João 2
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT
1 Mye'ym e'at hawyi te'eruwa'atunug miit'in tawa Kana pe yi Karireia pe. Mi'i tote ta'atunug ienuk hap katupono typy ok wo'okyi'at hap e'at ta'atunug e'at itote. Iesui ty toĩne'en itote.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 I'ewyte Iesui hemiit'in wywo ta'atuwenka i'atuwo'okyi'at hap ienuk hap kape.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Mi'i turan ma'ato Uwa sapo hy ta'atumõ'ẽ yne ra'yn mi'i pote Iesui ty to'e — Yt kat i ra'yn wyti Uwa sapo hy meiũpe Uimẽpyt e.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Mi'i pote Iesui to'e — U mana kat som etiky'esat atunug e. Koran te ti yt uipopap i te Tupana esaika hap moherep miit'in miat hamo e toty pe.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Mi'i hawyi ity to'e ienuk nug hat eropat haria pe — Kat e Uimẽpyt ehepe hap ewy ti aru ewetunug no eipo'oro hap ok tã e.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Mi'i turan itote 6 kamũti wato nu kawiat ko'i tukupte'en itote miit'in posei hamuat Iuteuria eko ewy. Wẽtup kamũti pe tukupte'en 15 ekuiru'a piat y'y i'atu'e.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Mi'i hawyi Iesui to'e heropat haria pe — Ewei'atuewopyro y'y wo kamũti ko'i e. Mio tã e hawyi ta'atupyt'atnug yne ta'atuewopyro ra'yn 6 kamũti.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Howapy yne hawyi Iesui to'e i'atuepe — Eweho'osat ro koitywy kamũti piat kurin hawyi eweipome'eg no ienuk hap ka'iwat pe e. Mi'i hawyi ta'atuereto mi'i kape.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Mi'i hawyi ienuk hap ka'iwat hã'ãg na'yn mekewat sapo hy yt y'y hin i ra'yn ma'ato Uwa sapo hy wo ra'yn topyhu'at y'y. Ma'ato yt toikuap i aikope pywiat Uwa sapo hy wo hap ma'ato heropat haria yn ikuap. Mi'i hawyi ika'iwat tikaykay tuwewawi ihary'i rakat nuat.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Mi'i hawyi to'e tope — Mehĩ e sa'awy'iwuat ienuk nug hawe ti uruimõ'ẽ miit'in me Uwa sapo hy he rakat e ma'ato wat'ymo ti i'atu'ok hawyi uruimõ'ẽ heĩpyt yt he rakat i ra'yn e ma'ato en wyti yt uru'ewy hin i kat pote wat'ymuat ra'yn po'og he rakat sa'awy'iwuat kai etum uruepe Uwa sapo e. Ta'i he sese ti rat mesuwat sopo hy e iwary pakup takat pe.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Yt miit'in mikuap ok tã i Iesui ha'awynug itote Uwa sapo hy he rakat y'y kawiat 6 kamũti howapy toimoherep y'y kawiat itote. Sa'awy'i yt totag i te turan yt karãpe i Iesui timoherep tesaika hap iwato hap nug hamuat mekewat Tupana yn inug kuap minug ewy. Sa'awy'i toha'awynug mi'i tã tawa Kana pe yi Karireia pe. Toimoherep Tupana esaika hap topiit pywiat wakuap nug hamuat kuap hap itote. Uwa hy tutunug y'y kawiat te'era'akasa hawyi ti te'ero'e ra'yn — Pywo ti rat Iesui ti Tupana Mipo'oro Aiporekuat nuat i'atu'e ipotmu'eria.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Mi'i hawyi ti Iesui toto tawa Kana kaipyi tawa wato Kawana'ũ kape toty to'ywyt'in sese tehay towyria'in wywuat hamo. Mi'i hawyi tukupte'en porap'i itote.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Mi'i hawyi Iuteuria wa'atunug hap e'at put'ok'e irane i ra'yn mekewat te'eruwanẽtup aikotã sa'awy'i Tupana ti'atuhep wanĩkaptia po pywiat hap e'at put'ok'e. Mi'i hawyi Iesui toto Tawa koro Ierusarẽi kape.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Put'ok'e hawyi Tupana mõtypot hap yat wato pe Iesui teke. Mi'i hawyi Tupana mõtypot yat e'okipy tote toi'atupuẽti hũria wewato ahup weneru haria uweria ko'i weneru haria pykasu weneru haria sem toipuẽti i'ewyte toipuẽti tineiru porera'at haria apyk puaria yparakai ypyke tukupte'en toi'atupuẽti.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Mi'i pote Iesui tunug haity kawiat i'atu'apiheg hamuat tutunug. Mi'i hawyi haity wo toi'atusytpok kahato Tupana mõtypot ehũria weneru haria. I'ewyte toi'atusytpok wewato ahup ko'i uweria ko'i toi'atusytpok Tupana mõtypot yat pyi. Mi'i hawyi wuat'i etama etineiru pat'ok pat'ok haria yparakai ko'i toi'atu'ãpe'okpun na'yn tohytpok yne tineiru ko'i yi tote.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Mi'i hawyi Iesui to'e pykasu weneru haria puo — Ewei'atuporenõtem no ehepykasu ko'i Tupana mõtypot hap yat pyi e. Wãi yt ewetunug nei'o Ui'ywot mõtypot yat weneru'i weneru'i ehap yat no e. Moto ro mesuwepyi e.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Toi'atusopo sopo yne hawyi hemiit'in te'eruwanẽtup ta'yn aikotã sa'awy'i miwan me tohenoi hap kape — Atiky'e kahato emõtypot yat Tupana e. Emõtypot hap yn atiky'esat ne'i e mi'i pote ti aru ui'auka teran ne'i e miwan me sa'awy'i sese Iesui hap kape Saumu 69.9 pe.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Mi'i hawyi Iuteuria akag ko'i apo'i'atu'e — Uwe kahu epo'oro meke tã nug Tupana mõtypot yat piat hamo i'atu'e. Yt naku i meke tã ehap etunug pãi i'atu'e. Kat pote eti'atusytpok sytpok mesuwe i'atu'e. Tupana epo'oro mi'i tã nug hamo pote etomoherep to koitywy eminug iwato rakat Tupana esaika hamo uruepiat emohey kuap hamo i'atu'e katupono merep hap ewy etimoherep mesuwe hawyi uruikuap ta'yn Tupana sese epo'oro meke tã nug hamuat hap i'atu'e.
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Mi'i hawyi toi'atuwesat — Pyno waku iwato kahato atimoherep ehepe e. Ewei'aporok meiũwat Tupana yat wato pote ati'ãpe'ok'am i ra'yn mye'ym e'at pe yn atunug i ra'yn e Iesui Iuteuria akag ko'i pe.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 — Eeso kahato i'atu'e kat pote sa'awy'ite nagnia tunug niatpo kahato 46 anu pe ta'atunug meiũwat Tupana mõtypot yat wato i'atu'e. Aikotã ten pyno etunug kuap mye'ym e'at pe yn i'atu'e.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Ma'ato hã'ãkap wuo Iesui henoi i'atuepe. Mio tã e topiit etiat pe Tupana yat e. Ma'ato Iesui wyria'in i wyti mio tã e hap yt uwe i ikuap ma'ato meiũran Iesui iku'uro hawyi toĩne'en i ra'yn gu'uro pyi hawyi ta'atukuap ta'yn kat som to'e sese hã'ãkap wuo hap.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Mi'i hawyi ta'atumohey po'og Iesui ehay i'ewyte ta'atumohey po'og sa'awy'iwuat Tupana e hap. — Pywo ti Tupana ihay kahato nimuat Iesui ete miwan me i'atu'e.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Mekewat ienuk wato turan Iesui ti'atumoehãite kahato tawa Ierusarẽi miaria i'ahu rakaria. Mi'i pote typy'i kahato itotiaria tipywo ra'yn Iesui kat pote te'era'akasa ra'yn iwat iminug ko'i yt miit'in minug kuap ewy i ko'i kape. — Pywo Mi'i Miit Tupana Mipo'oro Aiporekuat koro wo i'atu'e.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Ma'ato Iesui yt tipywo hin i tomohey i'atuepiat hap katupono toikuap ta'yn yt towat temiit'in sese i hap toikuap.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Yt uwe i henoi Iesui pe miit'in etiat wen ma'ato toikuap ta'yn miit'in wanẽtup hap ko'i tuwekaipyi. Toi'atukuap kahato miit'in haype. Toikuap tuwewi miit'in wanẽtup hap ko'i.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.