Lucas 12

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi'i hawyi miit'in sem kahato te'e­ru­wa­'a­tunug Iesui ewawi ta'a­tu­moe­hãite hap ta'a­tu­ky­'esat kahato. Mi'i pote to'o­pykit pykit ne'i i'atu kahato hemig neran haria. Mi'i hawyi Iesui to'e temiit'in me — Eiwe'eg wo'o Tupana ehay ran enoi haria pupi e. Mi'iria typy sehay enoi haria e. — Uruto po'og urikuap Tupana ehay torania kai i'atu'e. Mi'i hawyi — Waku kahato eipe i'atu'e ta'a­tu­pot­mu­'eria pe ma'ato — Yt nakuaria i eipe e Tupana i'atue­mi­mu­'eria pe pytkai e. Ta'a­tu­su'at kahato Tupana wenãpin miwan miat wen ma'ato yt ta'a­tunug hin i aikotã Tupana to'e hap ewy. — Waku kahato uruto i'atu'e miit'in me hawyi — Pywo ti rat waku kahato eipe e irania'in mi'iria pe ma'ato — Yt naku i kahato eipe e i Tupana mi'iria pe katu­pono Tupana piat ainãpin hap ta'a­tu­su'at kahato pytkai yt naku i kahato ta'a­tunug mig'i wo. Sehay ikahu kahato rakano ta'a­tu­henoi wen ma'ato i'atu­minug ko'i yt naku i kahato e. Typy hẽku rakaria ewywuaria mi'iria yt ewetunug nei'o mi'iria ewywuat are. Ta'i manĩ puk ko'i ewywuat ne'i mi'i haria are e. Manĩ kurin kat ipyp takat watopag manĩ pakup we hawyi toimo­'okpuk ne'i ipakup takat e. Pyno eipe ti yt eiwe'eg i pote i'atu­minug sa'ag ko'i timo­wato ne'i aru yt naku i nug ehepiat hamo e. Pyno waku eiwe'eg wo i'atu­minug ko'i ewywuat nug hap pupi are e katu­pono mi'iria ti manĩ puk ewy meiũran ti eipe ei'e­wyte eweikup­te'en mi'iria ewy e.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 I'ewyte yne huwy piat ewywuat i'atu­minug ko'i mig'i wo i'atu­mi­'a­pyhik ko'i meiũran aru Tupana ti'a­tu­mo­herep wuat'i ehamo e. Meiũran ti aru heremo kahato i'atu­minug sa'ag mig'i wo topy­hu'at wuat'i mikuap mo are e.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Kat ewei'e som i'ypyryp we meiũran ti aru Tupana timo­herep wuat'i miit'in ehamo sio waku sio yt hap are e. Aikotã wati­mo­herep ahehay ywaiti hap totepyi aheypa­rakai ywaiti hap kaipyi hap ewy toimo­herep aru wuat'i miit'in minug sa'ag wuat'i miit'in minug wakuap tehay wo wuat'i miit'in ehamo wuat'i miit'in ikuap hamuat e. Aikotã more­kuaria mipo­'oro sehay ewywuat Tupana timo­herep wuat'i ehamo i'atu­minug sa'ag sio i'atminug wakuap e Iesui.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Uiwy­ria'in miit'in miat ei'auka hap pupi yt eweiken'ẽ tei'o katu­pono eipiit auka hawyi yt kat i ra'yn po'og ta'a­tunug kuap ehete ei'auka hawyi.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Ma'ato Tupana pupi waku eweiken'ẽ kahato katu­pono Mi'i ti eipiit toi'auka kuap i'ewyte toipugha kuap eipe aria koro pe aikope eho'opot hap toĩne'en wuat'i e'at hawe e. Mi'i pote waku Tupana pupi eweimõ­typot kahato po'og po'og miit'in kai e.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Ma'ato Tupana aiky'e kahato e Iesui. Pywo kahato toi'a­tu­ky'e wuat'i miit'in. Miit'in yt uwe i miky'e ko'i toiky'e kahato e. Ta'i miit'in ky'e kahato hat Ui'ywot e. Po'og aiky'e irania'in aiky'e haria kai. Ta'i ahetama pe wati­we­neru ra'yn weitaria hit ko'i ha'up yt iwato hin i ha'up typy ape kurin nakaria put'ok'e 5 weita hit kyi'at hamo wato'e mesuwe yt ha'up kahato rakat i miit'in wanẽtup hawe weita hit aimi'u apopyt wato'e. Yt kan hamo i weitaria miit'in i'atu'e ma'ato Tupana py'a pe waku kahato yne tominug ko'i e. Ta'i toi'a­tu­ky'e kahato weitaria ko'i e. Yt toiwaure hin i weitaria apykok hamo e Iesui.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Yt eweiken'ẽ tei'o uiwy­ria'in katu­pono eipe ti po'og kahato weitaria kai eiky'e Tupana e. Pyno aikuap kahato Tupana aiky'e haype are e. Ta'i toikuap yne ahetiat e. Ta'i toi'a­tukuap kahato yne ahepiat. Aipiit yne ete toikuap. Karania karania ai'asap ko'i etiat toikuap yne. Wẽtup ai'asap ta'at yi tote hawyi toikuap are. Mi'i hap ewy aikuap Tupana e. Mi'i pote yt naku i wato­ken'ẽ miit'in pupi sio ai'auka sio yt hap pupi katu­pono ai'a­pykok kahato Ai'ywot atipy piat e Iesui ahepe.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Pywo are'e ehepe uwe uwe yt token'ẽ i uimohey hap moherep hamo ahewa­nĩ­kaptia ehamo ai'auka teran haria pe mi'i e hat piat — Uhemiit kahato mi'i miit are'e kahato atipy pe Ui'ywot pe e. Mi'i miit piat yt aremõti hin i e. Uito areĩene'en Eheyke'et Koro i'ewyte Eikywyt Koro wuat'i e'at pe uimohey hap eweimo­herep miit'in me — Ui'auka pote ui'auka ma'ato yt aremõti hin i Uimi­mohey moherep hamo e hat pe — Aimohey hat sese mekewat miit are Ui'ywot sese atipy piat pe e Iesui.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ma'ato — Yt atimohey i ewei'e irania'in me uhepiat — Ui'auka aru atimo­herep Uheyke'et Wato Uikywyt Wato i'atuepe hawyi ui'auka hap pypi areken'ẽ ewei'e hawyi i'ewyte Uito ahenoi Ui'ywot Atipy piat i'ewyte yne Tupana yatypiat ieĩne'en haria itotiaria pe mio tã e hat etiat — Yt Uimohey kahato hat i mi'i miit are'e aru itotiaria pe e Iesui.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Pyno ehehay sa'ag uhetiat Eheyke'et Koro etiat Eikywyt Koro etiat i'ewyte sa'ag ewetunug uhete mi'i pe ehẽtup Tupana pe paa'e­wei'e hap wywo pote Tupana tiwaure kuap eiminug sa'ag ko'i uhetiat hap wen ma'ato wẽtup ei'e sa'ag hap Tupana yt tiwaure kuap i are. Karãpe Tupana Pã'ãu to'e ehepe — Eweimohey ro Uha'yru mi'i hawyi ewei'e Tupana Pã'ãu Wakuat pe — Eso ewei'e motoro yt atiky­'esat i e'e hap katu­pono ahiag mẽpyt ri Emimo­herep Iesui ewei'e sa'ag eipy'a pe Tupana Pã'ãu Wakuat pe pote Tupana yt karãpe i waure wo ei'e hap sa'ag eipy'a piat Topã'ãu miat ei'e hap etiat are e Iesui tuwepiat. Pyno eiwe'eg wo'o — Eso ei'e Tupana Pã'ãu miat eimu'e turanuat uhepiat hap pupi katu­pono pywuat sehay yn tohenoi uhetiat e Iesui — En ni ahiag mẽpyt e haria pe.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Uipot­mu­'eria meiũran ti aru ehero­po'ok te'e­ru­wa­'a­tunug hap kape Tupana mõtypot yat kape ta'a­tu­'a­kagnia py'a­setpiat — Mi'iria yt naku i kahato rakaria ta'a­tu'e hamo eima'at sehay wuat ei'auka hamo eheroto surara kape e.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Mi'i turan eheroto turan — Kat are'e aru ati'a­tu­wesat yt ewei'e i tei'o eipy'a pe eiwa­nẽtup hawe are katu­pono aikowat wakuat wyti aru i'atu­wesat hamuat Tupana Pã'ãu henoi ehepe aru itote ihay aru to'e hap ok tã ma'ato eiwẽ pyi ihay e Iesui temiit'in me.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Mi'i hawyi wẽtup ok miit'in tok pyi to'e Iesui pe — Urumu'e hat e ui'ywot wyti iku'uro ra'yn ma'ato ui'ywot ekare'en yt kat i tutum uhepe ma'ato uheyke'et pe tutum yne hawyi mesup uheyke'et yt ho'oium neran hin i uhepe ui'ywot powat'yp pãi — Uiano uiano are'e pytkai yt toipat'ok hin i e. Mi'i pote atiky­'esat kahato ehay ro — Eho'o­pat'ok to e'ywot ekat eywyt pe ere o uheyke'et pe e Iesui pe.
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Are pãi Uito wyti yt atimõ'ẽ teran i ei'ywot ekare'en ko'i ehepe uhyt e. Yt ariot i mesuwat yi kape irania'in ekat mõ'ẽ hamo e. Pywo ti rat ewe'eg wo o eheyke'et ekat ky'ewi hap pupi are'e epe uhyt e. Tupana yt uipo­'oro i mesuwe e'ywot ekare'en mõ'ẽ hamo pãi e.
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Mio tã to'e hawyi tohenoi yne itotiaria pe — Eiwe'eg wo o meimuẽwat eheka­re'en iwato kahato ky'e kahato hap pupi e. Uhekat kahato teran eweiky­'esat ma'ato eheĩne'en hap sese yt eweikat hin i hawyi yt eweipuẽti i wyti aru ehekat wuat'i e'at piat hap e. Mesu­wa­rotiat eheka­re'en iwato kahato hap kaipyi yt eweipuẽti hin i eipy'a piat eimo­wepit hap sese hap e.
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Mi'i hawyi hã'ãkap wuat tohenoi ahekat ky'ewi hap etiat. Mio tã to'e Iesui — Sa'a­wy'i so toĩne'en wẽtup ok iko iwato kahato rakat i'atu'e. Mi'i hawyi so toi'a­tukoi kahato yne te'yi koro tote hawyi so tuwenug kahato ra'yn manĩ itote i'atu'e.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Mi'i hawyi so tutunug kahato u'i hawyi i'atu kahato u'i hyt ahyt ko'i sem tutunug at ka'ap hawyi — Aikotã som waku atunug aru e katu­pono Uhe'u'i hyt ahyt kahato ra'yn e so topy'a pe. Ui'yat ko'i yne yt put'ok'e hin i uhe'u'i hyt ahyt ereko hamo e so. Pyno aikotã aru atunug aru e topy'a pe.
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Mi'i hawyi to'e tuwepe — Pyno atikuap ta'yn aikotã waku uhe'u'i hyt ahyt sem atimoheg wuat'i e'at pe e. Pyno waku atunug kahato uhe'u'i hyt yat koro ko'i hawyi waku uheypa­rakai sem itote atunug uhe'u'i hyt ahyt sem ko'i ereko hamo e so tuwepe. Pyno waku ati'a­tu­pugha uhe'u'i yat pot ko'i hawyi po'og iwato ikahu rakaria ati'a­tunug kahato uhe'u'i hyt ahyt sem ereke hamo e so.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Mi'i hawyi ti aru uimo­wepit hap toĩne'en wuat'i e'at pe katu­pono yt karãpe i aru yt uimi'u i hap toĩne'en uikai e so tuwepe topy'a pe tuwa­nẽtup hawe e. Ta'i waku ra'yn waku ra'yn wuat'i e'at pe e. Uhe'u'i iwato sese sakpo ra'yn mesup waku pe ra'yn aru areĩne'en pãi e so. Ui'ok hap yn aru toĩne'en e. Mi'i pote uheĩne'en hap waku pe areĩne'en u'i hyt ahyt sem pote e so topy'a pe tuwehum kahato tuwe­wawi haype. Mesup ta'yn yne uimi­ky­'esat ok tã wuat'i e'at pe atikyi'at kuap e so u'i sa'up mo e so. Pyno waku uipohep ta'yn wyti aru uipotpap hap ko'i ete pyi hawyi uiwepit hap yn na'yn atikat hawyi arenuk at ka'ap uimie­reko iwato kahato e. Karania e'at kapiat ne'i mi'i ra'yn uheka­re'en e so topy'a pe e.
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Mi'i hawyi Tupana to'e tope atipy kaipyi — Yt ewe'eg i kahato rasig e katu­pono mesup ewãtym wyti eku'uro hap toĩne'en are e u'i wo hekat rakat pe. Mi'i hawyi apuru uwe po pe ekare'en ko'i sem topy­hu'at e Tupana tekat iwato mohey hat pe e.
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Mio tã e hã'ãkap wuo tohenoi hawyi to'e itotiaria pe tomi­mu­'eria pe — Mi'i ewywuat te'e­ro­py­hu'at mesu­wa­ro­tiaria ta'a­tue­ka­re'en etiat yn wehum haria e. Mi'iria yt hekat rakaria i Tupana wanẽtup hawe e. Te'e­ru­wa­nẽtup kahato ta'a­tue­ka­re'en ete hawyi i'atu­wa­nẽtup hawe yt put'ok'e i Tupana kapiat te'e­ru­wa­nẽtup hamo e Iesui itotiaria wa'a­tunug sok haria pe.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Mi'i hawyi Iesui henoi i ra'yn topot­mu­'eria pe — Uiwy­ria'in e yt naku i watu­wa­nẽtup yn aimi'u mesu­wa­rotiat kape e. Yt naku i aipiit piat ehesokpe ko'i kape yn watu­wa­nẽtup e.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Katu­pono aheĩne'en hap wuat'i e'at piat aimo­wepit hap wuat'i e'at piat yt tut i aimi'u iwato kahato hap kaipyi i'ewyte aipainug hap kaipyi aimo­wepit hap yt tut i e. Aiwepit sese hap yt tut i ahesokpe aipainug hap kaipyi are e. Ta'i aimi'u sese ahesokpe sese ti tut Tupana miium kaipyi are. Mi'i ti po'og waku watikat aimi'u ko'i kai ahesokpe ko'i kai are e.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Eiwe­ha'at ro weitaria ko'i kape e. Yt te'e­ru­we­mi'u koi kuap i wen ma'ato Tupana ti'a­tupoi kahato weitaria ko'i are e. I'ewyte yt kat i u'i hyt ko'i ta'a­tue­reko aito ewy ma'ato Tupana ti'a­tupoi kahato weitaria ko'i yne e'at pe ta'a­tu­he­wyry hap upi e. Pyno aito ti po'og po'og Tupana mi'a­tu­ky'e ko'i torania weitaria ko'i kai are mi'i pote aipoi kuap Tupana aikotã toipoi weitaria ko'i ewy e Iesui.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Ta'i pywo ti yt aity­pore i pote yt kan hamo i watu­wa­nẽtup ko'i ko'i katu­pono watu­wa­nẽtup ko'i ko'i haty wo pytkai aipiit moty­pore hap yt kat i toĩne'en e. I'ewyte — Pyno areĩne'en mot'i kahato mesuwat yi tote e hap kape watu­wa­nẽtup at ka'ap aimo­ken'ẽ hap wywo pytkai aiku­'uro hap e'at tut aru hawyi yt watoĩ­ne'en kuap i wẽtup e'at po'og watu­wa­nẽtup ko'i ko'i ahesaika hap wywo pytkai e.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Pyno aipiit moty­pore hap yt watunug kuap i aiwa­nẽtup ko'i ko'i hawuo hap ewy yt kan hamo i aiwa­nẽtup ko'i ko'i — Are pãi are an yt kat i uimi'u hawyi uiku­'uro uhesy'at hap upi pãi an aiwa­nẽtup aimo­ken'ẽ hap upi hap yt kan hamo i katu­pono yt aiwa­nẽtup ko'i ko'i hap kaipyi ti aimi'u ko'i toĩne'en e. Yt naku i paa'wa­to'e — Yt kat i uhesokpe hawyi uhatek hap sese toĩne'en hawyi uiku­'uro aru yt kat i uhesokpe hawyi e hap upi yt naku i watu­wa­nẽtup sa'ag aimogyt hap ewy e Iesui ahepe.
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Uimohey haria e eiwe­ha'at ro ga'apy pohyt ko'i kape katu­pono tuwe­painug kahato ga'apy ko'i ikahu kahato sese e. Ta'i ga'apy yahig kape eiwe­ha'at ro katu­pono tuwe­painug kahato i hupi itote ipohyt ko'i wo ikahuria kahato rakaria mi'iria e. Ikahu kahato po'og po'og ikahu sa'ay­'iwuat ieĩne'en hat morekuat koro pot Sarumãu hekat rakat esokpe kahuria kahato rakat kai. Po'og po'og ikahu ga'apy piat pohyt ko'i morekuat Sarumãu esokpe ko'i kai e. Ga'apy piat pohyt ko'i yt wepotpap haria i i'ewyte yt te'e­ru­we­sokpe pi'ig kuap i haria tukup­te'en ma'ato i'atu­we­painug hap Tupana minug po'og ikahu ahesokpe kai are e.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Wuat'i e'at pe ga'apy piat ko'i Tupana minug sokpe puo e. Ga'apy watitek hawyi mũki­'ite ipohyt pap ta'yn aiko watunug hawyi e. Mi'i hawyi igag hawyi ahe'aria wo i'yp ko'i watunug e. Uimohey haria kat pote yt eweimohey i Tupana tikuap kahato ahesokpe nug hap aipainug hap e. Yt eweikuap i te apo aikotã aito po'og Tupana miky'e ko'i ga'apy pohyt ko'i kai hap e. Pywo kahato Tupana tum kuap ahepe ahesokpe e.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Mi'i tupono yt naku i watu­wa­nẽtup ko'i ko'i yt kat i Tupana mohey hap wywo — Yt kat i uimi'u pote uiku­'uro irane mũki­'ite aiwa­nẽtup aimo­ken'ẽ hap upi e. Yt naku i — Uhatek hawyi kat som aru atu'u rat kat som uimẽpyt mi'u wo aikope pyi aru uhesokpe e hap kape yn yt naku i watu­wa­nẽtup ko'i ko'i haty kahato aipy'a pe hap wywo yt kat i Tupana kapiat imohey hap wywo are e. Aikope pyi aru ahesapo hy pãi an yt naku i hawyi yt naku i aru e hap aimo­ken'ẽ hap wywo yt naku i watu­wa­nẽtup at ka'ap aimo­ken'ẽ hap ewywuat ko'i hap upi e.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Ta'i yt Tupana mohey haria i mekewat ko'i ko'i kape yn te'e­ru­wa­nẽtup at ka'ap te'e­ro­ken'ẽ hap wywo yt kat i Tupana mohey hap wywo ma'ato aito — Pywo pe wyti Tupana ti aimoieĩ­ne'en kahato kuap hat waku wato'e e.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Ta'i Tupana ti'a­tukuap kahato ahesy'at yt ahesokpe i hap e. Ta'i mesu­wa­rotiat irania'in ywania Yt Tupana kuap i haria ta'a­tu'ok hap ta'a­tu­sokpe hap ta'a­tu'yatnug hap kape yn te'e­ru­wa­nẽtup at ka'ap ma'ato yt atiky­'esat i eipe mi'iria ewy eweikup­te'en aikotã yt Tupana mohey i haria ewy e. Yt atiky­'esat eipe mi'iria ewy eweikup­te'en uiwy­ria'in ma'ato atiky­'esat eweikat kahato aikotã pote waku miit'in mu'e Tupana etiat hamuat hap kape e. Mi'i hap kape yn po'og waku watu­wa­nẽtup at ka'ap hap atiky­'esat e. Mi'i hap ti watunug mote wati­puẽti kahato irania'in aimi­ky­'esat ko'i Tupana po pyi mekewat ai'ok hap ai'yat ko'i ahesokpe hap ko'i wy e. Mi'i hawyi waku eweiwa­nẽtup aikotã Tupana topy­hu'at Wuat'i Ywania Porekuat nuat hap kape are e. Mi'i hap eweikat po'og mesu­wa­rotiat ko'i kai hawyi put'ok'e aru ehepe eipoi­tyro hap mesu­wa­rotiat hap ko'i eimoieĩ­ne'en hap ko'i eimi'u ei'yat eisapo hy ehe'yni eimikoi ehesokpe ko'i hawyi Tupana mipoi­tyro ko'i eweikup­te'en ipo pyi are e Iesui ahepe.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Mi'i hawyi Iesui to'e tomohey haria pe — Uihũria ko'i ewywuat no eipe are e. Yt typy'i kahato i eipe ma'ato yt eweiken'ẽ tei'o katu­pono Tupana einug neran more­kuaria wo karãpe Tupana topy­hu'at Wuat'i Miit'in Morekuat nuat hap e'at pe e.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Waku wati­we­neru aheka­re'en mi'i hawyi waku aheka­re'en sa'up kaipywiat waku waho'oium ahekat yt hekat i rakaria pe hatek takaria pe are e. Mi'i watunug hawyi aheka­re'en sese iwato kahato toĩne'en atipy pe wuat'i e'at pe e. Mi'i tote ahekat sese mohag hap toĩne'en aheiam yt karãpe i ipot'i rakat are e. Yt karãpe i ikahuro ahekat itote e. I'ewyte sero'ok eharia yt tuwe­hyt'ok kuap i itote yt uwe i itote aipo­hari rakaria are e. I'ewyte aheka­re'en u haria ko'i ape'i ko'i sari ko'i nupi'a ko'i wẽki'a ahekat u haria yt uwe i itote atipy pe e.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Aheka­re'en atipy pe pote i'ewyte eiwa­nẽtup hap aipy'a piat i'ewyte tukup­te'en itote ma'ato eheka­re'en mesu­wa­rotiat yn tukup­te'en pote i'ewyte eiky'e hap eiwa­nẽtup hap eipy'a piat toĩne'en wy mesu­wa­rotiat ko'i ete yn e. Watu­we­ha'at kahato aimi­ky'e ko'i ky'ewi hap kape are e. Pywo kahato aikope ahekat toĩne'en hap kape aiwe­wa­nẽtup hap i'ewyte toĩne'en kahato are e. Aimi­ky'e kape yn aheha toĩne'en aiwa­nẽtup hawe are e Iesui ahepe.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Mi'i hawyi wẽtup sehay Iesui henoi ahepe itote. Mio tã e — Waku wo'oe­ropat haria ewywuat wato­py­hu'at e. Mesu­wa­ro­tiaria tiky­'esat kahato ta'a­tue­ropat hap waku kahato rakat e. Waku Tupana eropat kahato haria watoĩ­ne'en are e. Ta'i ahetama pe karãpe more­kuaria tuwat ta'a­tue­tawa pyi ta'a­tu­'atoiat ta'a­tu'yat pe surara akag i'atu'yat piaria apykok hamo. — Ewe'eg wo o ui'yat apykok hap ete e tesu­rara akag me. Ara'aipok hawyi sa'up iwato atum epe mehĩ e more­kuaria ta'a­tu'yat piaria apykok haria pe. Mi'i hawyi tuwat wẽtup tama kape hawyi waku yne hawyi te'e­ra­'aipok ta'a­tu'yat kape ta'a­tu­mẽ­pyt'in kape. Mi'i hawyi waku itote yne ta'a­tu'yat piaria i'atu­wepit itote hawyi more­kuaria timõ­typot kahato ta'a­tu'yat piaria apykok haria. — Waku kahato ti rat en uhyt mana e to'yat apykok haria pe e. Pyno waku watu­kup­te'en Tupana yat piaria apykok hat ewy e. Waku surara akag ewywuat aheropat Aipo­typot Tupana e. Aikotã ipotpap takaria ariãty wywo wãtym muat ipotpap yat piaria poi hamo mohag ium hamo aria nug hamo haria ewywuat waku wahe­ropat Tupana mẽpyt'in e. Waku wate­ropat wãtym muo rakaria ewy haty pytkai yt watoket pytkai i waku wahe­ropat kahato Ai'akag emiit'in ta'a­tu­ky'e hap wywo are e. Aikotã hesaika rakat ipiit sakup wywo rakat ewy waku watu­we­potpap Tupana mẽpyt'in eropat hap upi e. Aikotã aheropat haria wãtym muo ta'a­tupag ariãty ai'yat pe mi'i hawyi yne heremo itote mi'i hap ewywuat waku watu­we­potpap e. Waku ahe'a­riãty imehit rakat ewy yt kat i i'ytyk hap mi'i ete hap ewy watu­we­potpap Tupana mẽpyt'in ky'e hap yn ahete e.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Ta'i ahetama puo more­kuaria eropat haria hekatup kahato morekuat ut hap at ka'ap ta'a­tu­he­katup katu­pono put'ok'e morekuat turan meremo ta'a­tu­ho­'o­'o­kenhyp teran haype e. Mi'i hawyi at ka'ap ta'a­tu­he­katup ta'a­tu­mo­rekuat ut hap e. Mi'i hawyi morekuat put'ok'e to'o­ken­'y­pyke hawyi meremo ta'a­tu­ho­'o­'o­ken­hyp'ok teran hawyi ta'a­tu­pysei aheko ewy waku hap ewy hawyi ta'a­tupoi hawyi ta'a­tu­mõ­typot kahato ta'a­tu­ky'e ta'a­tu­po­rekuat ta'a­tu­potpap hap ete e. Mi'i haria ewywuat waku watu­kup­te'en are e katu­pono tut irane Tupana akotã morekuat tut ho'o­kyi'at hap ienuk wato hap e'at kape hap ewy e. Mi'i hawyi wo'o­kyi'at hap enuk hap kapiat hut turan — Ariot ra'yn ewei'o­ken­hyp'ok to e haty wo to'yat koro ete hawyi meremo heropat haria tuwat hawyi — Ereke ereke Urupo­typot i'atu'e hawyi teke e.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Heropat haria yt te'e­roket hin i te'e­ro­py­hu'at ta'a­tu­ka­'iwat put'ok'e turan i'atu­wepit kahato yt te'e­roket i ma'ato ta'a­tukat ka'ap sio tut sio yt Ai'akag i'atu'e hap ete e. Mi'i hawyi put'ok'e hawyi i'atu­ka­'iwat koro piit ete ta'a­tue­sok­pepag hawyi — Era'apyk o mehĩ mimi i'atu'e ta'a­tu­'akag sese pote e. Ma'ato karãpe teropat haria yt naku i rakaria ket kai ne'i put'ok'e morekuat pote te'e­ru­we­mõti kahato. Mi'i hawyi oken'ypy ete ihay ta'a­tukuap ta'a­tuket turanuat pote te'e­ru­we­mõti kahato ma'ato heropat hap etiat ta'a­tu­potpap turanuat pote te'e­ru­wehum kahato ta'a­tue­tu­'isa ut hap ete e. Mi'i hap ewy waku watu­we­potpap e. Mi'i turan Aipo­typot put'ok'e pote yt mesu­wa­rotiat morekuat minug ewy hin i tutunug Tupana are e. — Uheropat ro uheropat ro i'atu'e haty wo mesu­wa­ro­tiaria more­kuaria e. Ma'ato Ai'akag Tupana put'ok'e hawyi — Woro­ho­'o­ky'e kahato e yn ahepe hawyi aheropat hat ewy topy­hu'at itote hawyi toihep tesokpe ikahu kahato rakat morekuat nuat esokpe mi'i te pag'e topiit etewuat eropat hat esokpe ewywuat mi'i hawyi to'e aru ahepe — Sa'a­wy'i uheropat kahato haria waku kahato rakaria eipe e ahepe. Mi'i pote koitywy areĩne'en eheropat hat eipotpap nug hat ewy areĩne'en e aru ahepe hawyi — Era'apyk to uheypa­rakai ete hawyi woro­ho­'opoi yne ehenuk hap koro ikahu kahato e aru Ahetu­'isa Koro Tupana ahepe. — Ta'i waku kahato eipe katu­pono yt eiket turanuat i put'ok­'are pote e.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Pyno waku wato­py­hu'at iwe'eg kahato rakaria ewy watu­we­potpap Aika­'iwat potpap nug hap ete uhyt'i'in mana'in e Iesui katu­pono yt eweikuap hin i karãmuo put'ok'e Ai'akag Koro hap sio ihot'ok puo sio wãtym'i sio wãtym hake sio atpo­sake turan hap yt eweikuap hin i e. Pyno waku pe kahato watoĩ­ne'en put'ok'e Ai'ywot Tupana yt watoket i te turan hap e Iesui temiit'in me ahepe.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Pyno waku wate­ropat kahato katu­pono yt pya hin i put'ok'e hamuat Wuat'i Potypot Nuat hap. Mi'i tupono waku wate­ropat kahato aikotã — Put'ok'e irane Ahetu­'isa e haria ewy. Waku wati­'a­ry­mary yne put'ok'e turan hap atiky­'esat e haria ewy katu­pono karãpe Aika­'iwat aipok hap kat e'at pe turan kat e'at pe turan hap yt watikuap hin i pote e. Ta'i tut wyti aru aikotã sero­'ok'e hap tut hap ewy yt uwe i ikuap hap ewy e. Mesu­wa­rote yt watikuap hin i karãpe put'ok'e sero­'ok'e hat katu­pono mig'i wo sero­'ok'e haria tõ'ẽ hap ewy. mi'i tupono waku aiwe'eg wo kahato sero­'ok'e hat hap pupi hap ewy katu­pono tuwe­hyt'ok ai'yat pe yt iheg i rakat pe meremo ahero'ok hamo aheka­re'en ko'i pohari hamo. Ma'ato aiwe'eg wuat pote yt ahero'ok kuap i mi'i hap ewy kahato. Waku watu­kup­te'en sura­ra'in ewywuat haria te'e­ra­ha'at at ka'ap takaria ewy mi'i pote karãpe Eika­'iwat put'ok'e aru hawyi meremo eweikuap uhut hap mekewat sura­ra'in ewywuat uhekatup pote are e.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Uito areĩne'en Wuat'i Miit'in Eyke'et wo Wuat'i Miit'in Kywyt wo mi'i pote ariot i te aru mesuwat yi kape are. Ma'ato mekewat uhut hap e'at pe yt uwe mikuap mo i ariot are. Mekewat uhut hap e'at yt i'atu hin i uhekatup haria tukup­te'en e. Mekewat e'at pe — Yt tut i ira'yn po'og Aika­'iwat i'atu'e haria ahyt tukup­te'en are. — Yt tut i po'og mesuwat yi kape Aika­'iwat e haria tukup­te'en hap e'at pe aru ariot aikotã sero­'ok'e hat ut hap ewy e Iesui ahepe tomohey haria pe.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Mi'i e hap tohenoi hawyi ipotmu'e Peteru apo'e Iesui pe — Uruka­'iwat e mekewat sehay iã'ãkap ehay uwe pe ehenoi e sio uruto epotmu­'eria piat mu'e hano sio yne miit'in mesuwat yi totiaria mu'e hamo ehenoi e.
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Yt uruhe­katup i apuru eut hap kape sio irania'in yt emohey i haria kape mio tã ere e Peteru Iesui pe. Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Pyno ahenoi uwe pe ahenoi mekewat uhehay iã'ãkap. Karãpe mekewat morekuat toto turan tesu­rara akag po pe iwe'eg kahato rakat po pe totoiat torania to'yat­piaria sem i'ewyte tomẽ­pyt'in hawyi — Eti'a­tu­'a­pykok o ui'yat piaria areto hap turan e tope. I'ewyte eti'a­tu­po­'oro miit'in mesuwe i'atupoi hamo i'atu­'a­pykok kahato hamo e tesu­rara akag me e. Mi'i surara akag ni uimohey haria apykok haria ewywuat kahato are'e uhehay iã'ãkap upi e. Mi'i pote ewe'eg wo uimohey haria apykok hap pupi are ehepe e. Ta'i uheropat haria sese pe mio tã are einãpin hamuat katu­pono atiky­'esat kahato eiperia aikotã morekuat eropat haria powyro kahato sese rakaria ewy hap atiky­'esat areto turan e.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Atiky­'esat kahato uhemiit apykok haria powyro kahato rakaria aikotã morekuat eropat haria hãpyk sese rakaria ewy hap e.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Mi'i tã ewywuat eweikup­te'en turan ariot pote woro­ho­'onug eipe more­kuaria wo uhetama pakup we. Uhekat yne yne eiwano topy­hu'at e. Pywo pe miit'in ky'e hap upi ewei'a­pykok uimohey haria pote — Pyno waku kahato en wuat'i uhemiit akag wo hap atiky­'esat are'e aru e. — Atikuap ta'yn uimohey haria poi hãpyk kahato hap kaipyi uimohey haria ky'e hap kaipyi woro­ho­'okuap eipe waku kahato rakaria wo eweikup­te'en uheropat haria akag wo ko'i are'e aru uimi­ky­'esat ewy uimohey haria powyro kahato rakaria pe e. Mi'iria ewywuat Tupana mimõ­typot sese ko'i tukup­te'en aru wuat'i e'at pe uhut hawyi e.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Ma'ato irania'in uheropat haria ma'at haria yt iwe'eg nakaria i mi'i haria pupi aremõti kahato uhut hap e'at pe e. Katu­pono — Aika­'iwat yt tut irane i ra'yn mi'i tupono waku yt naku i watu­wenug e haria e hamo ta'a­tu­ma'at uimohey haria. — Ta'i yt tut i som katu­pono toĩne'en mot'i itote iatu'e uhut hap ete. Pyno waku watu'u mahy aimo­pẽ'ã hamo yn waku i'atu'e sa'ag. Waku wati­'a­tu­'ahyk irania'in heropat haria i'atu'e. Waku watu­'uka hemiit'in ete uhyt'i'in mana'in ko'i ete i'atu'e aru. Waku mahy ete watu­wenuk i'atu'e katu­pono yt tut hamuat i ra'yn mesup wote toĩne'en mot'i itote. Waku aimo­pẽ'ã yn hap wywo waku watoĩ­ne'en i'atu'e ti aru uheropat haria akag ko'i yt iwe'eg i sese rakaria e.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Yt ta'a­tu­mohey hin i aru Ta'a­tu­ka­'iwat put'ok'e hamuat hap ma'ato mio tã ta'a­tu'e turan sese put'ok­'are i ra'yn are e. Karãpe put'ok­'are hawyi mekewat uhemiit'in ma'at haria ati'a­tu­'a­piheg apiheg kahato itote e. Mi'i hawyi — Yt naku i kahato eipe are'e aru i'atuepe hawyi — Motoro pya pya uikai hawyi eweikup­te'en aikope yt uimohey haria i tukup­te'en hap tote are'e aru uimohey apykok haria pe uimohey haria ma'at haria pe. Mi'i hawyi ati'a­tu'okpok kyse wo hawyi ati'a­tu­mo­ku'i i'atupiit ko'i uimohey haria apykok haria sa'ag nakaria e Iesui.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Pywo pe are'e heropat hat ikuap kahato kat ko'i kat ko'i Toka­'iwat Tupana miky­'esat ko'i wen ma'ato yt tutunug i pote mi'i hat wyti Ika'iwat tipokpok kahato aru ta'aipok hawyi are e.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Ma'ato uheropat hat yt ikuap i kahato kat som Toka­'iwat miky­'esat hawyi mi'i hap yt inug i mi'i hat i'ewyte Ika'iwat ti'pokpok aru ma'ato yt kahato i aikotã toipokpok teropat hat ikuap kahato pytkai yt tutunug i Toka­'iwat miky­'esat hap ewy katu­pono yt tuwepyi i toi'a­parap e. Ma'ato waku watu­kup­te'en heropat waku rakaria yne Aika­'iwat miky­'esat ko'i aimikuap ok tã nug haria e. Mi'i hap ewy Aika­'iwat tiky­'esat kahato e. Pyno karãpe wẽtup ok pe ika'iwat tum iwato kahato teropat hap mi'i hat kaipyi ti toiky­'esat iwato hap po'og mi'i teropat hat pote e. Pyno po'og po'og Tupana timo­herep ahepe tomi­ky­'esat watunug hap ko'i tomi­'ai­roria aito pote. Pyno waku watunug tomi­ky­'esat tomi­mo­herep ahepe aimohey haype pote. Waku watunug imiky­'esat hap ok tã tomo­wepit hap e. Ma'ato yt watunug i to'e ahepe hap ewy pote po'og wati­'a­parap irania'in kai katu­pono watikuap imiky­'esat pytkai yt watunug i hawyi pote are e. Watunug imiky­'esat hawyi tuwehum kahato ahowawi hawyi po'og toimo­herep ahepe tomi­ky­'esat ko'i ma'ato yt pote yt aimohey kuap i e Iesui temiit'in me ahepe.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Mi'i hawyi Iesui to'e ahepe — Pyno ahenoi teran ehepe uhetiat e. Uito ti aria ewywuat yt naku i nug hap yne mesuwat yi tote wuk hamo e. Aikotã aria wy Uito aikotã watiwuk aiko hap ewy wẽtup aria aipo piat hap kaipyi watiwuk yne e. Sa'a­wy'i yt iwato hin i aria itote ma'ato watopag aria itote hawyi tutu'u yne. Iwato kahato aria itote hawyi wuk wuk'e itote hawyi ikahu hawyi yt kat i moi yt kat i i'anam yt kat i sa'ag tutu'u kahato hawyi waku pe amikoi ko'i hamo e. Uito ti mekewat aria ewywuat areĩne'en mesuwat yi tote wuat'i sa'ag miit'in wanẽtup hawe wuk hamo e. Aria ewywuat ti Uito ma'ato uiko yt atiwuk i te ma'ato atiwuk teran haype e.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Katu­pono aho'opot hap aria'yp posak etiat yt i te wen ma'ato mi'i kape arewa­nẽtup kahato e. Sa'a­wy'i ahet'ok hat Iuwãu uhet'ok ta'yn y'y wo ma'ato wẽtup ok uhet'ok hap toĩne'en ne mi'i ti aria ewywuat uimo­so­'opot hap sese are.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Uimohey haria yt naku i aru topy­hu'at ahete pãi e. Pywo ti rat yt ariot i mesu­wa­rotiat kape wo'o­wese hap erut hamo ma'ato ariot hawyi wo'o­tu­'uka kahato hap yn sehay topy­hu'at e. Uhehay pun haria ti'a­tu­'a­tu­'uka teran haype uhehay mohey haria ete e. — Yt pywo pe ihay i'atu'e yn uhehay ete eimi­mo­herep ete hawyi yt i'atu­wese kahato ehete uhehay moherep haria eipe pote e. Pyno yt eweiwa­nẽtup tei'o eipy'a pe meiũran aru yne mesu­wa­rote wo'o­wese haria tukup­te'en hap kape e. Yt eiwa­nẽtup tei'o miit'in i'atu­wese kahato hap uhehay kape eipy'a pe are e. Yt karãpe i aru yne miit wo'o­wese haria tukup­te'en katu­pono po'og i'atu­py­'ahak aru uhehay moherep haria ete ahewa­nĩ­kaptia are e. Aikotã surara sese tipat'ok kuap miit piit kyse'yp wo hap ewy mi'i hap ewy uhehay ti'a­tu­pat'ok miit'in wẽtup kai uimohey haria hawyi wẽtup kai yt uimohey haria i e. Pyno miit'in wo'o­pat'ok hat ewy areĩne'en e. Wẽtup kai uhehay upiaria tukup­te'en hawyi wẽtup kai yt i'atupap i uhehay upiaria e.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Mi'i hawyi ti aru 5 ok wẽtup yat piaria gupte'en haria meiũran aru yt to'o­wese hin i to'o­pat'ok uimohey hawyi are e. Mi'i hawyi to'o­pat'ok pat'ok haria wo tukup­te'en wẽtup yat pe e. Uimohey haria iwese kahato pytkai irania'in mekewat yat piaria yt i'atu­wese hin i itote wẽtup ywania pytkai e. Typy ok mye'ym ok ete sio mye'ym ok typy ok ete uimohey haria ete ipat'ok hawyi — Wãi'ia­tu'e irania'in uimohey haria mohit hamo aru e.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Mi'i turan miit'in tu'uka teran ehete uimohey haria eipe hawyi e. Ta'i ei'y­wot'in yt i'atu­wese hin i ehete uimohey haria eipe hawyi e. Eha'y­ru'in ehaki­'yt'in i'ewyte yt i'atu­wese hin i ehete uimohey eipe hawyi eimẽ­pyt'in pytkai are e. I'ewyte eity ipy'ahak ehete topy­hu'at uimohey hawyi eipe tomẽ­pyt'in eipe pytkai e. I'ewyte eimẽ­pyt'in yt i'atu­wese i ehepe uimohey hawyi ta'a­tu­ty'in ta'a­tu­'y­wot'in eipe pytkai are e. Ehaki­tu'in i'ewyte yt i'atu­wese i ehete ta'a­tu­mi­mo­ha­py'ap ko'i pytkai eipe e. Mi'i hawyi getap ka'iwat yt iwese hin i tosa­'yru ete tosa­ki'yt ete tosa­'yru tosa­ki'yt uimohey hano ra'yn mote e. Ta'i ariot pote miit'in to'o­pat'ok kahato wyti aru uimohey haria ete yt i'atu­wese hin i irania'in mesu­wa­ro­tiaria eipe eiwese kahato pytkai e. Yt kat i aru wo'o­wese hap sese mesuwe aru are e Iesui ahepe tomohey haria pe.
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Mi'i hawyi po'og Iesui tohenoi miit'in sem itotiaria pe — Uheka­tu­wy­ria'in e mesu­wa­ro­tiaria tikuap kahato i'aman ut irane hap te'e­ra­ha'at at hun kape — Meiẽ i'aman hamuat i'atu'e. At wẽtem hap kaipyi i'aman tut i'atu'e mi'i hawyi i'atu'e hap ewy i'aman tut kahato. — Meiũpe ywyhig at ẽtyhot hap aũka hap ko'i mi'i pote i'aman irane i'atu'e ahetama pe hawyi i'atu'e hap ewy i'aman na'yn tut e.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Ta'i kahato atipy ihyryp'i kahato hap mi'i pote mesu­wiaria iũe e'at hakup irane mesup i'atu'e hawyi i'atu'e hap ewy put'ok'e e'at kahu hap e.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Mesu­wa­ro­tiaria tikuap kahato i'aman ut hap sio yt hap te'e­ra­ha'at atipy kape hawyi ta'a­tukuap ma'ato mesu­wa­ro­tiaria ta'a­tuieĩ­ne'en wuat'i e'at piat hap kape yt te'e­ru­wa­nẽtup teran hin i e. Ta'i mi'iria tikuap aikotã aru i'aman sio at waku hap ma'ato uwe Uito hap yt ta'a­tukuap hin i. Ta'a­tukuap uhehay ko'i kape ta'a­tu­wa­nẽtup pytkai yt uikuap i te uwe sese Uito e. Te'e­ra­'a­kasa kahato uiminug yt miit'in eminug kuap i iwato rakat ko'i kape pytkai yt uikuap i te uwe Uito e hap kape yt te'e­ru­wa­nẽtup teren hin i te'e­ra­ha'at kahato uhowawi yt uimohey i te rakaria mesu­wa­ro­tiaria e. Yt ihapytig i rakaria Tupana kape yt kat i i'atueha rakaria ewywuaria pote e Iesui miit'in sem itotiaria pe.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Mi'i hawyi po'og to'e Iesui itotiaria pe — Kat poteĩ yt eiwa­nẽtup teran i uwe Uito sese e hap kape e. Kat pote yt eiwa­nẽtup sio Uito waku sio yt hap kape e. Eiwo­'okuap uwe waku uwe yt hap kape meremo eiwo­'okuap yne eiwo­'o­mohey hap ete uwe waku uwe yt naku i wato­mohey ma'ato uhetiat uimohey hap kape yt eiwe­wa­nẽtup teran hin i wuat'i atunug waku ehehamo pytkai are.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Uimohey haria wẽtup sehay ahenoi teran ehepe — Karãpe ehewa­nĩ­kaptia aheroto sura­ra'in po pe Morekuat kape ai'auka hamo ai'pyhik hamo waku watikat kahato aiwe­nõ'ẽ i aiwa­nĩ­kaptia popywiat hamuat are e. Mi'i hap e'at pe ai'auka teran pote waku watoĩ­ne'en iwe'eg kahato rakano i'atu­py­'a­setpe mi'i hawyi mu'ap upi waku watikat kahato mu'ap aiwe­to­popy ahewa­nĩ­kaptia po pywiat hap are. Yt naku i watuwat morekuat koro kape ai'auka teran haria upi katu­pono itote meremo ahum morekuat koro pe hawyi morekuat — Yt naku i en e hawyi ahum tesu­ra­ra'in akag pe hawyi surara akag aipag iheg me kat aiwo­'o­pyhik hawe e.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Mi'i hawyi wo'o­pyhik hawe watu­kup­te'en at ka'ap hawyi aikotã aru watu­we­nõ'ẽ mekewat wo'o­pyhik hap sa'ag myi e. Ta'i itote yt uwe i tuwẽtem kuap i e. Mi'i tote waho­'opot kahato mekewat sa'up iwato ium hamo hawyi ai'yat toiwe­neru aiko ko'i aimikoi ko'i aimẽ­pyt'in ko'i totat temiit'in nuat aheha­ry'i totat towanuat ahemiit'in torania toipo­'oro topotpap nug hamo hawyi ahekat ko'i toi'a­tu­we­neru yne sa'up sat hamo. Mi'i hawyi yne aiwanuat morekuat nuat hawyi watu­we­nõ'ẽ aipyhik hap kaipywiat hawyi — Waku ra'yn motoro pya mesu­wepyi e ahepe sio meremo woro­'auka en aru e ahepe. Mi'i tupono waku po'og ahewa­nĩ­kaptia meremo watunug aiwy­ria'in sese wo mu'ap upi eheroto sura­ra'in miat morekuat kape turan are e Iesui temiit'in me ahepe.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.