Lucas 17

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wẽtup e'at pe hawyi Iesui to'e temiit'in me — Mesu­wa­rotiat eikup­te'en turan wyti aru ehã'ãg haria sem put'ok­'i­'a­tu'e ehete hawyi ta'a­tu­ky­'esat aru ehepiat uimohey hap hep hamuat yt naku i nug hamo e. Yt waku pe hin i aru mi'iria tukup­te'en aru katu­pono po'og Tupana mi'a­piheg ko'i wo tukup­te'en wuat'i e'at pe aru are e.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Yt waku pe hin i mi'iria tukup­te'en aru aikotã wuat'i e'at piat y'y wato pe nu wato ete saity ete min'i­'a­tu'e yt ahen'i­'a­tu'e kuap i hap ewy ta'a­tu­ho­'opot aru eima'at reran haria uimohey hap ehepiat hep teran haria e. Mi'i hap ewy kahato ti uhemiit'in hira­karia iã'ãg iã'ãg i haria ete e. Tupana mi'a­piheg ko'i aru tukup­te'en aikotã y'y wato piat ahaity ete nu wato ãpe'ok etiat Mi'i hap ewy kahato ti hira­karia ma'at sa'ag nug hamuat haria ete Tupana mi'a­piheg ko'i aru tukup­te'en wuat'i e'at pe ho'opot kahato rakaria wo te'e­ro­py­hu'at. Yt naku i sese eweihep uimohey hap hirakat py'a pyi are.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Ewe'eg wo eima'at reran haria pupi e. Karãpe wẽtup ok ahã'ãg yt naku i nug hamo mi'i hawyi — Yt naku i mio tã watunug mehĩ mana waku wato'e aima'at reran hat are ma'ato — Yt uiwepyi i mehĩ mana to'e ahepe — Pyno waure wo areĩne'en uima'at hap kai mehĩ mana waku wato'e tope.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Yt naku i ipy'ahak aima'at haria etiat rakaria wo wato­py­hu'at e. Waku wati­'a­tu­wesat aima'at haria pytkai e. Waku he'i­hot'ok he'i­hot'ok pe i — Yt uiwepyi i e — Yt uiwepyi i e 7 wo to'e i to'e i ahepe pote waku — Uito waure wo areĩne'en wato'e i wato'e i 7 wo are.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Mi'i hawyi 12 ok takaria ipotmu­'eria tõ'ẽ Iesui ewawi hawyi te'e­ro'e Iesui pe — Uruka­'iwat uruimohey kahato po'og neran Tupana wuat'i nug hamo ete. Pyno etimo­wato o uruepiat imohey hap i'atu'e Iesui pe.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Mi'i tã i'atu'e pote Iesui ti'a­tu­wesat — Uiwy­ria'in wato­mohey Tupana pote tutunug yne aimiẽtup e. Yt uheso hin i eimi­mohey yt iwato hin i pytkai ehã'ãg no imohey hawyi tutum eimi­mohey ok tã e. Ga'apy pe ti toĩne'en aria'yp koro ko'i po'og torania kai ma'ato iã'ỹi kurin kahato hap ok tã yt heremo hin i hap ewy wasere upi topopy rakaria iã'ỹi tuwe­mo­herep mekewat aria'yp koro ko'i e. Waku mi'i iã'ỹi ewy eweimohey Tupana. Aimi­mohey watikoi hawyi iwato topy­hu'at aru kurin kahato sa'a­wy'i pytkai katu­pono Tupana ti aimiẽtup nug hat pote e. Tupana mohey hap wywo ewei'e Wasere yp pe — Motoro ga'apy pyi hawyi erekoi ro ihyemui'a wato tote wato'e hawyi Tupana mohey hap wywo pote meremo tutunug ai'e hap ewy e. Mi'i hawyi Wasere yp toto meremo hawyi ihyemui'a wato py'a­setpe tuwekoi itote hap ewy eweimohey Tupana hawyi are. Ta'i yt aiminug kuap i ko'i Tupana tunug kuap meremo e Iesui ahepe.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Mi'i hawyi wẽtup sehay i tohenoi — Karãpe wata­'aipok i ai'yat kape ahesy'at kahato hap wywo hawyi meremo wato'e aheropat haria pe — Arewei hawyi meremo uipoi ro hawyi meremo uhe'yni ãti ro. Arenuk kahuro hawyi waku areket uhero pote wato'e aheropat haria ai'yat piaria ahetama pe more­kuaria watoĩ­ne'en pote. Yt karãpe i wato'e aheropat hat pe — Mesup atunug eimi'u hawyi waku erewei hawyi woro­ho­'opoi yt wato'e i aheropat haria pe e.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Mio tã wato'e — Ewetunug no uimi'u hawyi arenuk teran wato'e aheropat haria pe. — Aresa­po­hy'u hawyi areket hawyi waku wato'e ahetama pe more­kuaria aito pote. Uheropat hap kahu hawyi waku eweinuk eweiket wato'e.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Yt karãpe i more­kuaria koro ko'i te'e­ro'e ta'a­tue­ropat haria pe — Eiperia po'og uikai uheropat kahato haria eiperia pote yt i'atu'e i katu­pono morekuat ekat kaipyi tukup­te'en mote. Ta'i morekuat mi'u kaipyi te'e­renuk te'e­ro­sa­po'u. Morekuat sokpe kaipyi te'e­ru­we­painug. Ta'i morekuat sa'up ete i'atu­potpap pote — Waku kahato eipe yt i'atu'e i more­kuaria ta'a­tu­potpap nug haria pe ahetama pe e Iesui.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Pyno waku kahato wato­py­hu'at Tupana eropat kahato haria wo are. Waku Tupana miky­'esat ewywuat yn watunug are. Waku watu­we­potpap kahato imiky'sat nug hap ete aikotã morekuat eropat haria akag ko'i ewy. Yt naku i wato'e Tupana pe — Yt ewese hin i kat pote yt karãpe i uheropat yt karãpe i uimi­ky­'esat ewy etunug i'ewyte yt karãpe i uipoi yt naku i wato'e Tupana pe. Po'og waku wato'e Tupana pe — Arehum ewawi pote eropat hano areĩne'en waku wato'e Tupana pe. — Atunug neran po'og hãpyk emiky­'esat ko'i katu­pono yt naku i te areĩne'en emiky­'esat nug hap ete waku wato'e Tupana pe e Iesui temiit'in me.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Mi'i hawyi Iesui toto hãpyk kahato yi Karireia yi Samaria sakpo tawa wato Ieru­sarẽi kape.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Mi'i hawyi mu'ap upi Iesui toto wẽtup tawa hit kapiat turan 10 ok takaria hepihi pihi rakaria tõ'ẽ howawi. Ta'a­tu­'ahu pote yt tukup­te'en kuap i irania'in wywo.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 I'atupe nem mote pya Iesui kai te'e­ro­py­hu'at hawyi te'e­ro­wẽ­powat haty wo — Uru'akag eraha'at ro uruewawi hawyi urueha­kye­ra'at i'atu'e.
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Mi'i hawyi Iesui ta'a­kasa i'atue­wawiat hawyi toikuap i'atuehay hawyi to'e i'atuepe — Eweiwat ro pa'i ko'i kape eipiit moherep i'atuepiat hamo ehehãite hap moherep hamo e i'atuepe. Tohenoi hawyi hepihi pihi rakaria tuwat ra'yn pa'i ko'i kape yt ta'a­tue­hãite hin mywo i te tuwat ma'ato mu'ap upiat tuwat hap tote i'atue­hãite ra'yn ta'a­tue­he­pihi kã'ã ra'yn i'atupe kahuria ra'yn.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Mi'i hawyi wẽtup ok ta'aipok Iesui kape hawyi to'e tehay pirik wo — Waku kahato Tupana pe katu­pono mesup ta'yn uimoe­hãite i ra'yn e.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Put'ok­to'e Iesui ete hawyi porog myi ihay — Waku kahato uhete etunug Uika­'iwat e. Uimoe­hãite ra'yn En e Iesui pe. Mi'i miit aipok hat yt Iesui ywania kaipywiat hat i ma'ato yi Samaria ywania kaipywiat sut hat. Samaria ywania yt ta'a­tu­ky'e hin i Iesui ywania pytkai meiũwat Iesui mimoe­hãite tuwe­pỹ­'ã­tutuk — Waku kahato En e hamo.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Mi'i hawyi mekewat Iesui mimoe­hãite yi Samaria kaipy­wiaria Iesui py ywytpe hawyi Iesui to'e tope — Pyno 10 ok takaria ati'a­tu­moe­hãite mesup ma'ato en yn era'aipok uhowawi epihi kã'ã moherep hamo — Waku e hamo e.
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 — Aikope pyno irania'in 9 ok takaria uimi­moe­hãite ko'i aikope tuwat mi'iria kat poteĩ yt tõ'ẽ i uhowawi — Waku ta'a­tu'e uhepiat hamo e.
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Mi'i hawyi to'e — Waku era'aipok e'yat kape mehĩ e. Mesup waku pe ereĩne'en i ra'yn katu­pono uimohey hawyi emoehãite hap toĩne'en mesup e Iesui tomi­mo­hãite pe.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Mi'i hawyi tõ'ẽ miit'in Iesui ma'at reran hanuaria meimuẽwat Tupana ehay miwan etiat kuap kahato rakaria. Mi'i hawyi — Mehĩ i'atu'e uruikuap teran ehay i'atu'e. Karãpe aru put'ok'e mesuwat yi tote Tupana Aipo­rekuat nuat hap i'atu'e. Aikope aru pyno tuwe­mo­herep Aipo­typot no Tuapana i'atu'e. Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Pywo ti rat yt heremo i hap ewy Tupana topy­hu'at yi Porekuat no tuwe­mo­herep mesu­wa­ro­tiaria pe e.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Yt uwe i ikuap are e. Yt naku i ewei'e — Meiẽ Tupana toĩne'en aipo­rekuat nuat. Yt naku i ewei'e — Ewei'a­kasa ro iuẽpe toĩne'en na'yn Tupana aipo­rekuat nuat yt naku i mio tã ewei'e katu­pono yt heremo i tuwe­mohep Eipo­rekuat nuat e i'atuepe. Ta'i eipy­'a­setpe yt heremo i hap ewy tuwe­mo­herep Tupana Eipo­rekuat nuat mesup ma'ato yt heremo hin i ehepe e tuwepe.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Mi'i hawyi Iesui to'e topot­mu­'eria pe tomohey haria pe — Uiwy­ria'in e mesup ta'yn Tupana toĩne'en Eipo­rekuat nuat eipy­'a­setpe e. Mesup ta'yn Eheyke'et toĩne'en eiwywo heremo kahato hap ewy ma'ato yt mot'i i areĩne'en eiwywo e. Areto hawyi ti aru ehehat'at kahato — Waku kahato sa'a­wy'i karãpe Aheyke'et Aikywyt toĩne'en aiwywo hap ewei'e aru uhepiat e. Waku kahato nimuat Aiwy toĩne'en aiwywo hap e'at ewei'e aru uhepiat e. Ehehat'at kahato mekewat e'at hawyi — Wati­ky­'esat kahato wẽtup e'at po'og Aheyke'et wywo Aikywyt wywo i ra'yn hap wati­ky­'esat ewei'e aru uhepiat pe eiwo­'ope ma'ato mi'i hawyi ti aru yt uipuẽti hin eipe hawyi uhehat'at kahato are e Iesui.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Mi'i hap e'at pe aru irania'in te'e­ro'e ehepe eima'at hamo — Pywo ti rat ta'aipok ta'yn Aheyke'et Aikywyt kuepe ra'yn toĩne'en i ra'yn i'atueso ehepe. — Pyno to'iro Aheyke'et Aikywyt ewawi i'atu'e aru ehepe irania'in eima'at hamo ma'ato yt eweiwat rei'o mi'iria upi uikat hamo katu­pono yt pywo pe i mio tã i'atu'e ehepe ma'ato eima'at hamo mio tã i'atu'e ehepe aru e.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Katu­pono Uito Miit'in Eyke'et ut hap e'at pe turan merep e hap ewy ariot atipy kaipyi are e. Heremo sese hap ewy ariot atipy kaipyi are e. Wuat'i mikuap ewy uhẽtyhot kahato puo ariot Wuat'i Miit'in Potypot no ariot aru atipy kaipyi e Iesui tomohey haria sese pe.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Ma'ato koitywy mesu­wa­ro­tiaria yt uimohey haria i tukup­te'en e. Pywo ti rat koran te ti mesu­wa­ro­tiaria irania'in Eheyke'et Eikywyt pun haria te'e­ro­py­hu'at are e. Yt ta'a­tu­ky­'esat hin i uimohey hap pãi e. Aho'opot kahato irane ta'a­tu­mi­ky­ry'i hap upi e.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Pyno areto hawyi ara'aipok i mesuwe i ra'yn e. Sa'a­wy'i sese te mekewat i'aman at ka'ap 40 e'at piat hap turanuat mekewat aha'a­se'i pot Nu'e toĩne'en hap e'at piat turanuat yt uwe i aha'a­se'i pot Nu'e mohey hat toĩne'en e. Mi'i hap ewy kahato ti aru miit'in tukup­te'en wyti aru Eheyke'et ut hap e'at pe wyti aru are e.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Nu'e ieĩne'en hap e'at turan te'e­renuk hap ko'i kape yn ta'a­tu­wa­nẽtup mesuwat yi tote are e. Mahy u hap kape yn te'e­ru­we­wa­nẽtup at ka'ap e. Ta'i i'atu­wary wary kahato itote e. Wo'o­waire waire hap kape yn ta'a­tu­wa­nẽtup e. Yt te'e­ru­wa­nẽtup hin i mekewat Tupana ehay Nu'e mimo­herep kape i'aman koro tut irane e hap kape yt te'e­ru­wa­nẽtup teran hin i sa'a­wy'i e. Mi'i hawyi Nu'e teke ra'yn mekewat yara wato sese pe to'yat piaria wywo hawyi i'aman koro kahato ra'yn Tupana e hap ewy ra'yn hawyi y'y wato ta'am kahato yi tote hawyi y'y koro hap ewy yn toĩne'en yi tote hawyi yt imohey i haria y'y koro ti'a­tu­'a­tu­'uka kahato torania mesuwat yi totiaria e miwan me e. Mi'iria ewywuat aru tukup­te'en miit'in uhut hap e'at pe e Iesui.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Ta'i sa'a­wy'i sese Tupana to'e ase'i Iro pe — Eiwe­nõ'ẽ ro tawa wato Sutuma pyi katu­pono ati'a­tuwuk tawa Sutuma piaria i'atu­minug sa'ag upi e. Mekewat e'at pe Iro tuwẽtem turan mi'i hap e'at pe Tupana tiwuk ta'yn itotiaria e miwan me e. Mekewat e'at pe te'e­renuk at ka'ap hap ko'i kape yn te'e­ru­wa­nẽtup e. I'atu'yat nug hap kape yn te'e­ru­wa­nẽtup e. Ta'a­tueko nug hap kape yn ta'a­tu­wa­nẽtup e. Te'e­ru­we­sapo mahy u hap ko'i kape yn te'e­ru­wa­'a­tunug e. Wene­ru'i wene­ru'i hap ete wo'o­waire waire hap kape yn ta'a­tu­wa­nẽtup hawyi Iro tuwẽtem na'yn mekewat tawa pyi to'yat piaria hupi hawyi aria ra'yn hewo hewo itote atipy kaipyi hawyi yt te'e­ru­wa­nẽtup teran i Tupana e hap kapiaria wuk hamo e miwan me e. Mi'i hap ewy kahato ti aru mesu­wa­ro­tiaria tukup­te'en aru ara'aipok hap e'at pe.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Ma'ato mekewat e'at pe karãpe Iro'in tuwẽtem na'yn tawa sa'ag Sutuma pyi hawyi aria hewo hewo ra'yn atipy kaipyi nukara ewywuat ko'i Tupana minug. Mi'i haria tawa Sutuma piaria Tupana ehay pun haria aria mi'u wo yn tukup­te'en e.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Mi'i hap ewy kahato ti aru miit'in tukup­te'en Eheyke'et ut hap e'at pe hamuat turan acre e. Yt uwe i Tupana ehay kape te'e­ru­wa­nẽtup mekewat e'at pe e. Ta'a­tu­minug ko'i kape yn te'e­ru­wa­nẽtup e. Uhut hap kape yt te'e­ru­wa­nẽtup hin i mekewat e'at pe hawyi ariot e Iesui ahepe.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Mekewat uhut hap e'at pe eweinõ'ẽ ro tawa Ieru­sarẽi myi meremo are e. Ehe'yni toĩne'en ei'yat pe pote yt ewei'aipok i eheka­re'en ko'i sat hamo are e. Meremo eweinõ'ẽ ro tawa Ieru­sarẽi myi are e. Eiko totiat eweikup­te'en mote uhut turan mote yt ewei'aipok tei'o ei'yat kape ehekat sat hamo e.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Ase'i Iro ehary'i ta'aipok teran tawa Sutuma kape hawyi teha'at tawa Sutuma kape ta'aipok teran haype hawyi nu ukyt kawiat mana Iro ehary'i topy­hu'at itote e. Pyno yt ewei'aipok tei'o tawa Ieru­sarẽi kape Iro ehary'i ewy are katu­pono tuwe­nõ'ẽ tawa Sutuma pyi turan Tupana to'e Iro'in me — Yt eweiwe­ha'at tei'o tawa kape eweiwe­nõ'ẽ hawyi e ma'ato Iro ehary'i teha'at i ra'yn tosaipe hawyi ipiit nu ykyt kawiat topy­hu'at iha'at turan hawyi e. Toiky'e kahato toieĩne'en hap Sutuma totiat pote e.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Pyno eheĩne'en hap mesu­wa­rotiat eweiky'e kahato ewei'a­pykok kahato pote yt put'ok­'e­wei'e i eheĩne'en hap eheha­kye­ra'at wuat'i e'at piat hamo are e. Ma'ato yt eweiky'e kahato i eheĩne'en hap mesu­wa­rotiat pote ma'ato Tupana miky­'esat ewywuat hap upiat eweiwa­nẽtup hawyi pywo pe ti eweipuẽti wyti aru eheĩne'en hap sese eheha­kye­ra'at hap hamuat e Iesui ahepe.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Mekewat wãtym me Eheyke'et Eikywyt ut hap e'at pe turan tukup­te'en aru typy ok te'e­roket ne'i wyti aru getap wiat to'o­kipy pe e. Mi'i hawyi wẽtup ok yt uwe i ra'yn Tupana tioto hawyi ma'ato wẽtup yt uimohey hat i pote Tupana toiat ra'yn itote e.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Mekewat e'at pe turan uhut hap e'at typy hary­poria wemi­'utok haria tukup­te'en irane hawyi wẽtup hary­poria yt uwe i wyti aru Tupana tioto hawyi ma'ato wẽtup ok totoiat ra'yn itote yt uimohey hat i pote e.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 I'ewyte wyti aru typy ihainia ta'a­tuko tote tukup­te'en wẽtup ok wyti aru yt uwe i ra'yn Tupana tioto hawyi ma'ato wẽtup ok totoiat itote mekewat e'at pe e. Yt uimohey hat i wyti aru totoiat e Iesui ahepe.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Mi'i hawyi iwyria'in apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Urupo­rekuat i'atu'e aikope aikope aru eriot eut hap e'at pe i'atu'e. Mi'i hawyi toi'a­tu­wesat — Pyno mekewat uhut hap e'at pe put'ok'e hawyi meremo eweikuap uhut hap are. Ta'i karãpe wat'a­kasa Uruwu ko'i te'e­re­popy hawyi meremo watikuap i'okpuk takat toĩne'en itote i'atu­mi'u wo te'e­ru­wa­'a­tunug kahato itote pote e. Ta'i yt niatpo hin i watikuap aikope toĩne'en hap. Mi'i hap ewywuat yt niatpo hin i eweikuap aikope ariot hap e Iesui topot­mu­'eria pe ahepe.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.