Lucas 15

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wẽtup e'at pe put'ok­'i­'a­tu'e kahato Iesui ete yt nakuaria i sese ko'i. Ta'a­tukuap teran ihay haype. Irania'in tukup­te'en itote sero­'ok'e haria ewywuat katu­pono mi'iria mu'ap pyhyp haria. Mi'iria ti wuat'i kaipyi ta'a­tu­ky­'esat sa'up ikoka'at hap hawyi. Mi'i sa'up ta'atuium more­kuaria pe Iuteu ywania ewanĩ­kaptia pe ma'ato yt ta'atuium i yne sa'up katu­pono sa'up po'og more­kuaria miky­'esat hap ok tã ta'a­tusat miit'in kaipyi hawyi ta'a­tu­pat'ok hawyi sa'up iwato ta'a­tu­te­ro'ok ta'a­tue­wanuat. Mi'i pote yt uwe miky­'esat i ko'i mi'iria tukup­te'en.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Mi'iria Iesui ti'a­tu­mu'e kahato Tupana ete. Mi'i hawyi Tupana mõtypot yat akag ko'i put'ok­'i­'a­tu'e itote hawyi te'e­ro'e — Kat poteĩ Iesui ihay yt nakuaria i wywo i'atu'e. Yt naku i ti mi'i tã watunug i'atu'e. I'ewyte Tupana ehay wan haria put'ok­'i­'a­tu'e itote wy. Mi'i hawyi ta'a­tu­mohit kahato Iesui — Kat poteĩ Iesui tenuk yt nakuat i sese wywo i'atu'e. Yt Tupana miky­'esat ewy i Iesui tunug i'atu'e to'ope.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Mi'i hawyi Iesui tuwe­morem Tupana mõtypot yat apykok haria akag ko'i kape hawyi to'e i'atuepe — Uhyt'i'in e woro­ho­'o­mu'e teran sehay hã'ãkap wuo kat poteĩ Tupana ti'a­tu­ky'e kahato yt nakuaria i hap ete.
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 Pyno so wẽtup ok toĩne'en tohũ 100 Uweuria rakat apykok hat e. Mi'i hat so wẽtup e'at pe toi'a­tu­mo­rania kahato tohũria hawyi toipuẽti 99 yn tohũria itote hawyi to'e — Are pãi wẽtup uihũ sig ho'o­wasat pãi e. Mi'i hawyi so aikotã som atipuẽti aru uihũ howasat rakat ehakye­ra'at hamo e. Mi'i hawyi so tohok­'iwat 99 rakat i'atuenuk hap tote. Mi'i rokirẽ toto tohũ ho'o­wasat rakat kat hamo. Mi'i hawyi so ho'o­wasat rakat kat hap ete yt ipohep hin i e.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Mi'i tusoke ti toipuẽti ra'yn tohũ ho'o­wasat hap tote. Mi'i hawyi totat hawyi tohupit hawyi toterut i ra'yn to'yat kape e. Mi'i hat so mi'i hawyi iwepit kahato tohũ wẽtup ok takat puẽti hap ete wẽtup yn ho'o­wasat rakat puẽti hap ete 99 ihũria yt ho'o­wasat rakaria i pytkai e.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Mi'i hawyi put'ok­to'e to'yat piat hawyi towy­ria'in toi'a­tu­kaykay tuwe­wawi tuwepit haypiat i'atupoi hamo hawyi to'e i'atuepe — Koitywy uiwepit hap e'at pe katu­pono uihũ ho'o­wasat rakat atipuẽti i ra'yn e. Pyno to'iro watenuk to'iro wate­sa­po'u pyno waku aiwepit mi'i hap ete e teka­tu­wyria pe e Iesui henoi hã'ãkap wuo itote.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Mi'i hawyi tomohey haria pe Iesui to'e — Ta'i karãpe aihũ wati­puẽti ho'o­wasat rakat aimo­wepit kahato hap toĩne'en e. Mi'i hap ewy kahato ti Tupana toĩne'en wẽtup ok miit ho'o­wasat rakat toipuẽti hawyi tuwe­mo­wepit kahato e. Pyno toiky­'esat kahato ti yt nakuaria i aipok tewawiat hap e. Toiky­'esat kahato miit'in waure wo toĩne'en neran ta'a­tu­minug sa'ag ko'i hap etiat hap e. Karãpe ho'o­wasat rakat wẽtup ok toipuẽti hawyi atipy piaria i'atu­wepit kahato Tupana wywo e. Ienuk hap iwato kahato ta'a­tunug hap ewy e. Mekewat sa'a­wy­'iwuat po'og yt nakuat i wemorem na'yn Tupana ewawiat hap imowepit kahato e. I'ewyte tukup­te'en 99 rakaria ewywuaria mi'iria ti — Uruto wakuaria e haria ewywuaria tukup­te'en — Yt karãpe i uruto ho'o­wasat rakaria wo e haria. Uruto hãpyk sese rakaria i'atu'e. Mi'i hap ewywuaria tukup­te'en 99 rakaria ewy uhehay iã'ãkap hawuo e. Tupana ti'a­tu­ky­'esat kahato yne tohũria ma'ato wẽtup ok ho'o­wasat ra'yn hawyi toikat kahato mi'i hat e. Yt waure hin i ho'o­wasat hap ete e. Mi'i hat puẽti hap hawyi po'og iwepit irania'in kai e Iesui — Kat pote pãi eti'a­tu­mu'e yt nakuat i rakaria ehay uhyt e haria pe.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Mi'i hawyi wẽtup i ahenoi teran hã'ãkap wuo e Iesui. Ahetama pe ti ihainia'in tum hary­po­ria'in me — Woro­ky­'esat en uheha­ry'i wo pote atum epe mesuwat wahi 10 a imehit rakat Uru kawiat atum na'yn ha'up ekyi'at hamuat e hap moherep hamo hap ewy ta'a­tunug ahetama pe e. Mi'i hap ewywuat wẽtup a ta'at hewahi pyi hawyi toikat kahato hary­poria ahetama piat hawyi wãtym'i turan mote meremo te'aria uhu mi'i hawyi toikat to'yat pe. Yt toipuẽti i hawyi tohy­wytip to'yat hawyi yi perup we toikat kahato mekewat i'a mehit rakat at hat te'aito wuat miium tesa'up wote howoity kahato rakat wahi i'a mehit rakat e.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Mi'i hawyi toipuẽti ra'yn hawyi hary­poria iwepit kahato torania i ra'yn 10 a rakat hawyi e. Mi'i hawyi toi'a­tu­kaykay ra'yn towy­ria'in hary­po­ria'in tuwe­wawi mi'iria pe — To'iro watenuk wate­sa­po'u e katu­pono mesup e'at uiwepit hap sese toĩne'en katu­pono sa'a­wy­'iwuat uhe'aito miium uheha­ry'i wuat e hap 10 a rakat wẽtup atipun nakat atipuẽti hawyi e.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Mi'i hawyi to'e i itotiaria — Uruto po'og e haria pe. — Ta'i yt uheso hin i ti uhyt'i'in mana'in e. Aikotã hary­poria tipuẽti tewahi tomipun hawyi tuwehum iwepit kahato hap ewy ti Tupana ho'o­wasat rakat aipok towawiat hap ete tuwehum kahato e. Toi'a­tu­kaykay atipy piaria hawyi — To'iro aiwepit e katu­pono wẽtup ok miit ta'aipok uhowawi ho'o­wasat rakat itote e yt naku i sese nug haria mi'iria pytkai e. Mi'i hap ewy ti areĩne'en yt nakuaria i mu'e hamo yt eimi­ky­'esat ewy i pytkai e. Katu­pono Tupana tiky­'esat mi'iria aipok tuwe­wawiat hap pote e Iesui.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Mi'i hawyi Iesui to'e — Pyno wẽtup iã'ãkap i ahenoi Tupana tiky­'esat kahato yt naku i nug haria aipok hap tuwe­wawiat hap ete. Sa'a­wy'i so wẽtup ok ihainia typy ok ha'yru rakat toĩne'en. Mi'i i'atu­'ywot waku kahato rakat.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Mi'i hat so wẽtup ok ha'yru wat'yp'i to'e to'ywot pe — Papai yt atiky­'esat i epowat'yp eku'uro turan hawyi e ma'ato mesup ta'yn atiky­'esat e. Pyno etipat'ok o kat ko'i kat ko'i uhepe epowat'yp uiat e katu­pono uhewyry teran wyti Papai e. Mi'i pote toimõ'ẽ ra'yn tekat ko'i toku­'uro hap owakai e. Mi'i hawyi so wẽtup e'at hawyi — Pyno areto ra'yn Papai e so.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Mi'i hawyi to'ywot miium tohytmoi yne to'yara wato pe hawyi toto e. Iwato kahato totioto to'ywot ekat hawyi toto pya wẽtup tawa kape wẽtup y'y kape e. Mi'i hap tote toiwe­neru kat ko'i kat ko'i hawyi toikyi'at mahy ko'i hawyi tema­hy'u hary­po­ria'in toi'a­tu­kaykay kahato tuwe­wawi. Hairu hap yn tutunug at ka'ap itote to'ywot ekare'en sa'up mo tenuk kahato itote e. Towy­ria'in kyi'at hamo toipugha kahato to'ywot ekat yt tuwe'eg hin i haype toipugha topiit miky­'esat yt naku i nug hap upi e Iesui.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Mi'i hap tote tehairu at ka'ap pote to'ywot miium iwato rakat tekat toimo­weityk yne e. Mi'i hap e'at pe ti sy'at kahato hap ta'yn put'ok'e tuete hawyi yt kat i ra'yn mi'u kyi'at hamuat ha'up ipo pe e. Mi'i turan yt i'aman hin i yne mekewat tawa ko ete yi wato hap ok tã e. Mi'i hawyi i'atu­mikoi yt tuwenug kuap i hawyi yne yne i'atue­sy'at e.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Mi'i hawyi tesy'at sese ra'yn hawyi toho­'okat topoi hanuat. Toiky­'esat topotpap hap mi'u hit sa'up mo. Mi'i hawyi wẽtup ok yat kape toto mi'i hat pe to'e — Arepotpap teran eupi uhyt e. Mi'i hawyi — Pyno waku uhehamaut asuwai ko'i eti'a­tupoi at at e tope. Mi'i hawyi toto hamaut asuwai ko'i apykok hamo e.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Mi'i tote hamaut asuwai py'a­setpiat toĩne'en turan hesy'at sese hap put'ok'e tuete hawyi ti to'e tuwepe — Pyno waku ahu'u hamaut asuwai mi'u ape kumana ape e. Mio tã tuwa­nẽtup hawe put'ok'e hamaut asuwai ka'iwat hawyi to'e — Yt etu'u tei'o ma'ato uihũria mi'u e.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Mi'i hawyi hesy'at sese hap tuete hawyi ti tuwe­wa­nẽtup kahato topy'a pe — Yt uiwe'eg hin i pãi e katu­pono areĩne'en hesy'at sese ma'ato yne ui'ywot eropat haria te'e­renuk at ka'ap kahato ui'ywot yat pe yne e'at pe mi'u pu'i sakpo'e tukup­te'en itote e. Mi'i hawyi ikap takaria wo ui'ywot eropat haria tukup­te'en ma'ato uito uikag mot'i rakat areĩne'en. U'i he rakat hẽ'ẽ rakat ete te'e­renuk at ka'ap ma'ato atu'u teran hamaut mi'u kumana ape ma'ato — Yt etu'u tei'o uhehamaut mi'i i'atu'e uhepe. Yt naku pe i areĩne'en mesuwe e tuwepe.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Pyno yt uiwe'eg hin i areĩne'en meiũpe pãi e. Pyno waku ara'aipok i ui'ywot yat kape hawyi — Papai are'e aru tope woro­ma'at kahato en uiminug sa'ag wo i'ewyte ti Tupana ma'at hano areĩne'en are aru tope e. Katu­pono ti ihamo ti atunug yt naku i hap are aru ui'ywot pe ui'aipok hawyi e.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Pyno Papai uhewaku hap yt put'ok'e i te ra'yn esa'yru wat uheĩne'en hamo are aru Papai pe e. Mi'i tupono waku eropat hano ra'yn uinug Papai are aru e. Pyno mi'i hawyi — Uha'yru yt ere'e tei'o po'og uhepe ma'ato uheropat hat en ere'e ro aru uhepe papai are'e aru e topy'a pe tuwa­nẽtup hamaut asuwai py'a­setpiat toĩne'en hap e'at pe.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Mi'i hawyi ti paa'e sese ra'yn itote tuwak popuo hawyi topoĩ'ãm hawyi meremo toto ra'yn to'ywot kape. Mi'i turan i'ywot ta'a­kasa pya howawi mu'ap upiat hut turan. Mi'i pote i'ywot haty'u kahato topy'a pe tosa­'yru toiky­'esat kahato topy'a pe hawyi so i'ywot pun'e howa kape hawyi iporok'at tosa­'yru ete hawyi toi'ã­pysig tosa­'yru e.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Mi'i pote ha'yru to'e to'ywot pe — Papai yt uiwe'eg hin i e. Ekat atipun yne ra'yn uiminug sa'ag hap ete e. Yt naku i sese atunug Tupana ehamo wẽtup hy tote e. mi'i pote i'ewyte epe yt naku i atunug e. Mi'i pote yt put'ok­'are i ra'yn emẽpyt wuat uheĩne'en hamo ui'ywot e. Pyno koitywy waku areĩne'en eropat hano yn na'yn e.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ma'ato ti i'ywot to'e — Yt nyti yt nyti uha'yru wo kahato ereĩne'en ne e. Mi'i hawyi kaykay'e teropat haria tehay pirik wo — Merep to eweterut ro uha'yru esokpe wuat ikahu rakat hawyi ewetopag ipiit pe. Mi'i hawyi i'ewyte ipy sokpe eweterut ro e. I'ewyte eterut ro muĩ'ãpiat hekat rakat hawyi ewetopag ipuĩ'ã pe e.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Mi'i hawyi to'e i tomi'u nug haria pe — Eweterut ro wẽtup wewato ahup mẽpyt aimi'u wo ikap takat e. Mi'i hawyi ewei'auka hawyi ewetey hawyi waku watenuk kahato e. Mi'i hawyi waku aiwepit hap sese watunug meiũpe e teropat haria pe.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Uha'yru sa'a­wy'i ho'o­wasat rakat toĩne'en iku'uro rakat ewy ma'ato mesup uimi­puẽti toĩne'en i. Sa'a­wy'i pya pyi aikai toĩne'en ma'ato ti mesup mi'i kaipyi tuwẽtem na'yn gu'uro pyi hap ewy toĩne'en e. Sa'a­wy'i ti ho'o­wasat kahato rakat ewy uha'yru toĩne'en ma'ato ti mesup uipuẽti i ra'yn e. Mi'i hap uimo­wepit kahato. Mi'i pote waku mesup aiwepit kahato hap watunug ahenuk hap iwato e. Mi'i hawyi ti te'e­renuk kahato ra'yn itote ha'yru mõtypot hamo.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Mi'i turan ti iyke'et put'ok'e toko pyi temiit'in nywo ta'aipok topotpap hap toko kaipyi hawyi yt pya hin i turan i'yat kai turan toikuap pypy'e hap toywyt ho'o­wasat sa'a­wy­'iwuat rakat mõtypot hap ienuk hap toikuap.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Toikuap toywyt mõtypot hap to'ywot piat hawyi ti ipy'ahak kahato hawyi yt teke teran hin i ienuk hawe. Mi'i hawyi toi'a­tu­kaykay to'ywot emiit'in tuwe­wawi apoto'e hamo — Kat poteĩ i'atu­wepit meikope e.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Mehĩ mimi i'atu'e eywyt mesup tut i'atu'e. Yt iku'uro hin i ti yt ai'ywot wanẽtup hap ewy hin i. Mi'i pote ai'ywot iwepit kahato hawyi mesup ai'ywot tiky­'esat mesup aiwo­'o­mo­wepit hap i'atu'e. Waku kahato ra'yn hap upi ti ei'ywot ti'auka tohũ mẽpyt ikap takat aimi'u aiwepit haypiat wuat i'atu'e. Ikã'ã ra'yn mimi uhyt i'atu'e pyno ereke ro mehĩ i'atu'e.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Toywyt yt naku i nug hat aipok hap toikuap hawyi po'og ipy'ahak iyke'et hawyi yt teke teran hin i ra'yn to'ywot yat pe. Mi'i hap toikuap hawyi i'ywot toto ra'yn howawi to'yat pyi ikaykay hamo — Ereke ro uha'yru e. Waku aimo­wepit yne aito mesup uha'yru e. Katu­pono eywyt ho'o­wasat rakat wyti wati­puẽti i ra'yn mesup e tosa­'yru yianme.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ma'ato — Yt rat Papai e. Yt karãpe i ti uimo­wepit hamo eti'auka ehũ ikap takat e. Arepotpap at at ka'ap ka'ap eimi­ky­'esat nug hap etiat pytkai ma'ato ti yt karãpe i uiat uimõ­typot hap etunug Papai e. Emiky­'esat ewy kahato atunug pytkai ma'ato ti yt waipaka i te wyti uiwy­ria'in wywuat uimo­wepit haypiat mi'u wo eti'auka e.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Ma'ato ti mekewat uheywyt ekare'en sem pun hat esa'yru aipok hap pote ienuk wato hap etunug imõtypot hamuat etunug yt karãpe i emiky­'esat tutunug epiat pytkai e. Yt naku i mi'i hap Papai e. Ekat sa'up kaipyi ti hary­po­ria'in yt iwe'eg i rakaria toi'a­tu­kyi'at kahato e. Mi'i rokirẽ ta'aipok hawyi aihũ po'og he rakat eti'auka ma'ato imowepit hamo po'og he waipaka kawiat rakat eti'auka imowepit hamo wewato ahup ikap takat eti'auka imowepit hamo. Yt naku i Papai e.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Mi'i hawyi to'e i'ywot tosa­'yru yianmiat pe — Uha'yru e yt mio tã ere'e tei'o e. Atikuap ewat ewaku hap mi'i pote ti uipo­wat'yp epo pe yne ui'yat uihũria uiko ko'i ui'yat ko'i torania meimuẽwat epo puo toĩne'en uipo­wat'yp e. Atikuap ereĩne'en uiwywo wuat'i e'at pe hap e. Uhekat ko'i yne emiky­'esat ok tã toĩne'en ewano uipo­wat'yp e.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Mi'i pytkai ti mesup yt naku i ereĩne'en ipy'ahak eywyt ete are. Ereke ro uha'yru waku watu­mo­wepit mesuwat wãtym ka'ap katu­pono eywyt sa'a­wy'i iku'uro rakat ewy toĩne'en aiwa­nẽtup hawe ma'ato meiũ tut i ra'yn sa'a­wy'i ho'o­wasat kahato ma'ato mesup ti aipuẽti ra'yn e iyke'et pe tosa­'yru po'og nag nakat pe. Pyno ti ui'e hap ewy kahato ti e Iesui itotiaria pe. Katu­pono Tupana tuwe­mo­wepit kahato karãpe yt naku i nug haria ti'atoiat ra'yn ta'a­tu­minug yt naku i hap ko'i hawyi te'e­ra­'aipok Ta'a­tu­'ywot Tupana kape mekewat ha'yru ho'o­wasat rakat ewy e Iesui — Uruto po'og irania'in kai e haria pe.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.