Lucas 11

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wẽtup e'at pe Iesui toto tehay teran Tupana wywuat hamo. Mi'i hawyi ihay kahato To'ywot wywo hawyi wẽtup ok ipotmu'e hẽtup Iesui pe — Urupo­rekuat urumu'e ro En Tupana kapiat Tupana wywuat uruehay hamuat hap ete e. Aikotã ahet'ok hat Iuwãu ti'a­tu­mu'e topot­mu­'eria hap ewy e katu­pono uruiky­'esat En ewywuat uruehay Tupana wywuat hap e.
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Mio tã tohẽtup hawyi Iesui henoi ra'yn — Pyno Uimohey haria yt atiky­'esat i ehehay Tupana kape ewehu­'at'i hu'at'i eiwẽ­pap'i wẽpap'i ahut ewy hap yt atiky­'esat i e. Atiky­'esat ti ehehay eipy'a pyi Tupana wywo hap e. Mi'i e hap eipy'a piat waku ewei'e ma'ato emiky­'esat ewy hap ehehay ewy hap atiky­'esat e. Sa'a­wy'i waku wato'e
2 Então Jesus disse:
3 Tupana mesuwat e'at uruihẽtup epe urue'u'i mesu­wa­rotiat urumi'u hap uruhẽtup epe waku wato'e e.
3 o pão nosso de cada dia
4 Urui'a­parap kahato ewawi Tupana mi'i pote uruhẽtup kahato ewawi waure wo ereĩne'en uruminug sa'ag ko'i ete hap waku ewei'e e. Tukup­te'en kahato uruma'at haria uruetiat i'aparap haria. Mi'i hap sa'ag ko'i ete waure wo teran urutu­kup­te'en haype aikotã En ereĩne'en waure wo eetiat uru'a­parap hap ko'i kai hap ewy katu­pono waure wo En ereĩne'en uruwe­te­weru epiat hap kai pote En ewywuat urutup­te'en neran waku ewei'e Tupana pe e.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Mi'i hawyi Iesui to'e ahepe — Ai'ywot Tupana tum aru aimiẽtup ok tã ahepe e. Yt naku i aipohep Tupana piat aimiẽtup hap ko'i ete are e. Waku wahẽtup hẽtup i Tupana pe tutum ahepe hap kape e Iesui ahepe.
5 Jesus disse ainda:
6 Ta'i mi'i hap ewy waku wahẽtup aikotã karãmuo put'ok'e ai'yat pe aiwy wãtym turan hesy'at kahato hap wywo hap ewy waku watipoi ma'ato aimi'u yt kat i pote waku watuwat aheka­tuwy yat kape hawyi waku wahẽtup aheka­tuwy yat piaria õ'ẽ haria poi hamo e. — Uhyt mana wato'e uruwy­ria'in tõ'ẽ iuẽpe uru'yat pe hawyi yt kat i urue'u'i turan i. Uruiky­'esat etipuru porap'i eikaipyi u'i uiwy­ria'in poi hamo hesy'at kahato pote waku mio tã wato'e.
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 — Ma'ato wãtym hake turan pote aiwesat to'yat pyi. — Watoket uhyt mana yt ehẽtup i ra'yn o u'i meikoran katu­pono wãtym na'yn katu­pono are'o­kenhyp ta'yn wyti urutoket ra'yn wyti e. Ta'i te'e­roket yne ra'yn wyti uimẽt­pyt'in ui'yat piaria. Pyno meiũpe urue'yni ko'i poity'i pote yt areto kuap i ra'yn ewawi emiẽtup ium epiat hamo e.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Ma'ato mi'i hawyi — Eherut ro uhyt mana katu­pono uruwy mu'ap upiat put'ok'e rokirẽ hesy'at kahato wato'e i wato'e i kahato hawyi i'ãpe­'ok'am hawyi u'i tutum ahepe yt toket kuap i hawyi wahẽtup mot'i hawyi mi'i tu sake ti aru tut ahowawi u'i ium hamo e.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Pyno Tupana kape waku ahehay mi'i uhã'ãkap ok tã ahehay turan ahẽtup hẽtup kahato mekewat u'i ky'esat hap ewy ui'e hap ewy e. Mi'i pote ti aru tutum ahepe watikat kahato Tupana kape pote wati­puẽti aru e. Teg teg wato'e Tupana e'oken­'ypy ete hawyi aru to'o­kenhyp to'o­ken­'ypy hawyi aru tutum kahato aimiẽtup ewy wyti aru ahowawi e.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ta'i wahẽtup hẽtup mot'i hawyi Tupana tum aru ahepe are e. Watikat turan Tupana miium turan yt naku i aipohep aimiẽtup ete pyi mi'i pote wati­puẽti irane aimiẽtup ipo pyi e. Waku Uhyt Uhyt Uhyt Mimi Mimi Mimi wato'e pot'i hawyi to'o­ken­hyp'ok hap ewy wyti aru are e.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Uipot­mu­'eria Tupana hegyi'at kahato pote tutum teran kahato aimi­hẽtup ahepe pãi are e. Ta'i karãpe aimẽ­pyt'in hẽtup u'i pira ahepe ta'a­tu­he­sy'at hawyi mi'i pote watum i'atu­miẽtup ko'i ahepiat i'atu­ky'e aimẽ­pyt'in mote e. Yt karãpe i yi ne'i watum yi aimẽ­pyt'in me u'i ẽtup ahepiat hawyi e. I'ewyte pira kã'ã ta'a­tu­hẽtup ahepe pote watum pira e. Yt karãpe i watum i'atuepe moi ne'i katu­pono wati­'a­tu­ky'e kahato aimẽ­pyt'in ko'i pote e.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Pyno aimẽ­pyt'in waipaka upi'a ta'a­tu­hẽtup pote hupi'a watum e. Yt karãpe i ti watum aimẽpyt pe sapot hupi'a tohẽtup hawyi are ma'ato toĩ pote i'atu­miẽtup ewywuat watum aha'y­ru'in me ahaki­'yt'in me e.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Ei'y­wot'in eity'in ni eipoi kahato eimiẽtup ko'i ewywuat. Yt naku i nug haria eity'in ei'y­wot'in pytkai waku yn ta'a­tunug neran ehepe eiky'e haype e. Pyno Ai'ywot atipy piat Tupana ti yt karãpe i sa'ag nug hat e. Waku Kahato rakat toĩne'en Ai'ywot Tupana e. Mi'i tupono ti aimiẽtup kat ko'i tomi­ky­'esat ewy yn aimiẽtup tutum. Wahẽtup Ipã'ãu Wakuat miky­'esat ewywuat pote tutum e. Mesu­wa­ro­tiaria yt nakuaria i pytkai hum kuap wakuap yn. Ta'a­tu­mõ'ẽ kahato mi'u wakuat ko'i ta'a­tu­mẽ­pyt'in me. Mi'i hap ewy ti po'og Ai'ywot atipy piat timõ'ẽ kahato po'og po'og ahepuo wahẽtup kahato hawyi aito imẽpyt'in mote e Iesui ahepe.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Pyno wẽtup e'at pe Iesui ipotpap kahato miit'in moehãite hap ete. Mi'i hawyi itote toĩne'en yt ihay kuap i rakat ahiag topiit piat pote rakat. Mi'i ti Iesui tisopo ra'yn hawyi ihay kuap i ra'yn. Mi'i pote irania'in itotiaria te'e­ru­wehum kahato Tupana ete.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Ma'ato irania'in te'e­ro'e sa'ag Iesui ete itote — Ta'i ahiagnia akag esaika hamo mekewat ahiag potypot Peusepu aipusu puat hesaika hamo wyti Iesui ti'a­tu­sopo meiũwat miit piit piat ahiag i'atu'e sa'ag Iesui mohit hamo.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Irania'in itote — Uhyt Mimi i'atu'e etunug no emisepap yt miit'in minug kuap i hap ewywuat iwato rakat atipy kaipywiat Tupana kaipyi hap uruiky­'esat i'atu'e. Yt miit'in minug kuap i iwato rakat merep hap ewy etunug paini ewywuat mi'i hawyi meremo — En Uruetu­pana uruto'e i'atu'e sa'ag hã'ãg hap ne'i.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Ma'ato Iesui tikuap i'atu­wa­nẽtup hap sa'ag hawyi to'e — Wẽtup tama piaria tu'uka tu'uka kahato to'ope to'ope hawyi meiũran ti aru meiẽwat tama wo'o­ky'e hap esaika hap yt kat i ra'yn topy­hu'at itote e. I'ewyte getap wiaria tu'uka tu'uka to'ope to'ope hawyi meiũran yt kat i wo'o­wese hap topy­hu'at itote hawyi yt i'atu­potpap kuap i kat nug kat nug hap ete yt to'o­wesat i hawyi e.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Pyno — Ahiag koro Peusepu esaika hamo eti'a­tu­sopo ahiagnia ewei'e ti uhepe ma'ato ahiag akag emiit'in ko'i tu'uka tu'uka to'ope to'ope pote yt kat i to'o­wesat hap toĩne'en itote hawyi to'o­moma hap yn topy­hu'at itote irane e. Yt karãpe i ti tu'uka ahiag akag temiit'in ahiagnia wywo e. Ahiag akag yt to'o­sopo teran hin i ahiagnia wyti miit'in piit pyi ma'ato to'o­po­wyro to'o­ka­wiano hap yn ta'a­tu­ky­'esat e. Pyno yt eiwe'eg hin i are e. Kat pote som — En ahiag akag koro esaika hamo wyti eti'a­tu­sopo ahiagnia ewei'e katu­pono pywo ti rat ahiag koro yt ti'a­tu­sopo teran i temiit ahiagnia miit'in piit ko'i pyi uiminug ewy are e.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Pyno koitywy apo'e­wei'e eiwo­'ope — Kat esaika hamo som toi'a­tu­sopo ahiagnia e hap ete ewei'e uhepiat. Pyno ahenoi ehepe uwe esaika hamo ati'a­tu­sopo sopo ahiag ko'i sem hap miit'in piit pywiat hap e.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Pyno pywo ti rat Tupana esaika hamo ti rat ati'a­tu­sopo ahiagnia e. Ta'i Tupana po wo ati'a­tu­sopo ahiagnia are e. Tupana puĩ'ã wo ati'a­tu­pugha ahiagnia miit'in piit pyi are e Iesui. Mi'i pote ti Tupana topy­hu'at mesuwe Morekuat no i ra'yn e.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Pyno ahiag ni yt toĩne'en kuap i po'og morekuat no miit'in piit pe katu­pono karãpeĩ uhesaika hap topy­hu'at surara akag koro hesaika kahato rakat ewywuat ahiagnia esaika hap moma kahato hano ti areĩne'en Tupana esaika hap ti toĩne'en uhehay wo.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Mi'i pote karãpe wẽtup ok surara koro toĩne'en to'yat pe tesu­rara sem wywo to'yat apykok haype mi'i hawyi yt uwe i heka­re'en sero'ok kuap surara akag wo toĩne'en itote pote i'ewyte tesu­ra­ra'in sem tukup­te'en itote pote hesaika hap pupi sero'ok ko'i te'e­ro­ken'ẽ kahato are e.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Pywo pe ti uwe uwe yt uhupiat i hat uhewa­nĩ­kaptia wo te'e­ro­py­hu'at e. Yt uipo­wyro i miit'in atuekyi uhowawiat hamo pote miit'in sytpok uhowapyiat haria wo tukup­te'en are e. Ta'a­tu­sytpok ne'i uimohey hap kaipyi i'atuehay miky­ry'i uhetiat hap wywo pote yt uika­wiano hin i tukup­te'en are e. Mi'i hat ewywuat ereĩne'en pote uimohey haria sytpok haria wo eweikup­te'en uhewa­nĩ­kaptia sese wo eweikup­te'en are e.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Mi'i hawyi Iesui to'e ihay miky­ry'i tetiat haria pe — Eiperia aikotã ahiag ipiit piat rakat ewy eweikup­te'en e. Mi'i hawyi meiũran tuwẽtem na'yn mekewat ahiag mekewat miit piit pyi tuwepyi haype hawyi waku ra'yn toĩne'en hap ewy hawyi hewyry kahato yahig note teiam miit'in piit pakup kat hamo e. Ma'ato yt toipuẽti i tomi­ky­'esat ewywuat hawyi to'e tuwepe — Pyno ara'aipok irane sa'a­wy­'iwuat uheiam kape uimi­'atoiat miit piit kape e tuwepe hawyi mekewat miit piit sa'a­wy­'iwuat kape toto hawyi teke i ra'yn tomi­ky­'esat ewy e. Mi'i hap ewywuat eiperia e tehay pun haria pe. Mesup waku pe eweikup­te'en wen ma'ato meiũran ti ahiag hewyry kahato hawyi to'e tuwepe — Pyno ara'aipok i mesup sa'a­wy­'iwuat uheiam kape mi'i hawyi areke i mekewat sa'a­wy­'iwuat miit piit pe aikope areĩne'en sa'a­wy­'iwuat hap kape e tuwepe ahiag e.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Mi'i hawyi tut i ra'yn miit sa'a­wy­'i­tewuat toĩne'en hap kape. Mi'i turan toipuẽti i ipiit waku pe tuwe­painug turan ikahu toipuẽti yt kat i heso'ok hap toĩne'en itote. Pyno waku kahato toipuẽti mekewat miit aikotã ai'yat wahy­wytip rokire hap ewy toĩne'en mi'i miit piit aikotã ai'yat topen pakup i turan ikytsig kahato hap ewy e.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Mi'i hawyi ahiag sa'ag to'e towy­ria'in ahiagnia pe — To'iro watu­we­hyt'ok meiũwat miit piit pe e 7 ok takaria pe towy­ria'in ahiagnia sa'ag ko'i pe. Mi'i hawyi tuwe­hyt'ok ahiagnia 8 ok takaria e. Sa'a­wy'i wẽtup yn toĩne'en itote mekewat miit piit pe mi'i hawyi po'og po'og na'yn tukup­te'en kahato itote e. Mi'i hawyi mi'iria tukup­te'en at ka'ap mekewat miit piit pe. Mi'i pote po'og yt naku i sa'a­wy­'iwuat kai po'og heso'ok sa'a­wy­'iwuat kai toĩne'en hap ewy kahato mekewat miit e. Mi'i uhehay ewy kahato eiperia uhehay pun hanuaria e katu­pono yt uimohey teran i eipe yt kat i ahiag eipiit piat hawyi ati'a­tu­sytpok yne ahiagnia eipiit pyi hawyi e. Ma'ato yt uimohey i pote te'e­ra­'aipok i po'og na'yn ehowawi e Iesui tehay pun haria pe.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Mio tã to'e hawyi wẽtup ok hary­poria miit'in tok pyi to'e Iesui pe tehay pirik hap — Mimi e uiwa­nẽtup hawe waku kahato ety Maria toĩne'en e katu­pono ety wo toĩne'en epoi temi wuat hat pote emotãg hat pote e. Emoherep topiit pywiat hat pote waku kahato ety e Iesui pe.
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Mio tã e hawyi Iesui tiwesat tope — Mana waku uity wen ma'ato po'og waku Tupana wanẽtup hawe uimienoi kapiat wanẽtup kahato haria po'og Tupana mipoi­tyro ko'i mi'iria tukup­te'en uipiit moherep hat uity kai e Iesui ahepiat pe tomohey haria piat pe.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Mi'i hawyi miit'in sem te'e­ru­wa­'a­tunug po'og typy'i kahato Iesui ewawi wanẽtup hanuaria. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Are pãi e eipe eweikup­te'en mesu­wa­rotiat miit'in ehay yt uimohey reran i haria eipe Iuteu ywania uimotag haria pytkai e. Uikat kahato haria wo eipe ma'ato eipoi hamuat eimoe­hãite hamuat hap yn eweikat uikai wen ma'ato yt uikat hin i uhehay kuap hamuat are e. Eweiky­'esat kahato ti ewei'a­kasa uiminug Tupana misepap ko'i kape miit'in moehãite hap ko'i kape kat ko'i kat ko'i hap yt uwe minug kuap i ewywuat uiminug ko'i kape e. Eiperia seha'at sese hanuat õ'ẽ haria ne'i eipe e. Mi'i pote ti rat pãi yt atomo­herep teran i eimi­ky­'esat ko'i eweha'at hamo katu­pono yt uimohey teran i haype eweha'at teran yn pote e. Mi'i pote wẽtup yn aru uimi­sepap iwato aru atimo­herep ehepe yt uwe i te inug nakat katu­pono uiku­'uro sese hawyi areĩne'en pakup i hap yn ti aru atomo­herep ehepe aikotã aikotã sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay moherep hat Iona e hap het rakat ewy aru areĩne'en e.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay moherep hat Iona Tupana tipo­'oro tawa Niniwe kape yt naku i rakaria kape wẽtup ywania kape. Pyno apo'are — Kat pote Iona Pira wato hunmỹ'ã pe mye'ym e'at pe toĩne'en hap ete e. Pira wato hunmỹ'ã pe toĩne'en mye'ym e'at. Mi'i hawyi pira te'en ne'i yi Niniwe pe hawyi Iona tuwẽtem na'yn. Mi'i hap tawa Niniwe piaria tikuap ta'yn hawyi ta'a­tukuap pywo Iona ti Tupana mipo­'oro hap. Mye'ym e'at pe iku'uro pira hunmỹ'ã hawyi tuwẽtem e. Mi'i hap ewy aru atunug e. Uito ti Miit'in Yke'et Sese e Iesui mi'i hawyi arẽtem gu'uro pyi i ra'yn hawyi aremo­herep i aru ehowawi Iona ewy e. Mye'ym e'at hap ete uiku­'uro hawe yi hunmỹ'ã pe uisyp hawe arepy­hu'at mye'ym e'at hawyi arẽtem gu'uro pyi hawyi eweikuap aru pywo Uito Tupana Mipo­'oro Miit'in Ehakye­ra'at Hanuat hap are e Iesui.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Sa'a­wy'i sese wẽtup ywania porekuat hary­poria kawiat tut pya pyi at wẽtem hap moran kai tut morekuat pot Sarumãu we'eg hap kapiat tuwa­nẽtup hamo ihay se kuap hamo tut e. Meiũran ti aru karãpeĩ Tupana henoi uwe waku uwe yt naku i e hap e'at piat turan toĩne'en itote sa'a­wy­'iwuat morekuat hary­poria kawiat eiminug yt naku i hap enoi hanuat e katu­pono sa'a­wy'i pya pyi tut morekuat Sarumãu kapiat iwe'eg hap kapiat tuwa­nẽtup hamo ma'ato koitywy Uito areĩne'en eipy­'a­setpe po'og uiwe'eg ase'i morekuat Sarumãu kai ma'ato uhehay kape yt eweiwa­nẽtup teran hin i ra'yn eipe e. Mi'i pote mekewat wẽtup ywania po'og waku Tupana wanẽtup hawe eikai e. Mi'i pote mekewat e'at pe aru — Kat pote yt eweimohey i Tupana Mipo­'oro Sarumãu Saipepiat e aru ehepe mekewat morekuat hary­poria kawiat yi Sapa piat eiwe­mõti hamo e Iesui tehay pun haria pe.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 I'ewyte meiũran ti aru mekewat Tupana uwe waku uwe yt naku i e hap enoi hamuat hap e'at pe ti aru tawa Niniwe piaria henoi — Eipe yt nakuaria i i'atu'e ehepiat katu­pono sa'a­wy'i mi'iria te'e­ru­wa­nẽtup Tupana ehay enoi hat Iona mienoi kapiat hawyi te'e­ra­'aipok kahato Tupana kape. Ma'ato eiperia yt ewei'aipok hin i Tupana kape Uito ti rat po'og Iona kai pytkai e. Ta'i eipy­'a­setpe areĩne'en wen ma'ato uimienoi kape yt eweiwa­nẽtup hin i e.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Mi'i hawyi po'og Iesui henoi — Yt uwe i mig'i wo hytmoi ariãty hot hap e. Yt ta'a­tupag hin i kamũti ka'a pe ma'ato ipytyp sese pe yn ta'a­tupag ariãty hot hamo e. Mi'i hawyi wehyt'ok haria te'e­ra­'a­kasa ra'yn hawyi teha'at kuap heremo hawyi e.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Yne heremo aheha pytig pote. Ihot'ok hawyi aheha ko'i wo wata­'a­kasa kuap yne ra'yn e. Mi'i pote eheha ko'i ariãty ewywuat eipiit piat moẽtyhot hamo e. Waku aheha ko'i pote waku kahato heremo kahato yne yne ma'ato yt aheha pytig i yt kat i heremo ahepe. Wati­ky­'esat mu'ap kuap hamo ma'ato aho'o­wasat hap ewy watoĩ­ne'en at toĩne'en pytkai are e. Eipy'a piat uimohey hap hawyi eheha wakuat ewywuat toĩne'en hawyi heremo kahato mu'ap Tupana kapiat hap ma'ato yt naku i ky'esat haria eipe pote ariãty yt nakuat i ewywuat eipy'a pe toĩne'en. Mi'i pote sa'ag hap yn eweikat are e. Mi'i hawyi eipiit puo i'ypyryp we sese topy­hu'at e.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Yt naku i hap nug neran haria eipe pote yt eheha pytig i rakaria ewywuat eweikup­te'en e. Mi'i pote i'ypyryp wiat gupte'en haria ewy eweikup­te'en kahato eipe hawyi eipiit puo eheĩne'en hap yt naku i pe topy­hu'at e. Mi'i pote Tupana kuap hap yt kat i eipy'a pe yt uimohey i eipe pote e.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Waku hap yn eweiky­'esat pote eheha ko'i ariãty wakuat ewywuat topy­hu'at e. Mi'i hawyi yt kat i i'ypyryp hap eipiit pe. Eheĩne'en hap ete hẽtyhot hap yn ehete e.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Iesui piat ta'a­tu­nãpin kahu turan put'ok'e Musei miwan enoi hat hawyi to'e — To'iro ui'yat kape watenuk hamo e. Mi'i hawyi Iesui toto ra'yn hupi i'yat kape. Put'ok­'i­'a­tu'e hawyi ta'apyk yparakai ypyke ma'ato yt tuwe­posei i tenuk hamo.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Mi'i pote Musei miwan enoi hat tuwa­nẽtup — Kat pote som yt tuwe­posei i Iesui aheko ewy e.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Mi'i hawyi Iesui to'e — Tupana miky­'esat ko'i toĩ yne miwan me wen mi'i hap ko'i eweiwaure hawyi wẽtup sehay ehenoi e. Eipe ti eheko wẽtup enoi kahato haria e. Eheko upi eiwe­piitsei sei kahato eiwe­posei kahato eikoho koho kahato hawyi — Waku kahato aito mesup Tupana wanẽtup hawe ewei'e eipy'a pe e. Ma'ato yt mi'i tã hin i are e. Eiperia ahekui'a ko'i ipitpit kahato hap ewywuat are e. Aikotã eiwe­kui­'a­koho kahato i'okpe ete ma'ato ehekui'a py'a yt eiwepyi hin i mi'i pote mi'u nem ipy'a pe toĩne'en hap ewy e. Eipo pe ete waku kahato yt ipitpit hin i ma'ato eiwa­nẽtup hawe ipitpit hap ewy toĩne'en e.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 — Yt we'eg i kahato rakaria ti rat eipe e. — Pyno Tupana aipiit nug hat pote waku aipiit sei hap watunug at ka'ap imowepit hamo ewei'e eiwo­'ope e. Ma'ato pywo pe are'e ehepe aiwa­nẽtup hap aipy'a piat nug hat Tupana toĩne'en wy are e. Mi'i pote waku aipy'a piat aiwa­nẽtup hap sei hap watunug at ka'ap wy imowepit hamo are e. Ma'ato eipy'a ipitpit hap ywytip hap eweiwaure kahato ra'yn e. Eiwa­nẽtup hap eipy'a ko'i ipitpit kahato eiminug sa'ag ko'i wo e. Yt eiwe'eg hin i ti rat katu­pono eipiit painug hap yn ewetunug ma'ato eiwa­nẽtup hap eipy'a piat painug hap yt kat i Tupana wanẽtup hawe are e. Eipiit ko'i ikahu kahato yt ipitpit hin i wen ma'ato eipy'a ko'i yt ikahu hin i eiminug sa'ag ko'i wo e. Eipitpit kahato eiwa­nẽtup sa'ag ko'i wo e.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ta'i eiwepyi kahato ehekui'a ko'i ok pe ete ma'ato yt eiwepyi hin i kat som nem toĩne'en ehekui'a ko'i pe hap e. Waku po'og aiwa­nẽtup hawe — Pyno waku ati'a­tu­mõ'ẽ uimi'u uheka­re'en yt hekat i rakaria pe hatek takaria pe mi'i hawyi Tupana mowepit hat areĩne'en e hap kape po'og waku watu­wa­nẽtup at ka'ap — Uiposei sio yt e hap kape yn watu­wa­nẽtup hap kai are e.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Mi'i hawyi po'og Iesui to'e — Urutunug uruposei hap pote po'og waku urutoria eikai e haria eipe e Iesui tewa­nĩ­kaptia pe mi'i pote eipe ti rat yt naku i po'og Tupana wanẽtup hawe e. — Ta'i wẽtup hyt u'i 10 hyt u'i kaipyi atum Tupana pe pote po'og waku uito irania'in kai ewei'e ne'i ma'ato Tupana — Yt naku i kahato eipe e. Eipe eimi'u apopyt hit kaipyi eweiho'oium Tupana pe hawyi — Waku po'og tora­nia'in kai urutu­kup­te'en ewei'e eiwo­'ope ne'i wen ma'ato Tupana ky'e hap ete i'ewyte miit'in ky'e hap ete waure wo kahato eweikup­te'en e. Waku watum Tupana aimiium wẽtup hyt 10 hyt ahe'u'i hap kaipyi ma'ato po'og waku watum aipiit yne Tope waku po'og wati­'a­tu­ky'e miit'in e Iesui.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 — Ta'i eipe ti irania'in miat eimõ­typot hap yn eweiky­'esat haria eipe ma'ato Tupana piat eimõ­typot hap yt eweiky­'esat hin i haria eipe e. Tupana eimõ­typot hap yt eweikat hin i hawyi e. Tupana mõtypot yat pe ei'apyk hap po'og wakuat irania'in kawiat hap eweiky­'esat e. I'ewyte yne tawa pe mu'ap upi ehekat kyi'at hap tote miit'in wẽpowat kahato hap eimõ­typot hamuat hap yn eweikat at ka'ap ma'ato Tupana piat eimõ­typot hap yt eiwekat hin i e. Yt naku i are mesu­wa­ro­tiaria kaipywiat yn eimõ­typot hap toĩne'en hawyi yt kat i Tupana kaipywiat eimõ­typot hap toĩne'en e Iesui wo'o­mu'e haria pe.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Aiko­hye­wyry tuereto wo'osyp hap tote turan yt watikuap hin i aikope aikope iku'uro rakaria toĩne'en yi pe aimisyp ko'i sa'a­wy'i katu­pono yt heremo i te itote e. Mi'i hap ewy kahato eiperia e. Ta'i eipe ti wo'osyp hawiat hap gupte'en haria yt heremo i rakat ewywuat are e. Ta'i miit'in te'e­ru­wa­nẽtup eimienoi kape ma'ato ehehay kaipyi yt ta'a­tukuap hin i Tupana hawyi i'atu­mohun hap yn topy­hu'at eimienoi kaipyi e. Eimienoi iku'uro rakat nem nakat ewy e wẽtup sehay moherep haria pe yt Tupana e hap ewywuat moherep haria pe.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Pyno itote toĩne'en wẽtup ok miit uwe waku uwe yt naku i e morekuat piat hat. Mi'i hawyi to'e Iesui pe — Are pãi etimohit kahato urumu'e haria akag ko'i i'atu­minug sa'ag hap ete Uhyt e. Pyno kat som ere'e teran uruepe sio uruto waku sio yt sio uruto irania'in aimu'e haria akag ko'i ewy ewanẽtup hawe sio yt katu­pono uruto po'og morekuat ehay kuap haria tora­nia'in kai sio miit ti'a­parap morekuat ete sio yt e haria uruto pote e Iesui pe.
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Mi'i pote Iesui tiwesat — Yt uheso i uhyt e. Eweikuap kahato miwan eiperia e. Kat som waku miit'in tunug kat som yt naku i hap e. Mi'i hawyi uruikuap po'og irania'in kai ewei'e. Mi'i hawyi miit'in airo haria eweikup­te'en miwan moherep hap kaipywiat haria wo eweikup­te'en e. — Wãi wãi'e­wei'e hap yn miit'in kape — Yt etunug nei'o ewei'e hap yn mi'i pote waku nug haria yt tunug kuap i wakuap katu­pono waku nug haria pyhyp haria eweikup­te'en morekuat e hap kaipyi e. Yt uheso hin i mehĩ eiperia ti eweikup­te'en aikotã ipotyi rakat ewy eiwo­'o­'apyk miit'in okpe tote haria ewy hawyi yt ta'a­tu­hupit kuap i ti ehehay ipotyi rakat are e. Eweipo­rokpun yt hekat i rakaria okpe tote morekuat ehay ipotyi rakat hawyi — Ewetunug o morekuat e hap ewy ewei'e ma'ato yt pote surara po pe uruipag eipe ehaty'i haty'i hamo ewei'e e. Morekuat ehay nug hap ete yt eweipo­wyro hin i hatek takaria e. I'ewyte yt ewetunug hin i ti morekuat piat einãpin hap ko'i eimi­mo­herep hap ko'i e hap ewywuat e. Mi'i pote typy ihay rakaria ewy eweikup­te'en are e. Pyno ti eimienoi aikotã aikotã ipotyi kahato rakat ewy — Ewetunug no ewetunug no ewei'e hap yn uruepiat ei'a­tu­nãpin hap ewy ewetunug o ewei'e ma'ato ti i'ewyte eipe yt ewetunug hin i ei'e hap ewy irania'in miat ei'e hap ewywuat e mi'i pote ti Tupana wanẽtup hawe yt nakuaria i sese eipe e. Mi'i pytkai yt eiwe­mõti hin i eha'a­se'i minug sa'ag ko'i ete katu­pono eha'a­se'in ko'i tukup­te'en ei'e­wy­wuaria ko'i e. Sa'a­wy­'i­wuaria ei'y­wot'in ti'a­tu­'uka kahato Tupana mipo­'oro ko'i e. Ta'a­tu­moma teran kahato Tupana ehay moherep haria ko'i e. Mi'i hap ewy te ti eiperia eweikup­te'en aha'a­se­'i'in sa'a­wy­'i­wuaria ewy te eweikup­te'en Tupana ehay moherep haria auka haria eperia are e Iesui more­kuaria wãi'e hap moherep haria pe.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Yt nakuaria i kahato eipe. Yt eiwe­mõti hin i eha'a­se­'i'in minug ko'i ete. Sa'a­wy'i ta'a­tu­'a­tu­'uka kahato Tupana ehay enoi haria Tupana mipo­'o­roria ko'i e.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Mi'i hawyi eipe ewei'a­tu­mo­kahu eha'a­se­'i'in mi'a­tu­'uka syp hap ko'i e Tupana mipo­'oro tehay moherep hamuat syp hap ko'i. Mesup ti ewei'a­tu­mõ­typot kahato eha'a­se­'i'in mi'a­tu­'uka ko'i wo'osyp hawiat i'atu'kag ko'i katu­pono eiwe­mõti kahato eipy'a pe eha'a­se­'i'in minug sa'ag ko'i ma'ato ei'y­wot'in ewy te eweikup­te'en katu­pono mesup te ti ewei'a­tu­'uka teran Uito i'ewyte yne Tupana mipo­'oro ko'i are e. Yt nakuaria i sese ti eipe — Uruto po'og torania kai ei'e pytkai e.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Ta'i aikotã aikotã tohenoi sa'a­wy'i miwan me ehetiat hap ewy mesup ewetunug e. Mio tã e ti sa'a­wy'i Tupana — Uhemiit'in irania'in ta'a­tu­'auka e. Irania'in ti ta'a­tu­sa­ty'i saty'i yne irania'in ta'a­tu­mohit mohit e Tupana ti miwan me ehepiat pe e Iesui to'auka teran haria pe.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Pyno ti koitywy ehepiat Tupana ihay mekewat miwan me sa'a­wy'i — Ta'i koitywy ei'y­wot'in mi'auka uimi­po­'oro ko'i suu ko'i yne yne eipo ete te topy­hu'at e. Ehepe yt heremo i ma'ato uheha pe ti tuwekuap uhemiit suu yn ni eipo ete e. I'ewyte ti mesup te ti eweikup­te'en uimi­po­'oro atu'uka rakaria e. Ta'i ei'y­wot'in ewywuaria eipe eweikup­te'en e. Ha'a­wynug hap tote­pyi­wiaria te wẽtup ywania yn mesup te eweikup­te'en. Yt uheso hin i uhyt'i'in. Tupana mi'a­piheg kahato ko'i aru eweikup­te'en wuat'i e'at pe e. Katu­pono eha'a­se'i'in minug upi ewetunug ne e. I'atu­sai­pe­piaria sese te ti eweikup­te'en e Iesui to'auka teran haria pe.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Sa'a­wy'i sese ti aha'a­se'i pot Atãu sa'yru Apeu eha'a­se'i Kãi ti'auka toywyt Tupana mohey sese hat Apeu. Toipun kahato toywyt suu yi tote. Mi'i hap ewy te Tupana mipo­'oro ko'i ewei'a­tu­'uka e Iesui to'auka teran haria pe. Sa'a­wy'i Tupana mipo­'oro ase'i Sakaria ei'y­wot'in mi'auka wo toĩne'en. Ipotpap kahato Tupana mõtypot hap etiat. Tupana mõtypot hap yat etiat turan toiwuk yne miit'in miium Tupana kapiat hawyi tuwẽtem Tupana ehamo turan ei'y­wot'in ti'auka ra'yn Tupana mõtypot yat pe e. Ta'i sa'a­wy­'iwuat Tupana mohey hat Apeu ta'a­tu­'auka i'ewyte Tupana mipo­'oro Sakaria ta'a­tu­'auka wy i'ewyte irania'in Tupana mipo­'oro ko'i ta'a­tu­'a­tu­'uka kahato ei'y­wot'in mi'auka ko'i tukup­te'en e. Pyno mesup te ti eiperia ei'y­wot'in ewywuat eweikup­te'en ne e Iesui to'auka haria pe.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Yt naku i wo kahato eipe miwan moherep haria ete are e. Eipe ti rat oken'ypy pyhyp haria ewywuaria Tupana mienoi ko'i ete are e. Eweikuap kahato Tupana ehay Musei mimo­herep po'og torania kai. Irania'in tikuap teran Tupana etiat ma'ato yt ewehenoi hin i irania'in me e. Tupana kuap teran haria mesuwe tukup­te'en ma'ato yt eweho­'o­ken­hyp'ok hin i iky'esat haria pe. Ta'i mu'ap Tupana kapiat eweikuap wen ma'ato yt eweiwat i mi'i upi i'ewyte yt ewehenoi hin i irania'in me e. yt ewehenoi hin i mu'ap Tupana kuap hamo i'ewyte yt eiwe­hyt'ok hin i wy mekewat oken'ypy puo hawyi seke teran haria pysokpun haria eweikup­te'en e Iesui — Uwe waku mi'a­piheg wo uwe'in yt e haria morekuat piat haria pe.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Mio tã Iesui to'e hawyi i'atu­py­'ahak sese Iesui ete nagnia ehay enoi haria i'ewyte miwan enoi haria i'atu­py­'ahak kahato mio tã e pote. Mi'i hawyi apo apo'i­'a­tu'e kahato at Iesui pe kat ehay kat ehay pirik kahato itote Iesui ete tu'uka teran haype. Ta'a­tu­ky­'esat sehay Iesui kaipyi iwema'at hap i'auka hamuat hap ta'a­tu­mõ­py­'ahak teran Iesui hap ma'ato yt toi'a­parap hin i towesat hap ete.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Mi'i hawyi yt ta'a­tu­waure hin i ta'a­tu­py­'ahak Iesui ete. I'aparap hap ta'a­tu­ky­'esat haype ta'a­tukat kahato. Ta'a­tu­ma'at hap yn ta'a­tu­ky­'esat. Mi'i pote mig'i wo teran Iesui ta'a­tusat i'ypyryp wyi aikotã wamiri ewy tukup­te'en Iesui pytyp teran hap ete i'aparap hap ta'a­tukat kahato ihay kaipyi ma'ato ti yt ta'a­tu­puẽti i hawyi ta'a­tu­henoi teran sura­ra'in miat i'auka Iesui i'aparap hap ta'a­tukat hawyi ma'ato yt ta'a­tunug kuap i katu­pono Iesui waku yn ihay waku yn tutunug mote.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.