru uheha­kye­ra'at ro En e.
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Ma'ato irania'in mu'ap upiaria — Wãi nei'o i'atu'e. Yt naku i ehay pirik hap i'atu'e. Epo'inik to i'atu'e wen ma'ato po'og ne'i tuwẽ­powat haty wo kahato hamo — Morekuat Tawi Emiariru uheha­kye­ra'at En e.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Mi'i hawyi Iesui topy­hu'at itote mu'ap tote hawyi to'e — Eweterut ro uhowawi iwẽpap'i kahato hat e mu'ap upiaria pe. Mi'i hawyi ta'a­tuerut mekewat sẽtup'e hat.
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 Put'ok'e Iesui yatype hawyi apo'e Iesui — Kat e hap etiky­'esat uipo pyi mehĩ apo'e tope. Mio tã e pote — Mehĩ e uimoe­ha­pytig i hap epiat hap atiky­'esat kahato pãi e Iesui pe.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 — Pyno waku ra'yn emiky­'esat ewy atunug e Iesui. Pyno waku ra'yn ereĩne'en e. Mesup ta'yn atum epe emiẽtup ewywuat e. Era'a­kasa ro are katu­pono uimohey kahato hap emoehãite hap topy­hu'at e Iesui yt iha i rakat pe.
42 Então Jesus disse:
43 Mio tã to'e Iesui hawyi meremo iha i ra'yn meremo waku i ra'yn iha ete ihapytig hap waku hap wywo toĩne'en kahato. Ta'a­kasa kuap i ra'yn hawyi — Waku kahato En Tupana waku kahato En katu­pono waku i ra'yn uheha e itote tehay se kahato hap ewy tuwehum kahato Tupana kape. Mi'i hawyi mu'ap upi toto ra'yn Iesui upi tawa Ieriko kape iwepit kahato hap wywo toto — Waku kahato En waku kahato En yn to'e Tupana pe itote. I'ewyte irania'in Iesui minug wakuat kapiat akasa haria te'e­ru­wehum yn kahato Tupana ete itote mu'ap upi Iesui toto tawa Ieriko kape turan.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.